Shloka 4

द्वितीयं वस्त्रभूषादिलक्षकोटिप्रदं तथा । तृतीयममृतस्रावि पुनर्यौवनकारकम् ॥ ४ ॥

dvitīyaṃ vastrabhūṣādilakṣakoṭipradaṃ tathā | tṛtīyamamṛtasrāvi punaryauvanakārakam || 4 ||

ಎರಡನೆಯದು ವಸ್ತ್ರ, ಭೂಷಣ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷ-ಕೋಟಿಯಾಗಿ ನೀಡುತ್ತದೆ; ಮೂರನೆಯದು ಅಮೃತಸ್ರಾವಿಯಾಗಿದ್ದು ಪುನಃ ಯೌವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ।

द्वितीयम्the second (one)
द्वितीयम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular (agreeing with implied मणिम्)
वस्त्र-भूषा-आदि-लक्ष-कोटि-प्रदम्granting hundreds of thousands and crores of garments, ornaments, etc.
वस्त्र-भूषा-आदि-लक्ष-कोटि-प्रदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक) + भूषा (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + लक्ष (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; बहुपद-तत्पुरुष-समास ‘वस्त्र-भूषा-आदीनां लक्ष-कोटिं प्रददाति’
तथाalso
तथा:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/उपमानार्थक क्रियाविशेषण — Indeclinable; ‘also/likewise’
तृतीयम्the third (one)
तृतीयम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतृतीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular (agreeing with implied मणिम्)
अमृत-स्राविoozing nectar
अमृत-स्रावि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमृत (प्रातिपदिक) + स्राविन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; तत्पुरुष-समास ‘अमृतं स्रवति’
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक क्रियाविशेषण — Indeclinable adverb ‘again’
यौवन-कारकम्causing youthfulness
यौवन-कारकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयौवन (प्रातिपदिक) + कारक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; तत्पुरुष-समास ‘यौवनं करोति’

Narada (contextual narrator within the Narada Purana dialogue tradition)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Astonishment at abundance (garments/ornaments in vast quantities) rises into a calmer marvel at rejuvenation—nectar that restores youth."}

FAQs

It functions as a phala-śruti, stating the graded results of a sacred act: material well-being (garments and ornaments in vast abundance) and a higher, life-renewing benefit symbolized as “nectar-flowing” rejuvenation.

Though it speaks in the language of rewards, it supports Bhakti-oriented practice by affirming that sincere sacred observance yields both worldly support and uplifting, transformative grace—encouraging continued devotion and discipline.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; it is primarily a results-statement (phala-śruti) used in ritual and tirtha contexts to motivate dharmic practice.