Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Greatness of Haridvāra

Gaṅgādvāra-māhātmya

राजर्षिणा निपीताभूद्गंडूषीकृत्य सा नदी । प्रसादितेन सा तेन मुक्ता कर्णाद्विनिर्गता ॥ २८ ॥

rājarṣiṇā nipītābhūdgaṃḍūṣīkṛtya sā nadī | prasāditena sā tena muktā karṇādvinirgatā || 28 ||

ಆ ನದಿಯನ್ನು ರಾಜರ್ಷಿಯು ಗಂಡೂಷಮಾತ್ರವಾಗಿ ಕುಡಿದನು. ನಂತರ ಅವನು ಪ್ರಸನ್ನನಾದಾಗ ಅವಳು ಮುಕ್ತಳಾಗಿ ಅವನ ಕಿವಿಯಿಂದ ಹೊರಬಂದು ಮತ್ತೆ ಹರಿಯತೊಡಗಿದಳು।

राजर्षिणाby the royal sage
राजर्षिणा:
कर्ता (Kartā in passive; ‘by the royal sage’)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
निपीताdrunk up
निपीता:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootनिपीत (कृदन्त; नि-पा-धातु)
Formभूतकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नदी इति विशेषणम् (‘drunk up’)
अभूत्became, was
अभूत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfective past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
गण्डूषीकृत्यhaving taken as a mouthful
गण्डूषीकृत्य:
पूर्वकाल क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootगण्डूषी (प्रातिपदिक) + कृ (धातु)
Formणिच्-प्रयोग-आधारित क्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘गण्डूषी-कृ’ = ‘to make into a mouthful’; ‘having made (it) a mouthful’
साthat (she)
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नदीriver
नदी:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रसादितेनby the propitiated (one)
प्रसादितेन:
करण (Karaṇa/Instrumental qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रसादित (कृदन्त; प्र-सा-द्/सद्-धातु, causative sense)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तेन इति विशेषणम् (‘by the appeased/propitiated one’)
साshe
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनby him
तेन:
करण (Karaṇa/Instrument; ‘by him’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मुक्ताreleased, freed
मुक्ता:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त; मुच्-धातु)
Formभूतकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नदी इति विशेषणम् (‘released’)
कर्णात्from (his) ear
कर्णात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
विनिर्गताcame out, emerged
विनिर्गता:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootविनिर्गत (कृदन्त; वि-निर्-गम्-धातु)
Formभूतकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नदी इति विशेषणम् (‘having come out’)

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers, within the Tirtha-Mahatmya context)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A startling miracle (the river swallowed) resolves into calm reconciliation as the appeased sage releases her to flow again."}

R
Rajarshi (royal sage)
N
Nadi (river)

FAQs

It highlights the Mahatmya motif that sacred waters respond to a dharmic, self-controlled sage: through restraint and appeasement (prasāda), even overwhelming forces (like a river’s flow) become благed and restored without harm.

Though not a direct bhakti injunction, it reflects a key bhakti ethic: winning divine or sacred forces through humility and pleasing disposition (prasādanam), not through violence—an attitude aligned with Vaiṣṇava devotion emphasized throughout the Narada Purana.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is ritual-ethical—maintaining purity and self-mastery while engaging with tirthas and sacred waters in Mahatmya contexts.