Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

निर्भग्न इव वातेन कर्णिकारो हिमात्यये । शेते सम निहतो भूमौ काम्बोजास्तरणोचित:

nirbhagna iva vātena karṇikāro himātyaye | śete sama nihato bhūmau kāmbojāstaraṇocitaḥ ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದರು—ಚಳಿಗಾಲದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಗಾಳಿಗೆ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದ ಕರ್ಣಿಕಾರ ವೃಕ್ಷದಂತೆ, ಅವನು ಹತನಾಗಿ ಸಮವಾಗಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದನು—ಕಾಂಬೋಜದ ಮೃದು ಆಸ್ತರಣದ ಮೇಲೆ ಶಯನಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದವನು.

निर्भग्नःbroken, shattered
निर्भग्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्भग्न (√भञ्ज् + नि-; past passive participle)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
कर्णिकारःthe karnikāra tree
कर्णिकारः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्णिकार
FormMasculine, Nominative, Singular
हिमात्ययेat the end of winter / when frost has passed
हिमात्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिमात्यय (हिम + अत्यय)
FormMasculine, Locative, Singular
शेतेlies
शेते:
TypeVerb
Root√शी (शय्)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
समम्flat, level; evenly
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
निहतःslain, struck down
निहतः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन् + नि-; past passive participle)
FormMasculine, Nominative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
काम्बोजthe Kāmboja (horse/warrior; here: a Kāmboja horse)
काम्बोज:
Karta
TypeNoun
Rootकाम्बोज
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तरणोचितःfit to be used as a bedding/covering (i.e., worthy of being spread as a cover)
अस्तरणोचितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअस्तरणोचित (अस्तरण + उचित)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
karṇikāra (tree)
K
Kāmboja (blanket/covering; people/region)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of embodied life and the leveling power of death in war: status and luxury (symbolized by a Kāmboja blanket) cannot prevent one’s fall to the earth. It implicitly warns against pride and attachment to external honors amid the ethical gravity of violence.

Sañjaya describes a warrior lying dead on the battlefield, using a vivid simile: like a karṇikāra tree broken by wind when winter ends, the slain man lies stretched on the ground—someone who, in life, would have been worthy of fine bedding and comfort.