यन्मया सुकृतं किंचित्कृतमाजन्म सुन्दरि । तत्सर्वं तव वामोरु यदि कुर्यान्न ते वचः ॥ १८ ॥
yanmayā sukṛtaṃ kiṃcitkṛtamājanma sundari | tatsarvaṃ tava vāmoru yadi kuryānna te vacaḥ || 18 ||
ಓ ಸುಂದರಿ, ಓ ವಾಮೋರು! ಜನ್ಮದಿಂದ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿನ ಪುಣ್ಯವೆಲ್ಲವೂ, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಚನದಂತೆ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿನಗೆ ಸೇರಲಿ।
Unspecified male speaker addressing a woman (dialogue fragment within the Adhyaya narrative)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"The speaker stakes his lifetime merit as a conditional forfeiture—anxious pleading and self-binding intensify the emotional pressure."}
It emphasizes satya (truthfulness) and vacana-pālana (keeping one’s word): the speaker stakes his accumulated punya on obedience, showing that ethical commitment is treated as spiritually weighty.
Though not explicitly naming Vishnu, it reflects a bhakti-supporting discipline: humility and fidelity to dharma. In Purāṇic teaching, steadiness in conduct and honoring commitments sustains devotional life.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly; the practical takeaway is dharma-ācāra—treating one’s spoken word as binding, akin to a vow (vrata-saṅkalpa).