Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Droṇa-parva Adhyāya 96: Sātyaki’s Line-Penetration, Encirclement, and Advance toward Arjuna

राजा शूर: कृती दक्षो वैरमुत्पाद्य पाण्डवै: । वीर स्वयं प्रयाह्वात्र यत्र पार्थो धनंजय:,त्वरन्नेकरथेनैव समेत्य द्रोणमब्रवीत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर जब कुन्तीकुमार अर्जुन सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेकी इच्छासे द्रोणाचार्य और कृतवर्माका दुस्तर सेना-व्यूह भेदन करके आपकी सेनामें प्रविष्ट हो गये और सव्यसाची अर्जुनके हाथसे जब काम्बोजराजकुमार सुदक्षिण तथा पराक्रमी श्रुतायुध मार दिये गये तथा जब सारी सेनाएँ नष्ट-भ्रष्ट होकर चारों ओर भाग खड़ी हुईं, उस समय अपनी सम्पूर्ण सेनामें भगदड़ मची देख आपका पुत्र दुर्योधन बड़ी उतावलीके साथ एकमात्र रथके द्वारा द्रोणाचार्यके पास गया और उनसे मिलकर इस प्रकार बोला-- तुम राजा, शूरवीर, विद्वान्‌ और युद्धकुशल हो। वीर! तुमने ही पाण्डवोंके साथ वैर बाँधा है। अतः जहाँ कुन्तीकुमार अर्जुन गये हैं, वहाँ उनसे युद्ध करनेके लिये स्वयं ही शीघ्रतापूर्वक जाओ

sañjaya uvāca |

rājā śūraḥ kṛtī dakṣo vairam utpādya pāṇḍavaiḥ |

vīra svayaṃ prayāhvātra yatra pārtho dhanañjayaḥ |

tvarann ekarathe naiva sametya droṇam abravīt ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ರಾಜನೇ! ದುರ್ಯೋಧನನು ಒಂದೇ ರಥದಲ್ಲಿ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಳಿದನು—“ನೀನು ರಾಜನು, ಶೂರನು, ಸಮರ್ಥನು, ಯುದ್ಧನಿಪುಣನು. ವೀರನೇ! ಪಾಂಡವರೊಂದಿಗೆ ವೈರವನ್ನು ನೀನೇ ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದೀಯ; ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾರ್ಥ ಧನಂಜಯ (ಅರ್ಜುನ) ಹೋಗಿರುವ ಕಡೆಗೆ ನೀನೇ ತಕ್ಷಣ ಹೋಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧಮಾಡು.”

राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शूरःheroic, brave
शूरः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतीskilled, capable
कृती:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दक्षःcompetent, efficient
दक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्पाद्यhaving produced/caused
उत्पाद्य:
TypeVerb
Rootउत्+पद्
FormAbsolutive (Gerund), Active
पाण्डवैःwith/against the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
स्वयम्yourself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
प्रयाह्वाhaving gone forth/setting out
प्रयाह्वा:
TypeVerb
Rootप्र+या
FormAbsolutive (Gerund) (irregular/poetic form for प्रयाय/प्रयाय्य), Active
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
पार्थःPartha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
धनंजयःDhananjaya (winner of wealth; Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
एकone/single
एक:
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समेत्यhaving approached/met
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्+इ
FormAbsolutive (Gerund), Active
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied as ‘King’ addressed)
D
Duryodhana (implied as ‘your son’ in context)
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas
A
Arjuna (Pārtha, Dhanañjaya)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight of deliberately cultivating hostility (vaira): once enmity is chosen and intensified by leaders, it compels further violence and rash decisions. It also shows how pride and urgency can override restraint, pushing commanders toward escalation rather than reconciliation.

After Arjuna’s fierce advance (as described in the surrounding passage), Duryodhana, seeing disorder in his forces, rushes alone in a single chariot to Droṇa and urges him to go quickly to confront Arjuna where he is fighting.