Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

Prabhāsa-kṣetra: Circuit of Tīrthas and Shrines Leading to Bhukti and Mokṣa

इंद्रादिलोकपान्प्रार्च्य भुक्तिं मुक्तिं च विंदति । एतान्युद्देशतस्तीर्थान्युक्तानि तव सुंदरी ॥ ९० ॥

iṃdrādilokapānprārcya bhuktiṃ muktiṃ ca viṃdati | etānyuddeśatastīrthānyuktāni tava suṃdarī || 90 ||

ಇಂದ್ರಾದಿ ಲೋಕಪಾಲರನ್ನು ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪೂಜಿಸಿದವನು ಭೋಗವನ್ನೂ ಮೋಕ್ಷವನ್ನೂ ಎರಡನ್ನೂ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಓ ಸುಂದರಿ, ಈ ತೀರ್ಥಗಳು ನಿನಗೆ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟವು.

इन्द्रादि-लोकपान्the world-guardians beginning with Indra
इन्द्रादि-लोकपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र + आदि + लोकप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; समासः—इन्द्रादयः (षष्ठी-तत्पुरुष) + लोकपाः (लोकपालाः)
प्रार्च्यhaving worshipped
प्रार्च्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + अर्च् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having worshipped’
भुक्तिम्enjoyment/worldly prosperity
भुक्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
विन्दतिobtains
विन्दति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
एतानिthese
एतानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
उद्देशतःbriefly / by indication
उद्देशतः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउद्देश (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘in brief/by way of indication’
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
उक्तानिhave been stated
उक्तानि:
Kriya (क्रिया/भूतकर्मणि)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘said/declared’
तवto you / your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन
सुन्दरीO beautiful one
सुन्दरी:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन

Sanatkumara (in dialogue, instructing Narada; the verse addresses a feminine interlocutor as 'sundarī' within the narrative style)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with reverent worship of the lokapālas and culminates in the assurance of both worldly fulfillment and liberation, ending in a calm summary tone."}

I
Indra
L
Lokapalas

FAQs

It states the twofold fruit of tīrtha-oriented worship—bhukti (well-being and success in worldly life) and mukti (liberation)—and signals that the preceding tīrtha descriptions are a concise enumeration meant to guide practice.

The verse emphasizes prārcana (reverential worship) of divine world-guardians as a devotional act; in the Narada Purana’s tīrtha context, such worship at sacred sites is framed as a disciplined devotion that can culminate in liberation.

It implicitly reflects Kalpa (ritual procedure) through the act of prārcana (formal worship) and tīrtha-yātrā discipline—showing how prescribed worship at sacred locations is linked to specific results (phala).