Shloka 7

Adhyaya 86Devi's Grace

स दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचलसंस्थिताम् ।

जगादोच्चैः प्रयाहिति मूलं शुम्भनिशुम्भयोः ॥

न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति ।

ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥

sa dṛṣṭvā tāṃ tato devīṃ tuhinācalasaṃsthitām /

jagād uccaiḥ prayāhīti mūlaṃ śumbhaniśumbhayoḥ //

na cet prītyādya bhavatī madbhartāram upaiṣyati /

tato balān nayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām

ಹಿಮಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಳಾದ ದೇವಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು: “ಶುಂಭ-ನಿಶುಂಭರ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬಾ. ಇಂದು ನೀನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಸ್ವಾಮಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗದಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಕೂದಲು ಎಳೆದು ಕಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹಿಡಿದು ಕರೆದೊಯ್ಯುವೆನು.”

सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable); धातु: √दृश्
ताम्her
ताम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
ततःthen
ततः:
अधिकरण (temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमसूचक (then)
देवीम्the goddess
देवीम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तुहिनाचलसंस्थिताम्situated on the हिमालय (snow-mountain)
तुहिनाचलसंस्थिताम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootतुहिन-अचल-सम्स्थित (प्रातिपदिक; तुहिन ‘snow’ + अचल ‘mountain’ + संस्थित ‘situated’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (locative relation: ‘on the snow-mountain’)
जगादsaid
जगाद:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; धातु: √गद्
उच्चैःloudly
उच्चैः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
प्रयाहिgo forth, depart
प्रयाहि:
आज्ञा/प्रेरणा (command)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: प्र-; धातु: √या
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative)
मूलम्to the root/base
मूलम्:
कर्म (Object/goal)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
शुम्भनिशुम्भयोःof Śumbha and Niśumbha
शुम्भनिशुम्भयोः:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootशुम्भ-निशुम्भ (प्रातिपदिक; two proper names)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (copulative)
not
:
सम्बन्ध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
चेत्if
चेत्:
सम्बन्ध (conditional)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (if)
प्रीत्याwith affection, willingly
प्रीत्या:
करण/हेतु (means/motive)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
अद्यtoday/now
अद्य:
अधिकरण (temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
भवतीyou (lady)
भवती:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; honorific)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम (honorific ‘you’)
मत्my
मत्:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th) एकवचन; सर्वनाम; समासपूर्वपद-रूप (mad-)
भर्तारम्husband/lord
भर्तारम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उपैष्यतिwill go to, will approach
उपैष्यति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: उप-; धातु: √इ (to go)
ततःthen
ततः:
अधिकरण (temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तर (then)
बलात्by force
बलात्:
हेतु/करण (cause/means)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोगः (idiom: ‘by force’)
नयामिI will lead/carry (away)
नयामि:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद; धातु: √नी
एषःthis (one), I (here)
एषः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
केशाकर्षणविह्वलाम्distressed by pulling (her) hair
केशाकर्षणविह्वलाम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootकेश-आकर्षण-विह्वल (प्रातिपदिक; केश ‘hair’ + आकर्षण ‘pulling’ + विह्वल ‘distressed’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (instrumental/causal sense: ‘distressed by hair-pulling’)
Dhūmralocana addressing Devī; Ṛṣi narrator frames the scene

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vīra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Devī (Ambikā)
Ambikā/Devī (Himālaya-abiding; sovereignunyielding)
ShaktismViolation and coercion (adharma)Divine autonomyShumbha–Nishumbha conflict

FAQs

The verse exposes the asuric worldview: divinity is treated as an object to be possessed. Devī’s refusal (implied, answered next) affirms that dharma includes consent, dignity, and the inviolability of the sacred.

It functions as exemplary narrative (ākhyāna) teaching dharma through contrast; not a direct treatment of sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa, but a didactic mythic episode embedded in the Purāṇa.

Hair-pulling signifies forcible extraction of śakti (power) by ego. The Himālaya setting symbolizes steadiness (acala) and transcendence; the demon’s demand represents the mind’s attempt to dominate the source of inner power.