Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्

tatastāḥ paryagṛhṇanta nadīkṣetrāṇi parvatān vṛkṣagulmauṣadhīścaiva prasahya tu yathābalam

ಆಮೇಲೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ನದಿತೀರ ಪ್ರದೇಶಗಳು, ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು, ಪರ್ವತಗಳು ಹಾಗೂ ವೃಕ್ಷ, ಗುಲ್ಮ, ಔಷಧಿಗಳನ್ನು ಸಹ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು.

tataḥthen
tataḥ:
tāḥthose (feminine plural beings)
tāḥ:
paryagṛhṇantathey seized/appropriated on all sides
paryagṛhṇanta:
nadī-kṣetrāṇiriver-regions and cultivated/sacred fields
nadī-kṣetrāṇi:
parvatānmountains
parvatān:
vṛkṣatrees
vṛkṣa:
gulmashrubs/bushes
gulma:
auṣadhīḥmedicinal herbs/plants
auṣadhīḥ:
ca evaand indeed/also
ca eva:
prasahyaby force, violently
prasahya:
tubut/indeed
tu:
yathā-balamaccording to (their) strength, as far as power allows
yathā-balam:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

By showing the seizure of rivers, kṣetras, and life-supporting herbs, the verse frames why devotees seek the Linga as the stable axis of dharma—Pati’s presence that restores sanctity to kṣetra and sustains the world.

Implicitly, Shiva-tattva is the sovereign Pati who is not seized or diminished; when the supports of the world are appropriated by disruptive forces, Shiva alone can re-establish order, freeing paśus from expanding pasha.

The verse points toward kṣetra-śuddhi and protection through Shiva-upāsanā—Pāśupata-oriented discipline and Linga-pūjā that re-centers the practitioner from worldly appropriation (pāśa) to refuge in Pati.