Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

कृत्वैव वांतिं पुनरत्ति तां यस्तद्वत्प्रतिज्ञाव्रतभङ्गकारी । वेदा न शास्त्रं न च तत्पुराणं न चापि सन्तः स्मृतयो न च स्युः ॥ ३३ ॥

kṛtvaiva vāṃtiṃ punaratti tāṃ yastadvatpratijñāvratabhaṅgakārī | vedā na śāstraṃ na ca tatpurāṇaṃ na cāpi santaḥ smṛtayo na ca syuḥ || 33 ||

ವಾಂತಿ ಮಾಡಿ ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನೇ ತಿನ್ನುವವನಂತೆ—ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ವ್ರತವನ್ನು ಭಂಗ ಮಾಡುವವನು. ಅವನಿಗೆ ವೇದಗಳಿಲ್ಲದಂತೆ, ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಿಲ್ಲದಂತೆ, ಪುರಾಣಗಳಿಲ್ಲದಂತೆ; ಸತ್ಪುರುಷರೂ ಇಲ್ಲ, ಸ್ಮೃತಿಗಳೂ ಇಲ್ಲವೆನ್ನುವಂತಿದೆ.

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) ‘having done’
एवindeed
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
वाम्तिम्vomit
वाम्तिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाम्ति/वान्ति (प्रातिपदिक; ‘vomit’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; पाठभेदः ‘वांतिं/वाम्तिं’
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
अत्तिeats
अत्ति:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√अद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ताम्that (it)
ताम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यःwho
यः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तद्वत्likewise
तद्वत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय/तद्धितान्त)
Formतुल्यार्थक-अव्यय (adverb: likewise/in that manner)
प्रतिज्ञा-व्रत-भङ्ग-कारीa breaker of vows/promises
प्रतिज्ञा-व्रत-भङ्ग-कारी:
समानााधिकरण/कर्ता (Predicate noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक) + भङ्ग (प्रातिपदिक) + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (प्रतिज्ञायाः व्रतस्य भङ्गं करोति इति)
वेदाःthe Vedas
वेदाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
शास्त्रम्scripture/treatise
शास्त्रम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशास्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
तत्-पुराणम्that Purana
तत्-पुराणम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + पुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (तत् पुराणम् = that Purana)
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
अपिalso/even
अपि:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/सम्भावनार्थक-निपात (also/even)
सन्तःthe good/saints
सन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक; from √अस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘good people/saints’
स्मृतयःSmṛtis/traditions
स्मृतयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्मृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
स्युःwould be/exist
स्युः:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद

Narada (teaching on vrata-dharma; traditional dialogue context with Sanatkumara lineage)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bibhatsa","secondary_rasa":"raudra","emotional_journey":"A shocking disgust-metaphor (eating vomit) escalates into fierce condemnation of vow-breaking and a declaration of total loss of śāstric guidance and saintly support."}

FAQs

It equates breaking a sacred vow with a revolting self-reversal, teaching that spiritual life depends on integrity (satya) and steadiness in observances (vrata).

Bhakti is sustained by trust and discipline; violating one’s pledged observance undermines inner purity and reliability before Bhagavan, making scriptural guidance ineffective in practice.

It highlights Dharma-śāstra style discipline: the practical rule that vows (vrata) and pledges (pratijñā) must be protected, otherwise scriptural study becomes fruitless as lived conduct contradicts it.