Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

प्रतिश्रुत्य च दातव्यं योद्धव्यं चाततायिभिः ।

रक्षितव्यास्तथा चार्तास्त्वयैव प्राक् प्रतिश्रुतम् ॥

pratiśrutya ca dātavyaṃ yoddhavyaṃ cātatāyibhiḥ | rakṣitavyās tathā cārtās tvayaiva prāk pratiśrutam ||

ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ದಾನವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು; ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಆತತಾಯಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕು. ಹಾಗೆಯೇ ಪೀಡಿತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು— ಇದೇ ನೀನು ಹಿಂದೆ ಸ್ವತಃ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ್ದೆ.

प्रतिश्रुत्यhaving promised
प्रतिश्रुत्य:
पूर्वक्रिया (Pūrvakriyā/Absolutive)
TypeVerb
Rootप्रति+श्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
दातव्यम्it must be given
दातव्यम्:
विधेय (Predicate; obligation)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तव्यत् (प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सामान्य-नियमवाक्ये (impersonal obligation)
योद्धव्यम्one must fight
योद्धव्यम्:
विधेय (Predicate; obligation)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु) + तव्यत् (प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सामान्य-नियमवाक्ये
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
आततायिभिःwith/against assailants (aggressors)
आततायिभिः:
सह/विरोध (Sahakāraka/with; or opponent-instrument)
TypeNoun
Rootआततायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन
रक्षितव्याःmust be protected
रक्षितव्याः:
विधेय (Predicate; obligation)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु) + तव्यत् (प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन; ‘आर्ताः’ इत्यस्य विधेय-विशेषणम्
तथाlikewise
तथा:
सम्बन्ध (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (thus/likewise)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
आर्ताःthe afflicted/distressed persons
आर्ताः:
कर्ता (Karta; subject of ‘रक्षितव्याः’)
TypeNoun
Rootआर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्यतः), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन; ‘पीडिताः’ अर्थे
त्वयाby you
त्वया:
करण/कर्ता (Agent in obligation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
एवindeed/only
एव:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
प्राक्previously
प्राक्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्राक् (अव्यय)
Formपूर्वकालवाचक-अव्यय (adverb: formerly/before)
प्रतिश्रुतम्(what was) promised
प्रतिश्रुतम्:
कर्म/विषय (Viṣaya/Object of implied ‘अस्ति’)
TypeNoun
Rootप्रति+श्रु (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्राक्’ इत्यनेन सह—‘पूर्वं प्रतिश्रुतम्’
Context not determinable from the single verse excerpt (speaker addressing ‘you’ and reminding of a prior promise).

{ "primaryRasa": "dharma", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaSatya (truthfulness / keeping vows)Kṣātra-dharma (duty to confront aggressors)Protection of the vulnerable

FAQs

Dharma is framed as obligation arising from one’s word and one’s role: a promise creates a binding moral duty (dātavyam), and social order is upheld by resisting predatory violence (ātatāyin). Compassion is not merely sentiment; it becomes a concrete mandate to protect the ārtas (the afflicted), especially when one has already pledged to do so.

This verse aligns most closely with Dharma/ācāra-style instruction rather than the Purāṇic pañcalakṣaṇa categories (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It is best classified as ethical guidance embedded within narrative, not as cosmology or genealogy.

On a symbolic level, ‘ātatāyin’ can represent disruptive forces (inner impulses such as anger, greed, cruelty) that assault the moral self; ‘protecting the afflicted’ points to safeguarding one’s vulnerable faculties—discernment (viveka) and conscience—from such invasions. The reminder of an earlier vow emphasizes saṅkalpa-śakti: spiritual integrity depends on honoring one’s consciously made commitments.