Previous Verse
Next Verse

Shloka 563

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

रणे विनिहतं श्रुत्वा शोकार्ता वै विनड्क्ष्यति । “मुझे बारंबार सुभद्राके लिये शोक हो रहा है, जो युद्धसे मुँह न मोड़नेवाले अपने वीर पुत्रको रणभूमिमें मारा गया सुनकर शोकसे आतुर हो प्राण त्याग देगी

raṇe vinihataṃ śrutvā śokārtā vai vinaṅkṣyati |

ಯುದ್ಧದಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯದ ತನ್ನ ವೀರ ಪುತ್ರನು ರಣಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹತನಾದನೆಂದು ಕೇಳಿ, ಸುಭದ್ರೆ ಶೋಕಾಕುಲಳಾಗಿ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಕ್ಷೀಣಿಸಿಬಿಡುವಳು; ಪ್ರಾಣವನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ.

raṇein battle
raṇe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootraṇa
FormMasculine, Locative, Singular
vinihatamslain, killed
vinihatam:
Karma
TypeAdjective
Rootvi-ni-han (√han)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
śrutvāhaving heard
śrutvā:
TypeIndeclinable
Root√śru
FormAbsolutive (ktvā)
śokārtāafflicted with grief
śokārtā:
Karta
TypeAdjective
Rootśoka-ārta
FormFeminine, Nominative, Singular
vaiindeed
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
vinaṅkṣyatiwill perish / will die
vinaṅkṣyati:
TypeVerb
Rootvi-√naś
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Subhadrā
H
her son (Abhimanyu, implied)
B
battlefield