Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

ततः सा प्रतिमा देवि वल्लीभिर्गोपिता तथा । यथा तत्र न पश्यंति मनुजाः स्वर्गकांक्षिणः ॥ ८८ ॥

tataḥ sā pratimā devi vallībhirgopitā tathā | yathā tatra na paśyaṃti manujāḥ svargakāṃkṣiṇaḥ || 88 ||

ನಂತರ, ಹೇ ದೇವಿ, ಆ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಬಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಹೀಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು; ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಬಯಸುವ ಮನುಷ್ಯರೂ ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ।

ततःthen, thereafter
ततः:
कालाधिकरण-विशेषण (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
साshe/that (image)
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्रतिमाimage, idol
प्रतिमा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रतिमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; apposition to ‘sā’
देविO goddess/lady
देवि:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
वल्लीभिःwith creepers/vines
वल्लीभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवल्ली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
गोपिताwas concealed
गोपिता:
मुख्यक्रिया (Predicate; passive)
TypeVerb
Rootगुप् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was concealed’
तथाthus, in such a way
तथा:
प्रकार-विशेषण (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
यथाso that, as
यथा:
उद्देश्य/परिणाम (Purpose/result marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, सम्बन्धबोधक (correlative ‘so that/as’)
तत्रthere
तत्र:
देशाधिकरण (Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
मुख्यक्रिया (Main predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
मनुजाःpeople, men
मनुजाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
स्वर्गकाङ्क्षिणःdesiring heaven
स्वर्गकाङ्क्षिणः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + काङ्क्षिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (object relation: ‘desiring heaven’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (of ‘manujāḥ’)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

D
Devi

FAQs

It highlights that sacred darśana is not merely a reward for worldly merit; divine presence may remain hidden from those motivated only by svarga (heavenly enjoyment), emphasizing purity of intention in tirtha practice.

By implying that mere desire for heavenly results can obstruct true vision, the verse points toward bhakti-oriented approach—seeking the deity for the deity’s sake—where sincere devotion becomes the basis for genuine darśana.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is ritual-intent discipline in tirtha and mūrti-sevā—approaching worship with niṣkāma (non-transactional) motivation.