Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

प्रयागे दह्यते सा तु माघे मासि विरंचिजे । तेषु तेषु च लोकेषु भुक्त्वा भोगाननेकशः ॥ ६२ ॥

prayāge dahyate sā tu māghe māsi viraṃcije | teṣu teṣu ca lokeṣu bhuktvā bhogānanekaśaḥ || 62 ||

ಆದರೆ, ಓ ವಿರಂಚಿ! ಮಾಘಮಾಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಗದಲ್ಲಿ ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ದಹನವಾಗುತ್ತವೆ; ಆ ಆ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಭೋಗಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ನಂತರ ಅವಳು ಮುಂದಿನ ಗತಿಗೆ ಸಾಗುತ್ತಾಳೆ.

प्रयागेin Prayāga
प्रयागे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
दह्यतेis burnt up
दह्यते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
साshe/that (māyā)
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
तुindeed/and
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
माघेin Māgha
माघे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootमाघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
मासिin the month
मासि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
विरंचिजेin (the time of) Virañci/Brahmā
विरंचिजे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time/epoch reference)
TypeNoun
Rootविरञ्चि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; विरञ्चि = ब्रह्मा (Brahmā)
तेषुin those
तेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन; संकेत (correlative: ‘in those’)
तेषुin each of those
तेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन; पुनरुक्ति (distributive emphasis)
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
लोकेषुin worlds
लोकेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Converb)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); from √भुज् ‘to enjoy/consume’
भोगान्enjoyments
भोगान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन
अनेकशःmany times / in many ways
अनेकशः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/आवृत्तिवाचक (adverb: ‘many times/in many ways’)

Narada (in dialogue context addressing Viranci/Brahma, within the Prayaga-Mahatmya narration)

Vrata: Māgha-vrata / Māgha-snāna at Prayāga (implied)

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

P
Prayaga
M
Magha (month)
V
Viranci (Brahma)

FAQs

It states that Prayāga, especially during the Māgha month, has the power to burn away impurities (pāpa) and yield auspicious posthumous results—enjoyment of merits across higher realms—showing Prayāga as a premier tīrtha for purification and punya.

Though the verse speaks in tīrtha language (purification and loka-phala), it supports bhakti-oriented practice by emphasizing sacred time and place (Māgha at Prayāga) where faith-filled observances—like snāna, dāna, and remembrance of the Divine—are said to quickly purify the devotee.

It highlights jyotiṣa-style sacred calendrics: the Māgha māsa timing is treated as spiritually potent, guiding ritual scheduling (kāla-niyama) for tīrtha observances such as Māgha-snāna at Prayāga.