Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Samayakaraṇa

Determination of Proper Times / Formalizing the Condition

नृपेणैव समुद्दिष्टा मोहिन्याहोत्तरं वचः । अहं ब्रह्मभवा राजंस्त्वदर्थं समुपागता ॥ २७ ॥

nṛpeṇaiva samuddiṣṭā mohinyāhottaraṃ vacaḥ | ahaṃ brahmabhavā rājaṃstvadarthaṃ samupāgatā || 27 ||

ರಾಜನು ಕೇಳಿದಾಗ ಮೋಹಿನಿ ಉತ್ತರಿಸಿದಳು—“ಹೇ ರಾಜಾ, ನಾನು ಬ್ರಹ್ಮಜನ್ಮ; ನಿನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಇಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ।”

nṛpeṇaby the king
nṛpeṇa:
Kartr̥ (कर्ता-करणे/Agent-instrumental)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
evaindeed, only
eva:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण-निपातः (emphatic particle)
samuddiṣṭāwas indicated/pointed out
samuddiṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-ud-diś (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (वचः इति कर्म, स्त्रीलिङ्ग-कर्तृपदेन 'मोहिन्या' सह अन्वयः)
mohinyāby Mohinī
mohinyā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
ahoah!, indeed!
aho:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formअव्यय, विस्मय-निपातः (exclamatory particle)
uttaramanswering, in reply
uttaram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootuttara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (to 'vacaḥ')
vacaḥspeech, words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
brahmabhavāborn of Brahmā
brahmabhavā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + bhavā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुष: 'born of Brahmā'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to 'aham' understood as feminine speaker)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
tvadarthamfor your sake
tvadartham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुष: 'for your sake'); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (purpose accusative)
samupāgatāhave come, arrived
samupāgatā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-upa-ā-gam (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP used predicatively), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (अहं ... समुपागता = 'I have come')

Narrator (describing Mohinī’s reply to the king)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

M
Mohinī
B
Brahmā
K
King (Nṛpa/Rājan)

FAQs

It frames Mohinī’s presence as purposeful and divinely sourced (“born of Brahmā”), indicating that extraordinary encounters in Purāṇic narrative often function as tests or turning-points meant to guide the king toward right discernment (viveka) and dharma.

By presenting an attractive, potentially deluding figure (Mohinī) as part of a higher design, the verse implicitly urges devotion grounded in clarity—bhakti that remains steady even when confronted by māyā, choosing dharma and remembrance of the Divine over fascination with appearances.

No specific Vedāṅga technique is taught in this line; the practical takeaway is interpretive—use Vyākaraṇa-like precision in reading terms such as “brahmabhavā” (origin/source) and apply dharmic discernment when evaluating claims of authority or divine origin within a narrative.