Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Droṇa-parva Adhyāya 96: Sātyaki’s Line-Penetration, Encirclement, and Advance toward Arjuna

तुल्याभिजनकर्माणं शत्रुमेक॑ सहायवान्‌ । गत्वा योधय मा भैस्त्व॑ त्वं हुस्य जगत: पति:,त्वरन्नेकरथेनैव समेत्य द्रोणमब्रवीत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर जब कुन्तीकुमार अर्जुन सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेकी इच्छासे द्रोणाचार्य और कृतवर्माका दुस्तर सेना-व्यूह भेदन करके आपकी सेनामें प्रविष्ट हो गये और सव्यसाची अर्जुनके हाथसे जब काम्बोजराजकुमार सुदक्षिण तथा पराक्रमी श्रुतायुध मार दिये गये तथा जब सारी सेनाएँ नष्ट-भ्रष्ट होकर चारों ओर भाग खड़ी हुईं, उस समय अपनी सम्पूर्ण सेनामें भगदड़ मची देख आपका पुत्र दुर्योधन बड़ी उतावलीके साथ एकमात्र रथके द्वारा द्रोणाचार्यके पास गया और उनसे मिलकर इस प्रकार बोला-- तुम्हारे शत्रु अर्जुन भी तो तुम्हारे-जैसे ही कुल और पराक्रमसे युक्त हैं। इस समय वे अकेले हैं और तुम सहायकोंसे सम्पन्न हो। (वे राज्यसे च्युत हो गये हैं और तुम) इस सम्पूर्ण जगतके स्वामी हो। अत: डरो मत। जाकर अर्जुनसे युद्ध करो

sañjaya uvāca |

tulyābhijanakarmāṇaṃ śatrum ekaṃ sahāyavān |

gatvā yodhaya mā bhais tvaṃ tvaṃ hy asya jagataḥ patiḥ |

tvarann ekarathenaiva sametya droṇam abravīt ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ರಾಜನೇ! ದುರ್ಯೋಧನನು ಒಂದೇ ರಥದಲ್ಲಿ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಳಿದನು—“ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಪಾರ್ಥ ಧನಂಜಯ (ಅರ್ಜುನ) ಕೂಡ ಕುಲಗೌರವದಲ್ಲೂ ಕರ್ಮವೀರ್ಯದಲ್ಲೂ ನಿನಗೆ ಸಮಾನನು; ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಒಬ್ಬನೇ, ನೀನು ಸಹಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದೀಯ. ಭಯಪಡಬೇಡ; ನೀನು (ನಮ್ಮ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ) ಜಗತ್ತಿನ ಅಧಿಪತಿಯಂತಿದ್ದೀಯ. ಹೋಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧಮಾಡು.”

तुल्यequal
तुल्य:
Karma
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिजनby lineage/noble birth
अभिजन:
Karana
TypeNoun
Rootअभिजन
FormMasculine, Instrumental, Singular
कर्माणम्in deeds/valor
कर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्alone/one
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
सहायवान्having helpers/allies
सहायवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसहायवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (Gerund)
योधयmake (him) fight / fight (him)
योधय:
TypeVerb
Rootयुध् (णिच्)
FormImperative, 2, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
भैःfear
भैः:
TypeVerb
Rootभी
FormImperative, 2, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
जगतःof the world
जगतः:
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Genitive, Singular
पतिःlord/master
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
TypeVerb
Rootत्वर्
FormPresent active participle
एकsingle/one
एक:
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समेत्यhaving approached/met
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ
FormAbsolutive (Gerund)
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'O King')
D
Duryodhana
A
Arjuna
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights how appeals to status, power, and fearlessness are used to compel action in war. Ethically, it shows the tension between genuine dharma (right conduct) and politically driven exhortation: Duryodhana motivates Droṇa not by moral clarity but by asserting superiority, allies, and sovereignty—revealing how leadership rhetoric can pressure even revered teachers into harsher combat.

Amid battlefield disorder, Duryodhana rushes alone in his chariot to Droṇa and urges him to confront Arjuna. He argues that Arjuna is comparable in lineage and prowess but is presently alone, whereas Droṇa has support; therefore Droṇa should not fear and should go fight.