Shloka 45

Adhyaya 7Fall of Vasu

पक्षिण ऊचुः अनुज्ञातश्च गच्छेति जगाम वसुधाधिपः ।

पद्भ्यामनुचितां गन्तुमन्वगच्छत तं प्रिया ॥

pakṣiṇa ūcuḥ anujñātaś ca gaccheti jagāma vasudhādhipaḥ | padbhyām anucitāṁ gantum anvagacchata taṁ priyā ||

ಪಕ್ಷಿಗಳು ಹೇಳಿದರು—“ಹೋಗು” ಎಂದು ಅನುಮತಿ ಪಡೆದ ಆ ಭೂಪತಿ ಹೊರಟನು. ಅವನ ಪ್ರಿಯ ಪತ್ನಿ, ಕಾಲ್ನಡಿಗೆ ಹೋಗುವುದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಅವನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಹೋದಳು।

pakṣiṇaḥthe birds
pakṣiṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpakṣin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative/प्रथमा (1), Plural/बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect/लिट् (Liṭ), 3rd person/प्रथमपुरुष, Plural/बहुवचन, Parasmaipada (परस्मैपद)
anujñātaḥhaving been permitted
anujñātaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootanujñā (धातु)
FormPast passive participle/क्त (kta), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative/प्रथमा (1), Singular/एकवचन; ‘having been permitted’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-निपात)
gacchago
gaccha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormImperative/लोट् (Loṭ), 2nd person/मध्यमपुरुष, Singular/एकवचन, Parasmaipada (परस्मैपद); quoted speech with iti
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-निपात)
jagāmawent
jagāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPerfect/लिट् (Liṭ), 3rd person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन, Parasmaipada (परस्मैपद)
vasudhā-adhipaḥthe lord of the earth (king)
vasudhā-adhipaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasudhā (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative/प्रथमा (1), Singular/एकवचन; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘lord of the earth’
padbhyāmwith (her) feet
padbhyām:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental/तृतीया (3), Dual/द्विवचन
anucitāmimproper/unsuitable
anucitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanucita (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (2), Singular/एकवचन; qualifying implied ‘gatiṃ/pravṛttiṃ’ or as object-complement with gantum
gantumto go
gantum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormInfinitive/तुमुन् (tumun)
anvagacchatfollowed
anvagacchat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormImperfect/लङ् (Laṅ), 3rd person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन, Parasmaipada (परस्मैपद); with preverb anu-
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative/द्वितीया (2), Singular/एकवचन, Masculine (पुंलिङ्ग)
priyā(his) beloved wife
priyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative/प्रथमा (1), Singular/एकवचन
Dharmapakṣis (the wise birds) narrating within the frame-story

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRāja-dharma (royal conduct)Gṛhastha/strī-dharma (household and conjugal norms)Social propriety and duty

FAQs

The verse highlights two intertwined dharmic ideas: (1) action should be undertaken with proper authorization/leave (anujñā), and (2) affectionate loyalty can impel one to follow a loved one even when it conflicts with social propriety or suitability (anucita). It sets up a tension between personal devotion and prescribed conduct, a common ethical motif in Purāṇic narrative.

This is best classified under Vaṁśānucarita / narrative exemplum (within the broader purāṇic storytelling), rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṁśa proper. It functions as didactic narrative inside the frame-dialogue, illustrating dharma through character behavior.

Symbolically, the “king” (vasudhādhipa) can be read as the governing will or duty (niyama) moving forward after being sanctioned, while the “beloved” following despite ‘impropriety’ suggests the soul’s attachment (rāga/bhakti) pursuing that governing principle even through hardship. The mention of going ‘on foot’ emphasizes austerity and the stripping away of comfort when one is driven by love or obligation.