
बलाहकादिसप्तसेनानायकप्रेषणम् (Dispatch of the Seven Commanders beginning with Balāhaka) / Lalitopākhyāna War Continuation
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಲಲಿತೋಪಾಖ್ಯಾನದ ಯುದ್ಧಪ್ರಸಂಗ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಹತರಾದ ಸೇನಾನಾಯಕರ ನಂತರ ಭಂಡಾಸುರನ ದೂತ/ಮಂತ್ರಿ ವರದಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ—ಕರಂಕ ಮೊದಲಾದ ಹಿಂದಿನ ನಾಯಕರು ‘ಸರ್ಪಸಮಾನ’ ಛಲಮಾಯೆಯಿಂದ ಪತನಗೊಂಡರು ಎಂದು. ಕೋಪಗೊಂಡ ಭಂಡಾಸುರನು ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಉತ್ಸುಕನಾಗಿ, ಕೀಕಸಾಜಾತರು, ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯಕವಾದ ಏಳು ಸಹೋದರ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅವರಲ್ಲಿ ಮುಂಚೂಣಿ ಬಲಾಹಕ. ಹೆಸರುಗಳು: ಬಲಾಹಕ, ಸೂಚೀಮುಖ, ಫಾಲಮುಖ, ವಿಕರ್ಣ, ವಿಕಟಾನನ, ಕರಾಲಾಯು, ಕರಟಕ. ಮೂರು ನೂರು ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿಗಳ ಮಹಾಸೇನೆ ಚಲಿಸುತ್ತದೆ; ಧ್ವಜಗಳು ಆಕಾಶವನ್ನು ತಾಕುತ್ತವೆ, ಧೂಳು ಸಮುದ್ರಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ, ಭೇರಿಗಳು ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನು ತುಂಬುತ್ತವೆ. ಶಾಕ್ತ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಯಾ-ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಕ್ರಮವೇ ಜಯವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಮುಂದಿನ ಸಮರಕ್ಕೆ ವೇದಿಕೆ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 1
इति ब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने करङ्कादिपञ्चसेनापतिवधो नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः हतेषु तेषु रोषान्धो निश्वसञ्छून्यकेश्वरः / कुजलाशमिति प्रोचे युयुत्साव्याकुलाशयः
ಇಂತೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡಮಹಾಪುರಾಣದ ಉತ್ತರಭಾಗದ ಲಲಿತೋಪಾಖ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ‘ಕರಂಕಾದಿ ಪಂಚಸೇನಾಪತಿವಧ’ ಎಂಬ ಇಪ್ಪತ್ತ್ಮೂರನೇ ಅಧ್ಯಾಯ. ಅವರು ಹತರಾದಾಗ ಕ್ರೋಧಾಂಧನಾದ ಶೂನ್ಯಕೇಶ್ವರನು ನಿಶ್ವಸಿಸುತ್ತಾ, ಯುದ್ಧೇಚ್ಛೆಯಿಂದ ವ್ಯಾಕುಲಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ‘ಕುಜಲಾಶ!’ ಎಂದು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು.
Verse 2
भद्र सेनापते ऽस्माकमभद्रं समुपागतम् / करङ्काद्यश्चमूनाथाः कन्दलद्भुजविक्रमाः
ಹೇ ಭದ್ರ ಸೇನಾಪತೇ! ನಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಅಮಂಗಲವು ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ಕರಂಕಾದಿ ಆ ಚಮೂನಾಥರು, ಜ್ವಲಿಸುವ ಭುಜವಿಕ್ರಮ ಹೊಂದಿದವರು, (ಎಲ್ಲರೂ ಹತರಾದರು).
Verse 3
सर्पिणीमायया सर्वगीर्वाणमदभञ्जनाः / पापीयस्या तया गूढमायया विनिपातिताः
ದೇವರ ಗರ್ವವನ್ನು ಭಂಗಗೊಳಿಸುವ ಆ ವೀರರು, ಆ ಪಾಪಿಷ್ಠೆಯ ಸರ್ಪಿಣೀ-ಮಾಯೆಯಿಂದ—ಅವಳ ಗುಢಮಾಯೆಯಿಂದ—ಕುಸಿದು ಬಿದ್ದರು.
Verse 4
बलाहकप्रभृतयः सप्त ये सैनिकाधिपाः / तानुदग्रभुजासत्त्वान्प्राहिणु प्रधनं प्रति
ಬಲಾಹಕ ಮೊದಲಾದ ಏಳು ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳು ಇದ್ದಾರೆ; ಆ ಉಗ್ರಭುಜಬಲಸಂಪನ್ನ ವೀರರನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯತ್ತ ಕಳುಹಿಸು.
Verse 5
त्रिशतं चाक्षौहिणीनां प्रस्थापय सहैव तैः / ते मर्दयित्वा ललितासैन्यं मायापरायणाः
ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಮೂರು ನೂರು ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿ ಸೇನೆಗಳನ್ನೂ ಹೊರಡಿಸು. ಮಾಯಾಪರಾಯಣರಾದ ಅವರು ಲಲಿತೆಯ ಸೇನೆಯನ್ನು ಮರ್ಧಿಸಿ (ಜಯವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ).
Verse 6
अये विजयमाहार्य संप्राप्स्यन्ति ममान्तिकम् / कीकसगर्भसंजातास्ते प्रचण्डपराक्रमाः
ಹೇ ವಿಜಯಮಾಹಾರ್ಯಾ! ಅವರು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನನ್ನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಸೇರುವರು. ಕೀಕಸಗರ್ಭಸಂಜಾತರಾದ ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಚಂಡ ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳು.
Verse 7
बलाहकमुखाः सप्त भ्रातरो जयिनः सदा / तेषामवश्यं विजयो भविष्यति रणाङ्गणे
ಬಲಾಹಕಮುಖ ಮೊದಲಾದ ಏಳು ಸಹೋದರರು ಸದಾ ಜಯಶೀಲರು; ರಣಾಂಗಣದಲ್ಲಿ ಅವರ ವಿಜಯವು ಅವಶ್ಯ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.
Verse 8
इति भण्डासुरेणोक्तः कुटिलाक्षः समाह्वयत् / बलाहकमुखान्सप्त सेनानाथान्मदोत्कटान्
ಭಂಡಾಸುರನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಕುಟಿಲಾಕ್ಷನು ಬಲಾಹಕಮುಖ ಮೊದಲಾದ ಏಳು ಮದೋತ್ಕಟ ಸೇನಾನಾಥರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದನು.
Verse 9
बलाहकः प्रथमतस्तस्मा त्सूचीमुखो ऽपरः / अन्यः फालमुखश्चैव विकर्णो विकटाननः
ಮೊದಲು ಬಲಾಹಕ, ನಂತರ ಸೂಚೀಮುಖ; ಬಳಿಕ ಫಾಲಮುಖ, ವಿಕರ್ಣ ಮತ್ತು ವಿಕಟಾನನ.
Verse 10
करालायुः करटकः सप्तैते वीर्यशालिनः / भण्डासुरं नमस्कृत्य युद्धकौतूहलोल्वणाः
ಕರಾಲಾಯುಃ ಮತ್ತು ಕರಟಕ—ಈ ಏಳೂ ವೀರ್ಯಶಾಲಿಗಳು; ಭಂಡಾಸುರನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ಯುದ್ಧಕೌತೂಹಲದಿಂದ ಉಕ್ಕಿಬಂದರು.
Verse 11
कीकसासूनवः सर्वे भ्रातरो ऽन्योन्यमावृताः / अन्योन्यसुसहायाश्च निर्जगमुर्नगरान्तरात्
ಕೀಕಸನ ಪುತ್ರರಾದ ಎಲ್ಲ ಸಹೋದರರೂ ಪರಸ್ಪರವನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡು, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯಕರಾಗಿ ನಗರದ ಒಳಗಿನಿಂದ ಹೊರಟರು।
Verse 12
त्रिशाताक्षौहिणीसेनासेनान्यो ऽन्वगमंस्तदा / उल्लिखन्ति केतुजालैरंबरे घनमण्डलम्
ಆಗ ಮೂರು ನೂರು ಅಕ್ಷೌಹಿಣೀ ಸೇನೆಗಳ ಸೇನಾನಾಯಕರು ಮುಂದುವರಿದರು; ಧ್ವಜಗಳ ಜಾಲದಿಂದ ಆಕಾಶದ ಘನಮಂಡಲವನ್ನು যেন ಕೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು।
Verse 13
घोरसंग्रामिणीपादा घातैर्मर्दितभूतला / पिबन्ति धूलिकाजालैरशेषानपि सागरान्
ಅವರ ಭೀಕರ ಸಮರಮಯ ಪಾದಾಘಾತಗಳಿಂದ ಭೂತಲವು ನುಚ್ಚುನೂರಾಯಿತು; ಧೂಳಿನ ಜಾಲದಿಂದ ಅವರು ಎಲ್ಲ ಸಾಗರಗಳನ್ನೂ ಕೂಡ ಕುಡಿಯುವಂತೆ ಕಂಡರು।
Verse 14
भेरीनिः साणतंपोट्टपणवानकनिस्वनैः / नभोगुणमयं विश्वमादधानाः पदेपदे
ಭೇರಿ, ನಿಸಾಣ, ತಂಪೊಟ್ಟ, ಪಣವ, ಆನಕಗಳ ನಾದಗಳಿಂದ ಅವರು ಹೆಜ್ಜೆಹೆಜ್ಜೆಗೆ ನಭೋಗುಣಮಯ ವಿಶ್ವವನ್ನೆಲ್ಲ ತುಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದರು।
Verse 15
त्रिशताक्षौहिणीसेनां तां गृहीत्वा मदेद्धताः / प्रवेष्टुमिव विश्वस्मिन्कैकसेयाः प्रतस्थिरे
ಮೂರು ನೂರು ಅಕ್ಷೌಹಿಣೀ ಸೇನೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಂಡು, ಮದದಿಂದ ಉದ್ದತರಾದ ಕೈಕಸೇಯರು ಸಮಸ್ತ ವಿಶ್ವದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ ಹೊರಟರು।
Verse 16
धृतरोषारुणाः सूर्यमण्डलो द्दीप्तकङ्कटाः / उद्दीप्तशस्त्रभरणाश्चेलुर्द्दीप्तोर्ध्वकेशिनः
ಅವರು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಅರುಣವರ್ಣರಾಗಿ, ಸೂರ್ಯಮಂಡಲದಂತೆ ದೀಪ್ತ ಕಂಕಣಧಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಜ್ವಲಿಸುವ ಶಸ್ತ್ರಭಾರವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಅಗ್ನಿಶಿಖೆಯಂತೆ ಊರ್ಧ್ವಕೇಶರಾಗಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗಿದರು.
Verse 17
सप्त लोकान्प्रमथितुं प्रोषिताः पूर्वमुद्धताः / भण्डासुरेण महता जगद्विजयकारिणा
ಸಪ್ತಲೋಕಗಳನ್ನು ಮಥಿಸಲು ಅವರು ಮೊದಲೇ ಉದ್ದತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು—ಜಗದ್ವಿಜಯಕಾರಿಯಾದ ಮಹಾ ಭಂಡಾಸುರನಿಂದ.
Verse 18
सप्तलोकविमर्देन तेन दृष्ट्वा महाबलाः / प्रोषिता ललितासैन्यं जेतुकामेन दुर्धिया
ಸಪ್ತಲೋಕವಿಮರ್ದನ ಮಾಡಿದ ಆ (ಭಂಡಾಸುರನನ್ನು) ನೋಡಿ, ಮಹಾಬಲಿಗಳು ದುರ್ಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಲಲಿತಾಸೈನ್ಯವನ್ನು ಜಯಿಸಬೇಕೆಂಬ ಆಸೆಯಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.
Verse 19
ते पतन्तो रणतलमुच्चलच्छत्रपाणयः / शक्तिसेनामभिमुखं सक्रोधमभिदुद्रुवुः
ಅವರು ರಣತಳಕ್ಕೆ ಧುಮುಕಿ ಬಿದ್ದರು; ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದ ಛತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ, ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಶಕ್ತಿಸೇನೆಯ ಎದುರಿಗೆ ಧಾವಿಸಿದರು.
Verse 20
मुहुः किलकिलाराबैर्घोषयन्तो दिशो दश / देव्यास्तु सैनिकं यत्र तत्र ते जगमुरुद्धताः
ಅವರು ಮರುಮರು ‘ಕಿಲಕಿಲಾ’ ಎಂಬ ಕೂಗಿನಿಂದ ದಶದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾ, ದೇವಿಯ ಸೇನೆ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿದ್ದಿತೋ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿಗೆ ಉದ್ದತರಾಗಿ ತೆರಳಿದರು.
Verse 21
सैन्यं च ललितादेव्याः सन्नद्धं शास्त्रभीषणम् / अभ्यमित्रीणमभवद्बद्धभ्रुकुटिनिष्ठुरम्
ಲಲಿತಾದೇವಿಯ ಸೇನೆ ಶಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ಸನ್ನದ್ಧವಾಗಿ ಭಯಂಕರವಾಗಿತ್ತು; ಶತ್ರುಗಳತ್ತ ಧಾವಿಸಿ, ಭ್ರೂಕುಟಿಯನ್ನು ಬಿಗಿದು ಕಠೋರರೂಪದಿಂದ ನಿಂತಿತು.
Verse 22
पाशिन्यो मुसलिन्यश्च चक्रिण्यश्चापरा मुने / मुद्गरिण्यः पट्टिशिन्यः कोदण्डिन्यस्तथापराः
ಓ ಮುನೇ! ಕೆಲವರು ಪಾಶಧಾರಿಣಿಯರು, ಕೆಲವರು ಮುಸಲಧಾರಿಣಿಯರು, ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಚಕ್ರಧಾರಿಣಿಯರು; ಕೆಲವರು ಮುದ್ಗರಧಾರಿಣಿಯರು, ಕೆಲವರು ಪಟ್ಟಿಶಧಾರಿಣಿಯರು, ಮತ್ತಿತರರು ಕೋದಂಡ (ಧನುಸ್ಸು)ಧಾರಿಣಿಯರು.
Verse 23
अनेकाःशक्तयस्तीव्रा ललितासैन्यसंगताः / पिबन्त्य इव दैत्याब्धिं सान्निपेतुः सहस्रशः
ಲಲಿತಾ ಸೇನೆಯೊಡನೆ ಸೇರಿದ ಅನೇಕ ತೀವ್ರ ಶಕ್ತಿಗಳು, ದೈತ್ಯಸಮುದ್ರವನ್ನೇ ಕುಡಿಯುವಂತೆ, ಸಾವಿರಾರು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಧಾವಿಸಿಬಂದವು.
Verse 24
आयातायात हे दुष्टाः पापिन्यो वनिताधमाः / मायापरिग्रहैर्दूरं मोहयन्त्यो जडाशयान्
“ಬನ್ನಿ ಬನ್ನಿ, ಹೇ ದುಷ್ಟರೇ! ಹೇ ಪಾಪಿನಿಯರೇ, ಹೇ ಅಧಮ ಸ್ತ್ರೀಯರೇ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತ, ಮಾಯೆಯ ಉಪಾಯಗಳಿಂದ ದೂರದಿಂದಲೇ ಜಡಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಮೋಹಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು.
Verse 25
नेष्यामो भवतीरद्य प्रेतनाथनिकेतनम् / श्वसद्भुजगसंकाशैर्बाणैर त्यन्तभीषणैः / इति शक्तीर्भर्त्सयन्तो दानवाश्चक्रुराहवम्
“ಇಂದೇ ನಿಮಗೆ ಪ್ರೇತನಾಥನ ನಿವಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ದಾನವರು ಹೇಳಿ, ಸೀಸುವ ಹಾವಿನಂತೆ ಅತ್ಯಂತ ಭಯಂಕರ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತಾ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಇಳಿದರು.
Verse 26
काचिच्चिच्छेद दैत्येन्द्रं कण्ठे पट्टिशपातनात् / तद्गलोद्गलितो रक्तपूर ऊर्ध्वमुखो ऽभवत्
ಒಬ್ಬ ವೀರಾಂಗನೆ ಪಟ್ಟಿಶದ ಪ್ರಹಾರದಿಂದ ದೈತ್ಯೇಂದ್ರನ ಕಂಠವನ್ನು ಛೇದಿಸಿದಳು; ಅವನ ಗಂಟಲಿನಿಂದ ರಕ್ತಪ್ರವಾಹವು ಮೇಲ್ಮುಖವಾಗಿ ಉಕ್ಕಿಬಂತು।
Verse 27
तत्र लग्ना बहुतरा गृध्रा मण्डलतां गताः / तैरेव प्रेतनाथस्य च्छत्रच्छविरुदञ्चिता
ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಗಿಡುಗಗಳು ಸೇರಿ ವಲಯವಾಗಿ ತಿರುಗಿದವು; ಅವುಗಳೇ ಪ್ರೇತನಾಥನ ಮೇಲೆ ಛತ್ರದಂತ ಛಾಯೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದವು।
Verse 28
काचिच्छक्तिः मुरारातिं मुक्तशक्त्यायुधं रणे / लूनतच्छक्तिनैकेन बाणेन व्यलुनीत च
ಒಬ್ಬ ವೀರಾಂಗನೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮುರಾರಾತಿಯ ಮೇಲೆ ಶಕ್ತಿಯಾಯುಧವನ್ನು ಎಸೆದಳು; ಆದರೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾಣದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದಳು।
Verse 29
एका तु गजमारूढा कस्यचिद्दैत्यदुर्मतेः / उरःस्थले स्वकरिणा वप्राघातमशिक्षयत्
ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವೀರಾಂಗನೆ ಆನೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿ, ದುರ್ಮತಿ ದೈತ್ಯನ ವಕ್ಷಸ್ಥಲಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಆನೆಯ ಸೊಂಡಿಲಿನಿಂದ ಭೀಕರ ಆಘಾತವನ್ನು ನೀಡಿದಳು।
Verse 30
काचित्प्रतिभटारूढं दन्तिनं कुंभसीमनि / खड्गेन सहसा हत्वा गजस्य स्वप्रियं व्यधात्
ಒಬ್ಬ ವೀರಾಂಗನೆ ಪ್ರತಿಬಟನು ಏರಿದ್ದ ದಂತಿಯನ್ನು ಕುಂಭಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಅಚಾನಕವಾಗಿ ಸಂಹರಿಸಿ, ಆ ಗಜದ ಪ್ರಿಯ ಸವಾರನನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಿದಳು।
Verse 31
करमुक्तेन चक्रेण कस्यचिद्देववैरिणः / धनुर्दण्डं द्विधा कृत्वा स्वभ्रुवोः प्रतिमां तनेत्
ಕೈಯಿಂದ ಎಸೆದ ಚಕ್ರದಿಂದ ಒಬ್ಬ ದೇವವೈರಿಯ ಧನುರ್ಧಂಡವನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಮಾಡಿ, ತನ್ನ ಭ್ರೂಗಳಂತೆ ವಕ್ರ ಪ್ರತಿಮೆಯಾಗಿ ಅದನ್ನು ತಾನಾಗಿ ತಣಿದನು।
Verse 32
शक्तिरन्या शरैः शातैः शातयित्वा विरोधिनः / कृपाणपद्मा रोमाल्यां स्वकीयायां मुदं व्यधात्
ಮತ್ತೊಂದು ಶಕ್ತಿ ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಾಣಗಳಿಂದ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಚೂರುಚೂರಾಗಿ ಮಾಡಿತು; ಕೃಪಾಣಪದ್ಮಾ ತನ್ನದೇ ರೋಮಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ಹರ್ಷವನ್ನು ನೆಟ್ಟಳು।
Verse 33
काचिन्मुद्गरपातेन चूर्णयित्वा विरोधिनः / रथ्यक्रनितंबस्य स्वस्य तेनातनोन्मुदम्
ಒಬ್ಬಳು ಮುದ್ಗರದ ಹೊಡೆತದಿಂದ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದಳು; ರಥ್ಯಕ್ರ-ನಿತಂಬಾ ಅದರಿಂದ ತನ್ನ ಹರ್ಷವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದಳು।
Verse 34
रथकूबरमुग्रेण कस्यचिद्दानवप्रभोः / खड्गेन छिन्दती स्वस्य प्रियमुव्यास्ततान ह
ಒಬ್ಬ ದಾನವಪ್ರಭುವಿನ ಉಗ್ರ ರಥಕೂಬರವನ್ನು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಾ, ಅವಳು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯವಾದ (ವಿಜಯಾನಂದವನ್ನು) ವಿಸ್ತರಿಸಿದಳು।
Verse 35
अभ्यन्तरं शक्तिसेना दैत्यानां प्रविवेश ह / प्रविवेश च दैत्यानां सेना शक्तिबलान्तरम्
ಶಕ್ತಿಸೇನಾ ದೈತ್ಯರ ಒಳಭಾಗಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿತು; ದೈತ್ಯರ ಸೇನೆಯೂ ಶಕ್ತಿಯ ಬಲಾಂತರದೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿತು।
Verse 36
नीरक्षीरवदत्यन्ताश्लेषं शक्तिसुरद्विषाम् / संकुलाकारतां प्राप्तो युद्धकाले ऽभवत्तदा
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಧರರು ಮತ್ತು ದೇವದ್ವೇಷಿಗಳು ನೀರು-ಹಾಲಿನಂತೆ ಅತ್ಯಂತ ಬೆರೆತು, ರಣಭೂಮಿ ಗೊಂದಲಮಯ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆದಿತು.
Verse 37
शक्तीनां खड्गपातेन लूनशुण्डारदद्वयाः / दैत्यानां करिणो मत्ता महाक्रोडा इवाभवन्
ಶಕ್ತಿಗಳ ಖಡ್ಗಪ್ರಹಾರದಿಂದ ದೈತ್ಯರ ಮತ್ತ ಗಜಗಳ ಸೊಂಡಿಲು ಮತ್ತು ಎರಡೂ ದಂತಗಳು ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು; ಅವರು ಉನ್ಮತ್ತರಾಗಿ ಮಹಾಕ್ರೋಡಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸಿದರು.
Verse 38
एवं प्रवृत्ते समरे वीराणां च भयङ्करे / अशक्ये स्मर्तुमप्यन्तं कातरत्ववतां नृणाम् / भीषणानां भीषणे च शस्त्रव्यापारदुर्गमे
ಹೀಗೆ ವೀರರ ಭಯಂಕರ ಸಮರವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು—ಭೀತಸ್ವಭಾವದ ಜನರಿಗೆ ಅಂತ್ಯವರೆಗೂ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಅಸಾಧ್ಯ—ಅದು ಭೀಷಣಗಳಲ್ಲಿ ಭೀಷಣ, ಶಸ್ತ್ರಪ್ರಯೋಗಗಳಿಂದ ದುರ್ಲಂಘ್ಯವಾಗಿತ್ತು.
Verse 39
बलाहको महागृध्रं वज्रतीक्ष्णमुखादिकम् / कालदण्डोपमं जङ्घाकाण्डे चण्डपराक्रमम्
ಬಲಾಹಕನು ಮಹಾಗೃಧ್ರದಂತೆ, ವಜ್ರದಂತೆ ತೀಕ್ಷ್ಣಮುಖವಂತನಾಗಿದ್ದನು; ಜಂಘಾಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಅವನ ಪರಾಕ್ರಮ ಕಾಲದಂಡದೋಪಮವಾಗಿ ಉಗ್ರವಾಗಿತ್ತು.
Verse 40
संहारगुप्तनामानं पूर्वमग्रे समुत्थितम् / धूमवद्धूसराकारं पक्षक्षेपभयङ्करम्
ಆಗ ‘ಸಂಹಾರಗುಪ್ತ’ ಎಂಬವನು ಮೊದಲೇ ಮುಂಚೂಣಿಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿಂತನು; ಹೊಗೆಯಂತೆ ಧೂಸರ ರೂಪವಿದ್ದು, ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಝಟಕದಿಂದ ಭಯಂಕರನಾಗಿದ್ದನು.
Verse 41
आरुह्य विविधंयुद्धं कृतवान्युद्धदुर्मदः / पक्षौ वितत्य क्रोशार्धं स स्थितो भीमनिःस्वनैः / अङ्गारकुण्डवच्चञ्चुं विदार्याभक्षयच्चमूम्
ಯುದ್ಧದ ದುರ್ಮದದಿಂದ ಮತ್ತನಾಗಿ ಅವನು ನಾನಾವಿಧ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಏರಿ ಬಂದನು. ಕ್ರೋಶಾರ್ಧದಷ್ಟು ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿ ಭೀಕರ ನಿನಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಂತನು. ಅಂಗಾರಕುಂಡದಂತೆ ಚಂಚುವಿನಿಂದ ಚೀರಿ ಸೇನೆಯನ್ನು ಗ್ರಸಿಸಿದನು.
Verse 42
संहारगुप्तं स महागृध्रः क्रूरविलोचनः / बलाहकमुवाहोच्चैराकृष्टधनुषं रणे
ಕ್ರೂರ ದೃಷ್ಟಿಯ ಆ ಮಹಾಗೃಧ್ರನು ಸಂಹಾರಗುಪ್ತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಆವೃತನಾಗಿದ್ದನು. ರಣದಲ್ಲಿ ಅವನು ಬಲಾಹಕನನ್ನು ಎತ್ತರವಾಗಿ ನಿಂತು ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಎಳೆದು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವಂತೆ ಕಂಡನು.
Verse 43
बलाहको वपुर्धुन्वन्गृध्रपृष्ठकृतस्थितिः / सपक्षकूटशैलस्थो बलाहक इवाभवत्
ಬಲಾಹಕನು ದೇಹವನ್ನು ಝಟ್ಕಿಸುತ್ತಾ ಗೃಧ್ರನ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಿತನಾದನು. ರೆಕ್ಕೆಗಳಿರುವ ಕೂಟಶೈಲದ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಬಲಾಹಕನಂತೆ ಅವನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
Verse 44
सूचीमुखश्च दैत्येन्द्रः सूचीनिष्ठुरपक्षतिम् / काकवाहनमारुह्य कठिनं समरं व्यधात्
ಸೂಚೀಮುಖನೆಂಬ ದೈತ್ಯೇಂದ್ರನು, ಸೂಜಿಯಂತೆ ಕಠಿಣ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿರುವವನು, ಕಾಕವಾಹನವನ್ನು ಏರಿ ಕಠಿಣ ಸಮರವನ್ನು ನಡೆಸಿದನು.
Verse 45
मत्तः पर्वतशृङ्गाभश्चञ्चूदण्डं समुद्वहन् / कालदण्डप्रमाणेन जङ्घाकाण्डेन भीषणः
ಅವನು ಮತ್ತನಾಗಿ ಪರ್ವತಶಿಖರದಂತೆ ಭಾರೀ ಚಂಚುದಂಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಕಾಲದಂಡದ ಪ್ರಮಾಣದ ಜಂಘಾಕಾಂಡದಿಂದ ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಭೀಕರನಾಗಿದ್ದನು.
Verse 46
पुष्कलावर्तकसमा जंबालसदृशद्यतिः / क्रोशमात्रायतौ पक्षावुभावपि समुद्वहन्
ಅವನು ಪುಷ್ಕಲಾವರ್ತಕನಂತೆ ವಿಶಾಲನಾಗಿಯೂ, ಜಂಬಾಲನಂತೆ ದೃಢದೇಹನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದನು. ಅವನ ಎರಡೂ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ತಲಾ ಒಂದು ಕ್ರೋಶದಷ್ಟು ದೀರ್ಘವಾಗಿ ವಿಸ್ತರಿಸಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.
Verse 47
सूचीमुखाधिष्ठितो ऽसौ करटः कटुवासितः / मर्दयञ्चञ्चुघातेन शक्तीनां मण्डलं महत्
ಸೂಚೀಮುಖನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಷ್ಠಿತನಾದ ಆ ಕರಟನು ಕಟುವಾಸನೆಯುಳ್ಳವನು; ತನ್ನ ಚಂಚುಘಾತಗಳಿಂದ ಶಕ್ತಿಗಳ ಮಹಾ ಮಂಡಲವನ್ನೇ ನುಚ್ಚುನೂರಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Verse 48
अथो फलमुखः फालं गृहीत्वा निजमायुधम् / कङ्कमारुह्य समरे चकाशे गिरिसन्निभम्
ಆಮೇಲೆ ಫಲಮುಖನು ತನ್ನ ಆಯುಧವಾದ ‘ಫಾಲ’ವನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಕಂಕದ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಸಮರದಲ್ಲಿ ಪರ್ವತದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದನು.
Verse 49
विकर्णाख्यश्च दैत्येन्द्रश्चमूभर्ता महाबलः / भेरुण्डपतनारूढः प्रचण्डयुद्धमातनोत्
ವಿಕರ್ಣನೆಂಬ ಮಹಾಬಲಿಯಾದ ದೈತ್ಯೇಂದ್ರನು, ಸೇನೆಯನ್ನು ಧರಿಸುವವನು, ಭೇರುಂಡಪತನದ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಚಂಡ ಯುದ್ಧವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದನು.
Verse 50
विकटानननामानं विलसत्पट्टिशायुधम् / उवाह समरे चण्डः कुक्कुटो ऽतिभयङ्करः
ಅತಿಭಯಂಕರನಾದ ಚಂಡ ಕುಕ್ಕುಟನು ಸಮರದಲ್ಲಿ ‘ವಿಕಟಾನನ’ ಎಂಬ, ಮಿನುಗುವ ಪಟ್ಟಿಶ ಆಯುಧಧಾರಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
Verse 51
गर्जन्कण्ठस्थरोमाणि हर्षयञ्ज्वलदीक्षणः / पश्यन्पुरः शक्तिसैन्यं चचाल चरणायुधः
ಗರ್ಜನೆಯಿಂದ ಕಂಠಸ್ಥ ರೋಮಾಂಚವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ, ಜ್ವಲಿಸುವ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಹರ್ಷ ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾ; ಮುಂಭಾಗದ ಶಕ್ತಿಸೈನ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, ಪಾದಗಳನ್ನೇ ಆಯುಧವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸಿದನು।
Verse 52
करालाक्षश्च भूभर्ता षष्ठो ऽत्यन्तगरिष्ठदः / वज्रनिष्ठुरघोषश्च प्राचलत्प्रेतवाहनः
ಕರಾಳಾಕ್ಷನೆಂಬ ಭೂಭರ್ತ, ಆರನೆಯವನು, ಅತ್ಯಂತ ಭಾರೀ ಪ್ರಹಾರ ನೀಡುವವನು; ವಜ್ರದಂತೆ ಕಠೋರ ಘೋಷದೊಂದಿಗೆ, ಪ್ರೇತವಾಹನದ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸಿದನು।
Verse 53
श्मशानमन्त्रशूरेणतेन संसाधितः पुरा / प्रेतो भूतसमाविष्टस्तमुवाह रणाजिरे
ಶ್ಮಶಾನಮಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಶೂರನಾದ ಅವನು ಅದನ್ನು ಹಿಂದೆ ಸಾಧಿಸಿದ್ದನು; ಭೂತಸಮಾವಿಷ್ಟನಾದ ಆ ಪ್ರೇತನು ರಣಾಂಗಣದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಯಿತು।
Verse 54
अवाङ्मुखो दीर्घबाहुः प्रसारितपदद्वयः / प्रोतो वाहनतां प्राप्तःकरालाक्षमथावहत्
ಕೆಳಮುಖ, ದೀರ್ಘಬಾಹು, ಎರಡೂ ಪಾದಗಳನ್ನು ಚಾಚಿಕೊಂಡ; ಆ ಪ್ರೇತನು ವಾಹನತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದು, ನಂತರ ಕರಾಳಾಕ್ಷನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು।
Verse 55
अन्यः करटको नाम दैत्यसेनाशिखामणिः / सर्दयामास शक्तीनां सैन्यं वेतालवाहनः
ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಕರಟಕನೆಂಬ, ದೈತ್ಯಸೇನೆಯ ಶಿಖಾಮಣಿ; ವೇತಾಳವಾಹನನಾಗಿ, ಶಕ್ತಿಗಳ ಸೇನೆಯನ್ನು ತುಳಿದು ನುಗ್ಗಿಸಿದನು।
Verse 56
योजनायतमूर्तिः सन्वेतालः क्रूरलोचनः / श्मशानभूमौ वेतालो मन्त्रेणानेन साधितः
ಯೋಜನಮಟ್ಟದ ದೇಹವಿರುವ, ಕ್ರೂರನಯನನಾದ ಆ ವೇತಾಳನು ಶ್ಮಶಾನಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಂತ್ರದಿಂದ ಸಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ವಶಗೊಂಡನು.
Verse 57
मर्दयामास पृतनां शक्तीनां तेन देशितः / तस्य वेतालवर्यस्य वर्तमानोंससीमनि / बहुधायुध्यत तदा शक्तिभिः सह दानवः
ಅವನ ನಿರ್ದೇಶನದಂತೆ ಅವನು ಶಕ್ತಿಗಳ ಸೇನೆಯನ್ನು ನುಗ್ಗಿಸಿ ನಾಶಮಾಡಿದನು. ಆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೇತಾಳನ ಭುಜಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು, ಆ ದಾನವನು ಆಗ ಶಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು.
Verse 58
एवमेते खलात्मानः सप्त सप्तार्णवोपमाः / शक्तीनां सैनिकं तत्र व्याकुलीचक्रुरुद्धताः
ಹೀಗೆ ದುಷ್ಟಸ್ವಭಾವದ ಆ ಏಳು ಜನರು, ಏಳು ಸಮುದ್ರಗಳಂತೆ ಪ್ರಚಂಡರಾಗಿ, ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಗಳ ಸೇನೆಯನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರು.
Verse 59
ते सप्त पूर्वं तपसा सवितारमतोषयन् / तेन दत्तो वरस्तेषां तपस्तुष्टेन भास्वता
ಆ ಏಳು ಜನರು ಹಿಂದೆ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ಸವಿತಾ (ಸೂರ್ಯದೇವ)ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದರು; ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ತೃಪ್ತನಾದ ಆ ಭಾಸ್ವಂತನು ಅವರಿಗೆ ವರವನ್ನು ನೀಡಿದನು.
Verse 60
कैकसेया महाभागा भवतां तपसाधुना / परितुष्टो ऽस्मि भद्रं वो भवन्तो वृणतां वरम्
ಹೇ ಕೈಕಸೇಯ ಮಹಾಭಾಗರೇ! ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೇಷ್ಠ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣ ತೃಪ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿಮಗೆ ಮಂಗಳವಾಗಲಿ—ನೀವು ವರವನ್ನು ಬೇಡಿರಿ.
Verse 61
इत्युक्ते दिननाथेन कैकसेयास्तपः कृशाः / प्रार्थयामासुरत्यर्थं दुर्दान्तं वरमीदृशम्
ದಿನನಾಥನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೃಶರಾದ ಕೈಕಸೇಯರು ಅತ್ಯಂತ ಉತ್ಸುಕತೆಯಿಂದ ಇಂತಹ ದುರ್ಧಾಂತ ವರವನ್ನು ಬೇಡಿದರು.
Verse 62
रणेषु सन्निधातव्यमस्माकं नेत्रकुक्षिषु / भवता घोरतेजोभिर्दहता प्रतिरोधिनः
ಹೇ ಪ್ರಭು! ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಉದರದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಸನ್ನಿಹಿತರಾಗಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಘೋರ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರತಿರೋಧಿಸುವವರನ್ನು ದಹಿಸಿರಿ.
Verse 63
त्वया यदा सन्निहितं तपनास्माकमक्षिषु / तदाक्षिविषयः सर्वो निश्चेष्टो भवतात्प्रभो
ಹೇ ಪ್ರಭು ತಪನ! ನೀವು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಸನ್ನಿಹಿತರಾಗಿರುವಾಗ, ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಬರುವ ಎಲ್ಲವೂ ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟವಾಗಲಿ.
Verse 64
त्वत्सान्निध्यसमिद्धेन नेत्रेणास्माकमीक्षिताः / स्तब्धशस्त्रा भविष्यन्ति प्रतिरोधकसैनिकाः
ನಿಮ್ಮ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಜ್ವಲಿತವಾದ ನಮ್ಮ ನೇತ್ರದಿಂದ ನಾವು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿದರೂ, ಆ ಪ್ರತಿರೋಧಕ ಸೈನಿಕರ ಶಸ್ತ್ರಗಳು ಸ್ತಬ್ಧವಾಗಲಿ.
Verse 65
ततः स्तब्धेषु शस्त्रेषु वीक्षणादेव नः प्रभो / निश्चेष्टा रिपवो ऽस्माभिर्हन्तव्याः सुकरत्वतः
ಹೇ ಪ್ರಭು! ನಂತರ ಶಸ್ತ್ರಗಳು ಸ್ತಬ್ಧವಾದಾಗ, ನಮ್ಮ ನೋಟಮಾತ್ರದಿಂದಲೇ ಶತ್ರುಗಳು ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟರಾಗಲಿ; ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಸಂಹರಿಸೋಣ.
Verse 66
इति पूर्वं वरः प्राप्तः कैकसेयौर्दिवाकरात् / वरदानेन ते तत्र युद्धे चेरुर्मधोद्धताः
ಹೀಗೆ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಕೈಕಸೇಯರಿಬ್ಬರೂ ದಿವಾಕರನಾದ ಸೂರ್ಯನಿಂದ ವರವನ್ನು ಪಡೆದರು. ಆ ವರದಾನದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮದೋನ್ಮತ್ತರಾಗಿ ಸಂಚರಿಸಿದರು.
Verse 67
अथ सूर्यसमाविष्टनेत्रैस्तेस्तु निरीक्षिताः / शक्तयः स्तब्धशस्त्रौघा विफलोत्सा हतां गताः
ನಂತರ ಸೂರ್ಯಸಮಾವಿಷ್ಟ ನೇತ್ರಗಳಿಂದ ಅವರು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಆಗ ಅವರ ಶಕ್ತಿಗಳೂ ಶಸ್ತ್ರಸಮೂಹವೂ ಸ್ಥಂಭಿಸಿ, ಉತ್ಸಾಹ ವಿಫಲವಾಗಿ ಅವರು ಹತಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಲುಪಿದರು.
Verse 68
कीकसातनयैस्तैस्तु सप्तभिः सत्त्वशालिभिः / विष्टंभितास्त्रशस्त्राणां शक्तीनां नोद्यमो ऽभवत्
ಆದರೆ ಕೀಕಸೆಯ ಆ ಏಳು ಸತ್ತ್ವಶಾಲಿ ಪುತ್ರರು ಅವರ ಅಸ್ತ್ರಶಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನೂ ತಡೆದರು; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯತ್ನವೂ ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ.
Verse 69
उद्यमे क्रियभाणे ऽपि शस्त्रस्तम्भेन भूयसा / अभिभूताः सनिश्वासं शक्तयो जोषमासत
ಉದ್ಯಮ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ ಇದ್ದರೂ, ಭಾರೀ ಶಸ್ತ್ರಸ್ತಂಭನದಿಂದ ಅವರು ಅಣಕಗೊಂಡರು; ಅವರ ಶಕ್ತಿಗಳು ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತ ಮೌನವಾಗಿ ನಿಂತುವು.
Verse 70
अथ ते वासरं प्राप्य नानाप्रहरणोद्यताः / व्यमर्दयञ्छक्तिसैन्यं दैत्याः स्वस्वामिदेशिताः
ನಂತರ ದಿನೋದಯವಾದಾಗ, ನಾನಾ ಪ್ರಹರಣಗಳಿಂದ ಸಜ್ಜರಾದ ಆ ದೈತ್ಯರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಮಿಗಳ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಶಕ್ತಿಗಳ ಸೇನೆಯನ್ನು ನುಗ್ಗಿಸಿ ನಾಶಮಾಡಿದರು.
Verse 71
शक्तयस्तास्तु सैन्येन निर्व्यापारा निरायुधाः / अक्षुभ्यन्त शरैस्तेषां वज्रकङ्कटभोदिभिः
ಆ ಶಕ್ತಿಗಳು ಸೇನೆಯಿಂದ ಕಾರ್ಯರಹಿತವಾಗಿ ನಿರಾಯುಧಗಳಾದವು. ವಜ್ರಸಮಾನ ಕವಚಭೇದಕ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅವು ಕಳವಳಗೊಂಡು ಅಲುಗಿದವು.
Verse 72
शक्तयो दैत्यशस्त्रौधैर्विद्धगात्राः सृतामृजः / सुपल्लवा रणे रेजुः कङ्कोललतिका इव
ದೈತ್ಯರ ಶಸ್ತ್ರವೃಂದದಿಂದ ಅವರ ದೇಹಗಳು ಭೇದಿತವಾಗಿ ರಕ್ತ ಸೋರಿತು. ಆದರೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅವರು ನವಪಲ್ಲವಗಳಂತೆ ಕಂಗೊಳಿಸಿದರು, ಕಂಕೋಲಲತೆಯಂತೆ.
Verse 73
हाहाकारं वितन्वत्यः प्रपन्ना ललितेश्वरीम् / चुक्रुशुः शक्तयः सर्वास्तैः स्तंभितनिजायुधाः
ಹಾಹಾಕಾರವನ್ನು ಹರಡುತ್ತ ಲಲಿತೇಶ್ವರಿಯನ್ನು ಶರಣಾದವು. ತಮ್ಮದೇ ಆಯುಧಗಳು ಸ್ಥಂಭಿತವಾದುದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಗಳು ಅಳಲಾಡಿದವು.
Verse 74
अथ देव्याज्ञया दण्डनाथा प्रत्यङ्गरक्षिणी / तिरस्करणिका देवी समुत्तस्थौ रणाजिरे
ನಂತರ ದೇವಿಯ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ದಂಡನಾಥಾ, ಪ್ರತ್ಯಂಗರಕ್ಷಿಣಿ ಎಂಬ ತಿರಸ್ಕರಣಿಕಾ ದೇವಿ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿಂತಳು.
Verse 75
तमोलिप्ताह्वयं नाम विमानं सर्वतोमुखम् / महामाया समारुह्य शक्तीनामभयं व्यधात्
‘ತಮೋಲಿಪ್ತ’ ಎಂಬ ಸರ್ವತೋಮುಖ ವಿಮಾನವನ್ನು ಮಹಾಮಾಯೆ ಏರಿ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಅಭಯವನ್ನು ನೀಡಿದಳು.
Verse 76
तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी / श्यामच्छाये तमोलिप्ते श्यामयुक्ततुरङ्गमे
ಅವಳು ತಮಾಲವೃಕ್ಷದಂತೆ ಶ್ಯಾಮಲಾಕಾರಿಣಿ, ಶ್ಯಾಮ ಕಂಚುಕ ಧಾರಿಣಿ; ಶ್ಯಾಮ ಛಾಯೆಯಿಂದ ಆವೃತಳಾಗಿ, ತಮಸ್ಸಿನಿಂದ ಲಿಪ್ತಳಾಗಿ, ಶ್ಯಾಮ ಅಶ್ವಯುಕ್ತ ರಥದಲ್ಲಿ ಅಧಿಷ್ಠಿತಳಾಗಿದ್ದಳು।
Verse 77
वासन्ती मोहनाभिख्यं धनुरादाय सस्वनम् / सिंहनादं विनद्येषूनवर्षत्सर्पसन्निभान्
ಆಗ ವಾಸಂತೀ ‘ಮೋಹನ’ ಎಂಬ ಖ್ಯಾತ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಸಸ್ವರವಾಗಿ ಎತ್ತಿಕೊಂಡಳು; ಸಿಂಹನಾದ ಮಾಡಿ ಸರ್ಪಸನ್ನಿಭ ಬಾಣಗಳ ಮಳೆಯನ್ನೇ ಸುರಿಸಿದಳು।
Verse 78
कृष्णरूपभुजङ्ग भानधोमुसलसंनिभान् / मोहनास्त्रविनिष्ठ्यूतान्बाणान्दैत्या न सेहिरे
ಕೃಷ್ಣರೂಪ, ಭುಜಂಗಭಾನ ಹಾಗೂ ಧೂಮಮుసಲದಂತೆ ಕಾಣುವ—ಮೋಹನಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಹೊರಟ ಆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ದೈತ್ಯರು ಸಹಿಸಲಾರದೆ ಹೋದರು।
Verse 79
इतस्ततो मर्द्यमाना महामायाशिलीमुखैः / प्रकोपं परमं प्राप्ता बलाहकमुखाः खलाः
ಮಹಾಮಾಯೆಯ ಶಿಲೀಮುಖ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಇತ್ತತ್ತ ಮರ್ಧಿತರಾಗುತ್ತ, ಆ ಬಲಾಹಕಮುಖ ದುಷ್ಟರು ಪರಮ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದರು।
Verse 80
अथो तिरस्करण्यंबा दण्डनाथानिदेशतः / अन्धाभिधं महास्त्रं सा मुमोच द्विषतां गणे
ಆಮೇಲೆ ದಂಡನಾಥನ ಆದೇಶದಂತೆ ತಿರಸ್ಕರಣೀ ಅಂಬಾ ಶತ್ರುಗಳ ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ ‘ಅಂಧ’ ಎಂಬ ಮಹಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದಳು।
Verse 81
बलाहकाद्यास्ते सप्त दिननाथवरोद्धताः / अन्धास्त्रेण निजं नेत्रं दधिरे च्छादितं यथा
ಬಲಾಹಕಾದಿ ಆ ಏಳು ಮಂದಿ, ದಿನನಾಥನ ವರದಿಂದ ಉದ್ದತರಾಗಿ, ಅಂಧಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣನ್ನು ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡರು.
Verse 82
तिरस्करणिकादेव्या महामोहनधन्वनः / उद्गतेनान्धबाणेन चक्षुस्तेषां व्यधीयत
ತಿರಸ್ಕರಣಿಕಾ ದೇವಿಯ ಮಹಾಮೋಹನ ಧನುಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೊರಟ ಅಂಧಬಾಣವು ಅವರ ಚಕ್ಷುಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸಿತು.
Verse 83
अन्धीकृताश्च ते सप्त न तु प्रैक्षन्त किञ्चन / तद्वीक्षणस्य विरहाच्छस्त्रस्तम्भः क्षयं गतः
ಆ ಏಳು ಮಂದಿ ಅಂಧೀಕೃತರಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯ ಅಭಾವದಿಂದ ಶಸ್ತ್ರಸ್ತಂಭವೂ ಕ್ಷಯವಾಯಿತು.
Verse 84
पुनः ससिंहनादं ताः प्रोद्यतायुधपाणयः / चक्रुः समरसन्नाहं दैत्यानां प्रजिघांसया
ಮತ್ತೆ ಸಿಂಹನಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ, ಎತ್ತಿದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು, ದೈತ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಅವರು ಸಮರಸನ್ನಾಹ ಮಾಡಿದರು.
Verse 85
तिरस्करणिकां देवीमग्रे कृत्वा महाबलाम् / सदुपायप्रसङ्गेन भृशं तुष्टा रणं व्यधुः
ಮಹಾಬಲವಂತಿಯಾದ ತಿರಸ್ಕರಣಿಕಾ ದೇವಿಯನ್ನು ಮುಂಚೆ ಇಟ್ಟು, ಸದುಪಾಯ ಸಿಕ್ಕ ಕಾರಣ ಅವರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು.
Verse 86
साधुसाधु महाभागे तिरस्करणिकांबिके / स्थाने कृततिरस्कारा द्विपामेषां दुरात्मनाम्
ಸಾಧು ಸಾಧು, ಮಹಾಭಾಗೆ ತಿರಸ್ಕರಣಿಕಾ ಅಂಬಿಕೆ! ಈ ದುರುಾತ್ಮರಾದ ದ್ವಿಪದರನ್ನು ನೀನು ಯೋಗ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಯಥೋಚಿತವಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದೆ.
Verse 87
त्वं हि दुर्जननेत्राणां तिरस्कारमहौषधी / त्वया बद्धदृशानेन दैत्यचक्रेण भूयते
ನೀನೇ ದುರ್ಜನರ ನೇತ್ರಗಳಿಗೆ ತಿರಸ್ಕಾರರೂಪ ಮಹೌಷಧಿ; ನಿನ್ನಿಂದ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂಧಿತವಾದುದರಿಂದ ದೈತ್ಯಚಕ್ರ ಇನ್ನಷ್ಟು ಕ್ಷೀಣವಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 88
देवकार्यमिदं देवि त्वया सम्यगनुष्टितम् / अस्मादृशामजय्येषु यदेषु व्यसनं कृतम्
ಹೇ ದೇವಿ! ಇದು ದೇವಕಾರ್ಯ; ನೀನು ಇದನ್ನು ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ಅನುಷ್ಠಾನಗೊಳಿಸಿದ್ದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮಂತಹ ಅಜೇಯರ ಮೇಲೆಯೂ ಇವರಿಗೆ ವಿಪತ್ತು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದೆ.
Verse 89
तत्त्वयैव दुराचारानेतान्सप्त महासुरान् / निहतांल्ललिता श्रुत्वा सन्तोषं परमाप्स्यति
ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಈ ದುರುಚಾರಿಗಳಾದ ಏಳು ಮಹಾಸುರರು ನಿಹತರಾದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿ ಲಲಿತಾ ಪರಮ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪಡೆಯುವಳು.
Verse 90
एवं त्वया विरचिते दण्डिनीप्रीति माप्स्यति / मन्त्रिण्यपि महाभागायास्यत्येव परां मुदम्
ಈ ರೀತಿ ನೀನು ವಿರಚಿಸಿದ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ದಂಡಿನೀ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಳು; ಮಹಾಭಾಗಾ ಮಂತ್ರಿಣಿಯೂ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪರಮ ಹರ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯುವಳು.
Verse 91
तस्मात्त्वमेव सप्तैतान्निगृहण रणाजिरे / एषां सैन्यं तु निखिलं नाशयाम उदायुधाः
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನೇ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಏಳನ್ನೂ ನಿಯಂತ್ರಿಸು; ನಾವು ಆಯುಧೋದ್ಯತರಾಗಿ ಅವರ ಸಮಸ್ತ ಸೇನೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆವು.
Verse 92
इत्युक्त्वा प्रेरिता ताभिः शक्तिभियुर्द्धकौतुकान् / तमोलिप्तेन यानेन बलाहकबलं ययौ
ಇಂತೆಂದು ಹೇಳಿ, ಆ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ ಯುದ್ಧೋತ್ಸಾಹದಿಂದ, ತಮಸ್ಸಿನಿಂದ ಲಿಪ್ತವಾದ ಯಾನದಲ್ಲಿ ಏರಿ ಬಲಾಹಕಬಲದ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು.
Verse 93
तामायान्तीं समावेक्ष्य ते सप्ताथ सुराधमाः / पुनरेव च सावित्रं वरं सस्मरुरञ्जसा
ಅವಳು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಆ ಏಳು ಅಧಮ ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಸಾವಿತ್ರ ವರವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದರು.
Verse 94
प्रविष्टमपि सावित्रं नाशकं तन्निरोधने / तिरस्कृतं तु नेत्रस्थं तिरस्करणितेजसा
ಸಾವಿತ್ರ ವರವು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದರೂ ಅವನ ನಿರೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನಾಶಕವಾಗಲಿಲ್ಲ; ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿದ್ದರೂ ತಿರಸ್ಕಾರದ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Verse 95
वरदानास्त्ररोषान्धं महाबलपराक्रमम् / अस्त्रेण च रुषा चान्धं बलाहकमहासुरम् / आकृष्य केशेष्वसिना चकर्तान्तर्धिदेवता
ವರದಾನ, ಅಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಅಂಧನಾಗಿ ಮಹಾಬಲ-ಪರಾಕ್ರಮಿಯಾದ ಆ ಬಲಾಹಕ ಮಹಾಸುರನನ್ನು—ಅಸ್ತ್ರದಿಂದಲೂ ರೋಷದಿಂದಲೂ ಮದಗೊಂಡವನನ್ನು—ಅಂತರ್ಧಿ ದೇವತೆ ಕೇಶಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಳೆದು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದನು.
Verse 96
तस्य वाहनगृध्रस्य लुनाना पत्रिणा शिरः / सूचीमुखस्याभिमुखं तिरस्करणिका व्रजत्
ಅವನ ವಾಹನವಾದ ಗೃಧ್ರದ ಶಿರಸ್ಸು ಪತ್ರಿಯುಕ್ತ ಶಸ್ತ್ರದಿಂದ ಕಡಿದುಹೋಯಿತು; ತಿರಸ್ಕರಣಿಕಾ ಸೂಚೀಮುಖನ ಎದುರಿಗೆ ಸಾಗಿದಳು।
Verse 97
तस्य पट्टिशपातेन विलूय कठिनं शिरः / अन्येषामपि पञ्चानां पञ्चत्वमकरोच्छनैः
ಅವನ ಪಟ್ಟಿಶದ ಪ್ರಹಾರದಿಂದ ಕಠಿಣ ಶಿರಸ್ಸು ಚೂರಾಯಿತು; ಉಳಿದ ಐವರನ್ನೂ ಅವಳು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಪಂಚತ್ವಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸಿದಳು।
Verse 98
तैः सप्तदैत्यमुण्डैश्चग्रथितान्योन्यकेशकैः / हारदाम गले कृत्वा ननादान्तर्धिदेवता
ಪರಸ್ಪರ ಕೇಶಗಳಿಂದ ಗ್ರಥಿತವಾದ ಏಳು ದೈತ್ಯಮೂಂಡಗಳನ್ನು ಹಾರವಾಗಿ ಕಂಠದಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿ ಅಂತರ್ಧಿದೇವತೆ ಘೋಷಿಸಿದಳು।
Verse 99
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तयः क्रोधसूर्च्छिताः / हत्वा तद्रक्तसलिलैर्बह्वीः प्रावाहयन्नदीः
ಕ್ರೋಧೋನ್ಮತ್ತ ಶಕ್ತಿಗಳು ಆ ಸಮಸ್ತ ಸೇನೆಯನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ; ಅವರ ರಕ್ತಪ್ರವಾಹಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ನದಿಗಳನ್ನು ಹರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು।
Verse 100
तत्राश्चर्यमभूद्भूरि माहामायांबिकाकृतम् / बलाहकादिसेनान्यां दृष्टिरोधनवैभवात्
ಅಲ್ಲಿ ಮಹಾಮಾಯಾಂಬಿಕೆಯು ಮಾಡಿದ ಮಹದಾಶ್ಚರ್ಯವು ಸಂಭವಿಸಿತು; ಬಲಾಹಕಾದಿ ಸೇನಾನಾಯಕರ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ತಡೆಯುವ ವೈಭವದಿಂದ।
Verse 101
हतशिष्टाः कतिपया बहुवित्राससङ्कुलाः / शरणं जग्मुरत्यार्त्ताः क्रन्दन्तं शून्यकेश्वरम्
ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಉಳಿದು, ಅನೇಕ ಭಯಗಳಿಂದ ಕಲುಷಿತರಾಗಿ, ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ತರಾಗಿ, ಅಳುತ್ತಾ ಶೂನ್ಯಕೇಶ್ವರನ ಶರಣಿಗೆ ಹೋದರು।
Verse 102
दण्डिनीं च महामायां प्रशंसन्ति मुहुर्मुहुः / प्रसादमपरं चक्षुस्तस्या आदायपिप्रियुः
ಅವರು ದಂಡಿನೀ ಮಹಾಮಾಯೆಯನ್ನು ಮರುಮರು ಸ್ತುತಿಸಿದರು; ಅವಳ ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಸಾದವಾದ ದೃಷ್ಟಿ-ವರವನ್ನು ಪಡೆದು ಸಂತೃಪ್ತರಾದರು।
Verse 103
साधुसाध्विति तत्रस्थाः शक्तयः कम्पमौलयः / तिरस्करणिकां देवीमश्लाघन्त पदेपदे
ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಶಕ್ತಿಗಳು, ಅವರ ಮುಕುಟಗಳು ಕಂಪಿಸುತ್ತ, ‘ಸಾಧು! ಸಾಧು!’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ, ತಿರಸ್ಕರಣಿಕಾ ದೇವಿಯನ್ನು ಹೆಜ್ಜೆಹೆಜ್ಜೆಗೆ ಶ್ಲಾಘಿಸಿದರು।
Seven commander-brothers are listed—Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, and Karaṭaka—serving as a narrative index for upcoming duels and as a ritualized catalog of adversarial ‘ego-forces’ in the Shākta reading of Lalitopākhyāna.
It quantifies escalation and signals a new campaign phase; akṣauhiṇī functions as a standardized epic unit, allowing chapters to be compared by force-scale and enabling structured tagging of battle intensity and logistical magnitude.
Māyā appears as a decisive instrument that overturns brute strength—earlier commanders fall to concealed illusion—reinforcing the Shākta premise that victory aligns with higher śakti and cosmic order rather than mere martial power.