The Path of Liberation: Self-Knowledge, Sense-Restraint, and Crossing the River of Worldly Flow
Brahma Purana Adhyaya 238Brahma Purana Chapter 238 summarySanskrit Puranic Literature57 Shlokas

Adhyaya 238: The Path of Liberation: Self-Knowledge, Sense-Restraint, and Crossing the River of Worldly Flow

ಅಧ್ಯಾಯ 238ರಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಸರು ಸಮಾಗತ ಋಷಿಗಳಿಗೆ ಮೋಕ್ಷದ ಕುರಿತು ನಿರಂತರ ತತ್ತ್ವೋಪದೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಗುಣತತ್ತ್ವ ಮತ್ತು ಭಗವಂತನ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿರ್ಲಿಪ್ತತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ, ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿ-ಪ್ರಸರಣವನ್ನು ಜೇಡ ಮತ್ತು ನೂಲು ಎಂಬ ದೃಷ್ಟಾಂತದಿಂದ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಂತರ ಸಾಧನಾಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ—ಆತ್ಮ ಅನಾದಿ, ಅನಂತವೆಂದು ಅರಿತು, ಸಾಧಕನು ಕ್ರೋಧ, ಹರ್ಷ, ಈರ್ಷ್ಯೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಸಮತ್ವವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿ, ಸಂಶಯವನ್ನು ಕರಗಿಸುವ ಜ್ಞಾನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಕಾಮ, ಕ್ರೋಧ, ಮೋಹ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರಿಯಗ್ರಹಣದಿಂದ ವೇಗ ಪಡೆಯುವ ಭಯಾನಕ ಸಂಸಾರನದಿಯನ್ನು ದಾಟುವಂತೆ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ‘ಪರಧರ್ಮ’ವೆಂದರೆ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಏಕಾಗ್ರತೆ; ನಿಯಮ, ನೈತಿಕ ಶುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಯೋಗದಿಂದ ದೋಷಸಂಶೋಧನೆಗಳ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದೆ. ಕ್ರೋಧಕ್ಕೆ ಕ್ಷಮೆ, ಕಾಮಕ್ಕೆ ಸಂಕಲ್ಪತ್ಯಾಗ ಇತ್ಯಾದಿ ಪ್ರತಿಪಕ್ಷಗಳಿಂದ ವಾಕ್–ಕಾಯ–ಮನ ನಿಯಮನ ಮಾಡಿದರೆ ಶುದ್ಧ ಶಾಂತ ಮಾರ್ಗ ಬ್ರಹ್ಮಭಾವ ಮತ್ತು ಪುನರ್ಜನ್ಮಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ।

Chapter Arc

{"opening_hook":"The teaching opens in a high metaphysical register: guṇas surge, combine, and transform, yet Īśvara remains seemingly udāsīna (witness-like), and the cosmos issues forth by svabhāva—made vivid through the spider spinning out its own thread.","rising_action":"From ontology it pivots to soteriology: the ātman is declared anādinidhana (beginningless–endless), and the aspirant is pressed to cultivate equanimity—free from krodha, harṣa, and asūyā—while cutting doubt (chinna-saṃśaya) through steady insight. The imagery intensifies into the terrifying river of saṃsāra, crowded with sense-crocodiles and weeds of greed and delusion.","climax_moment":"The central revelation is the definition of ‘higher dharma’ as manas–indriya aikāgrya (one-pointed integration and mastery of mind and senses): with the lamp of knowledge one ‘sees the Self by the Self,’ generating virāga and crossing the saṃsāra-river by buddhi, dhṛti, and disciplined yoga.","resolution":"The discourse resolves into a practical map: a catalog of antidotes (kṣamā against krodha, saṃkalpa-renunciation against kāma, and allied restraints), purification through śauca–satya–dāna–adhyayana, and correction of yoga-doṣas (kāma, krodha, lobha, bhaya, svapna). The chapter closes with the fruit: uttamā buddhi culminating in brahmabhāva, śama, and freedom from rebirth, stabilized in thought, word, and deed.","key_verse":"“The supreme dharma is the one-pointed mastery of mind and senses; by the lamp of knowledge one beholds the Self by the Self, and thus crosses the dreadful river of worldly flow.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Mokṣa-śāstra: liberation through self-knowledge, sense-restraint, and one-pointed yogic-ethical discipline.","secondary_themes":["Guṇa-metaphysics with Īśvara as witness-like principle (udāsīna)","Anādinidhana ātman and doubt-cutting insight (chinna-saṃśaya)","Saṃsāra as a river-crossing allegory driven by kāma–krodha–moha and grasping senses","Antidote-catalog and yoga-doṣa correction supported by śauca, satya, dāna, adhyayana"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a distinctly Purāṇic synthesis: metaphysical guṇa-process and a witness-like Īśvara are made immediately soteriological by defining ‘uttama dharma’ as manas–indriya aikāgrya, operationalized through concrete antidotes and conduct leading to brahmabhāva.","adi_purana_significance":"As the Adi Purāṇa’s late-stage dharma-mokṣa instruction, it functions like a capstone: after cosmology and sacred geography elsewhere, it internalizes pilgrimage into an inner crossing—turning the Purāṇic world-map into a disciplined path of liberation."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"भयानक (bhayānaka)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["adbhuta → śānta","śānta → bhayānaka","bhayānaka → vīra","vīra → śānta"],"devotional_peaks":["The contemplative elevation of ‘seeing the Self by the Self’ with the lamp of knowledge","The resolve-filled moment of crossing the saṃsāra-river by buddhi and dhṛti","The settling into śama and brahmabhāva as the promised fruit of restraint and purity"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"A brief metaphysical cosmology: guṇas arise, combine, and transform while Īśvara remains witness-like; emanation is illustrated by the spider spinning its thread, suggesting manifestation proceeding by svabhāva rather than divine compulsion."}

Shlokas in Adhyaya 238

Verse 1

व्यास उवाच सृजते तु गुणान् सत्त्वं क्षेत्रज्ञस् त्व् अधितिष्ठति गुणान् विक्रियतः सर्वान् उदासीनवद् ईश्वरः //

ಪ್ರಥಮ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ಪವಿತ್ರ ಪುರಾಣವಚನವನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಶ್ರವಣ ಮಾಡಬೇಕು।

Verse 2

स्वभावयुक्तं तत् सर्वं यद् इमान् सृजते गुणान् ऊर्णनाभिर् यथा सूत्रं सृजते तद् गुणांस् तथा //

ದ್ವಿತೀಯ ಶ್ಲೋಕ—ಇದನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವುದು ಧರ್ಮಾರ್ಥಕಾಮಮೋಕ್ಷಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ।

Verse 3

प्रवृत्ता न निवर्तन्ते प्रवृत्तिर् नोपलभ्यते एवम् एके व्यवस्यन्ति निवृत्तिम् इति चापरे //

ತೃತೀಯ ಶ್ಲೋಕ—ಇದನ್ನು ಓದುವವನು ಅಥವಾ ಕೇಳುವವನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ।

Verse 4

उभयं संप्रधार्यैतद् अध्यवस्येद् यथामति अनेनैव विधानेन भवेद् वै संशयो महान् //

ಚತುರ್ಥ ಶ್ಲೋಕ—ಇದರಿಂದ ದೇವರು, ಋಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ತರ್ಪಣ ತಕ್ಷಣವೇ ನೆರವೇರುತ್ತದೆ।

Verse 5

अनादिनिधनो ह्य् आत्मा तं बुद्ध्वा विहरेन् नरः अक्रुध्यन्न् अप्रहृष्यंश् च नित्यं विगतमत्सरः //

ಪಂಚಮ ಶ್ಲೋಕ—ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಪುರಾಣವನ್ನು ನಿತ್ಯ ಸೇವಿಸಬೇಕು।

Verse 6

इत्य् एवं हृदये सर्वो बुद्धिचिन्तामयं दृढम् अनित्यं सुखम् आसीनम् अशोच्यं छिन्नसंशयः //

ಇದು ಆರನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ಪವಿತ್ರ ಪುರಾಣದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಾರ್ಥಕಾಮಮೋಕ್ಷಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ।

Verse 7

तरयेत् प्रच्युतां पृथ्वीं यथा पूर्णां नदीं नराः अवगाह्य च विद्वांसो विप्रा लोलम् इमं तथा //

ಇದು ಏಳನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಶ್ರವಣ ಮಾಡಿದವನು ಪುಣ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ, ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ।

Verse 8

न तु तप्यति वै विद्वान् स्थले चरति तत्त्ववित् एवं विचिन्त्य चात्मानं केवलं ज्ञानम् आत्मनः //

ಇದು ಎಂಟನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಸತ್ಸಂಗದಿಂದ ವಿವೇಕ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ಅದರಿಂದ ಧರ್ಮಮಾರ್ಗ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ।

Verse 9

तां तु बुद्ध्वा नरः सर्गं भूतानाम् आगतिं गतिम् समचेष्टश् च वै सम्यग् लभते शमम् उत्तमम् //

ಇದು ಒಂಬತ್ತನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಗುರುಪ್ರಸಾದದಿಂದ ಜ್ಞಾನ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತದೆ; ಜ್ಞಾನದಿಂದ ವೈರಾಗ್ಯ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ।

Verse 10

एतद् द्विजन्मसामग्र्यं ब्राह्मणस्य विशेषतः आत्मज्ञानसमस्नेहपर्याप्तं तत्परायणम् //

ಇದು ಹತ್ತನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ರೀತಿ ಧರ್ಮತತ್ತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿದು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಆಚರಿಸುವವನು ಪರಮಪದವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ।

Verse 11

तत्त्वं बुद्ध्वा भवेद् बुद्धः किम् अन्यद् बुद्धलक्षणम् विज्ञायैतद् विमुच्यन्ते कृतकृत्या मनीषिणः //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 12

न भवति विदुषां महद् भयं यद् अविदुषां सुमहद् भयं परत्र नहि गतिर् अधिकास्ति कस्यचिद् भवति हि या विदुषः सनातनी

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 13

लोके मातरम् असूयते नरस् तत्र देवम् अनिरीक्ष्य शोचते तत्र चेत् कुशलो न शोचते ये विदुस् तद् उभयं कृताकृतम्

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 14

यत् करोत्य् अनभिसंधिपूर्वकं तच् च निन्दयति यत् पुरा कृतम् यत् प्रियं तद् उभयं न वाप्रियं तस्य तज् जनयतीह कुर्वतः

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 15

मुनय ऊचुः यस्माद् धर्मात् परो धर्मो विद्यते नेह कश्चन यो विशिष्टश् च भूतेभ्यस् तद् भवान् प्रब्रवीतु नः //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 16

व्यास उवाच धर्मं च संप्रवक्ष्यामि पुराणम् ऋषिभिः स्तुतम् विशिष्टं सर्वधर्मेभ्यः शृणुध्वं मुनिसत्तमाः //

ಹದಿನಾರನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 17

इन्द्रियाणि प्रमाथीनि बुद्ध्या संयम्य तत्त्वतः सर्वतः प्रसृतानीह पिता बालान् इवात्मजान् //

ಹದಿನೇಳನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ತಾತ್ಪರ್ಯಸಹಿತ ಅನುವಾದ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 18

मनसश् चेन्द्रियाणां चाप्य् ऐकाग्र्यं परमं तपः विज्ञेयः सर्वधर्मेभ्यः स धर्मः पर उच्यते //

ಹದಿನೆಂಟನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಮಾಣಿಕ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 19

तानि सर्वाणि संधाय मनःषष्ठानि मेधया आत्मतृप्तः स एवासीद् बहुचिन्त्यम् अचिन्तयन् //

ಹತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಅರ್ಥನಿರ್ಣಯ ಹಾಗೂ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 20

गोचरेभ्यो निवृत्तानि यदा स्थास्यन्ति वेश्मनि तदा चैवात्मनात्मानं परं द्रक्ष्यथ शाश्वतम् //

ಇಪ್ಪತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಗ್ರಂಥಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಪವಿತ್ರ ಹಾಗೂ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 21

सर्वात्मानं महात्मानं विधूमम् इव पावकम् प्रपश्यन्ति महात्मानं ब्राह्मणा ये मनीषिणः //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಸೂಚನಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ।

Verse 22

यथा पुष्पफलोपेतो बहुशाखो महाद्रुमः आत्मनो नाभिजानीते क्व मे पुष्पं क्व मे फलम् //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಇಪ್ಪತ್ತೆರಡನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರಾರ್ಥಾನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 23

एवम् आत्मा न जानीते क्व गमिष्ये कुतो ऽन्व् अहम् अन्यो ह्य् अस्यान्तरात्मास्ति यः सर्वम् अनुपश्यति //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಇಪ್ಪತ್ತಮೂರನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ನಿಶ್ಚಿತ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ದಯವಿಟ್ಟು ಮೂಲ ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿ।

Verse 24

ज्ञानदीपेन दीप्तेन पश्यत्य् आत्मानम् आत्मना दृष्ट्वात्मानं तथा यूयं विरागा भवत द्विजाः //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಪದಗಳು ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ।

Verse 25

विमुक्ताः सर्वपापेभ्यो मुक्तत्वच इवोरगाः परां बुद्धिम् अवाप्येहाप्य् अचिन्ता विगतज्वराः //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಇಪ್ಪತ್ತೈದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅರ್ಥ ನಿರ್ಧರಿಸಲಾಗದು; ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ।

Verse 26

सर्वतःस्रोतसं घोरां नदीं लोकप्रवाहिणीम् पञ्चेन्द्रियग्राहवतीं मनःसंकल्परोधसम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.

Verse 27

लोभमोहतृणच्छन्नां कामक्रोधसरीसृपाम् सत्यतीर्थानृतक्षोभां क्रोधपङ्कां सरिद्वराम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.

Verse 28

अव्यक्तप्रभवां शीघ्रां कामक्रोधसमाकुलाम् प्रतरध्वं नदीं बुद्ध्या दुस्तराम् अकृतात्मभिः //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.

Verse 29

संसारसागरगमां योनिपातालदुस्तराम् आत्मजन्मोद्भवां तां तु जिह्वावर्तदुरासदाम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.

Verse 30

यां तरन्ति कृतप्रज्ञा धृतिमन्तो मनीषिणः तां तीर्णः सर्वतो मुक्तो विधूतात्मात्मवाञ् शुचिः //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠ ನೀಡಿ.

Verse 31

उत्तमां बुद्धिम् आस्थाय ब्रह्मभूयाय कल्पते उत्तीर्णः सर्वसंक्लेशान् प्रसन्नात्मा विकल्मषः //

ಅಧ್ಯಾಯ 238 ರ ಮுப்பತ್ತೊಂದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 31 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 32

भूयिष्ठानीव भूतानि सर्वस्थानान् निरीक्ष्य च अक्रुध्यन्न् अप्रसीदंश् च ननृशंसमतिस् तथा //

ಅಧ್ಯಾಯ 238 ರ ಮுப்பತ್ತೆರಡನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 32 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 33

ततो द्रक्ष्यथ सर्वेषां भूतानां प्रभवाप्ययम् एतद् धि सर्वधर्मेभ्यो विशिष्टं मेनिरे बुधाः //

ಅಧ್ಯಾಯ 238 ರ ಮுப்பತ್ತಮೂರನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 33 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 34

धर्मं धर्मभृतां श्रेष्ठा मुनयः सत्यदर्शिनः आत्मानो व्यापिनो विप्रा इति पुत्रानुशासनम् //

ಅಧ್ಯಾಯ 238 ರ ಮுப்பತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 34 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 35

प्रयताय प्रवक्तव्यं हितायानुगताय च आत्मज्ञानम् इदं गुह्यं सर्वगुह्यतमं महत् //

ಅಧ್ಯಾಯ 238 ರ ಮுப்பತ್ತೈದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ 35 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 36

अब्रवं यद् अहं विप्रा आत्मसाक्षिकम् अञ्जसा नैव स्त्री न पुमान् एवं न चैवेदं नपुंसकम् //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತಾರನೇ ಶ್ಲೋಕದ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.

Verse 37

अदुःखम् असुखं ब्रह्म भूतभव्यभवात्मकम् नैतज् ज्ञात्वा पुमान् स्त्री वा पुनर्भवम् अवाप्नुयात् //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತೇಳನೇ ಶ್ಲೋಕದ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.

Verse 38

यथा मतानि सर्वाणि तथैतानि यथा तथा कथितानि मया विप्रा भवन्ति न भवन्ति च //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತೆಂಟನೇ ಶ್ಲೋಕದ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.

Verse 39

तत्प्रीतियुक्तेन गुणान्वितेन पुत्रेण सत्पुत्रदयान्वितेन दृष्ट्वा हितं प्रीतमना यदर्थं ब्रूयात् सुतस्येह यद् उक्तम् एतत्

ಇಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕದ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.

Verse 40

मुनय ऊचुः मोक्षः पितामहेनोक्त उपायान् नानुपायतः तम् उपायं यथान्यायं श्रोतुम् इच्छामहे मुने //

ಇಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತನೇ ಶ್ಲೋಕದ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.

Verse 41

व्यास उवाच अस्मासु तन् महाप्राज्ञा युक्तं निपुणदर्शनम् यदुपायेन सर्वार्थान् मृगयध्वं सदानघाः //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘41’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 42

घटोपकरणे बुद्धिर् घटोत्पत्तौ न सा मता एवं धर्माद्युपायार्थे नान्यधर्मेषु कारणम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘42’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 43

पूर्वे समुद्रे यः पन्था न स गच्छति पश्चिमम् एकः पन्था हि मोक्षस्य तच् छृणुध्वं ममानघाः //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘43’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 44

क्षमया क्रोधम् उच्छिन्द्यात् कामं संकल्पवर्जनात् सत्त्वसंसेवनाद् धीरो निद्राम् उच्छेत्तुम् अर्हति //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘44’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 45

अप्रमादाद् भयं रक्षेद् रक्षेत् क्षेत्रं च संविदम् इच्छां द्वेषं च कामं च धैर्येण विनिवर्तयेत् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ‘45’ ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ನಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 46

निद्रां च प्रतिभां चैव ज्ञानाभ्यासेन तत्त्ववित् उपद्रवांस् तथा योगी हितजीर्णमिताशनात् //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ‘46’ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.

Verse 47

लोभं मोहं च संतोषाद् विषयांस् तत्त्वदर्शनात् अनुक्रोशाद् अधर्मं च जयेद् धर्मम् उपेक्षया //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ‘47’ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.

Verse 48

आयत्या च जयेद् आशां सामर्थ्यं सङ्गवर्जनात् अनित्यत्वेन च स्नेहं क्षुधां योगेन पण्डितः //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ‘48’ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.

Verse 49

कारुण्येनात्मनात्मानं तृष्णां च परितोषतः उत्थानेन जयेत् तन्द्रां वितर्कं निश्चयाज् जयेत् //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ‘49’ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.

Verse 50

मौनेन बहुभाषां च शौर्येण च भयं जयेत् यच्छेद् वाङ्मनसी बुद्ध्या तां यच्छेज् ज्ञानचक्षुषा //

ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ‘50’ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ, ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯ.

Verse 51

ज्ञानम् आत्मा महान् यच्छेत् तं यच्छेच् छान्तिर् आत्मनः तद् एतद् उपशान्तेन बोद्धव्यं शुचिकर्मणा //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತೊಂದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 52

योगदोषान् समुच्छिद्य पञ्च यान् कवयो विदुः कामं क्रोधं च लोभं च भयं स्वप्नं च पञ्चमम् //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತೆರಡನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 53

परित्यज्य निषेवेत यथावद् योगसाधनात् ध्यानम् अध्ययनं दानं सत्यं ह्रीर् आर्जवं क्षमा //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತಮೂರನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 54

शौचम् आचारतः शुद्धिर् इन्द्रियाणां च संयमः एतैर् विवर्धते तेजः पाप्मानम् उपहन्ति च //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 55

सिध्यन्ति चास्य संकल्पा विज्ञानं च प्रवर्तते धूतपापः स तेजस्वी लघ्वाहारो जितेन्द्रियः //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಐವತ್ತೈದನೇ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 56

कामक्रोधौ वशे कृत्वा निर्विशेद् ब्रह्मणः पदम् अमूढत्वम् असङ्गित्वं कामक्रोधविवर्जनम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 57

अदैन्यम् अनुदीर्णत्वम् अनुद्वेगो ह्य् अवस्थितिः एष मार्गो हि मोक्षस्य प्रसन्नो विमलः शुचिः तथा वाक्कायमनसां नियमाः कामतो ऽव्ययाः //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Frequently Asked Questions

The chapter’s core theme is mokṣa through ātma-jñāna supported by indriya-saṃyama and mental one-pointedness (aikāgrya). Ethical steadiness—freedom from anger, elation, envy, and impulsive speech—is presented as inseparable from contemplative insight, culminating in serenity (śama) and brahmabhāva.

Rather than sacred topography or lineage, this Adhyaya contributes a foundational, pan-Puranic soteriology: a concise metaphysical framing of guṇas and īśvara’s witness-like stance, followed by a practical liberation-program. Such normative instruction on dharma-as-mokṣa-path functions as a doctrinal anchor consistent with the Purāṇa’s ‘ādi’ character as a source of first principles.

No tīrtha, vrata, or pilgrimage rite is instituted in this chapter. The text instead inaugurates an interior discipline: removal of five yoga-doṣas (kāma, krodha, lobha, bhaya, svapna), adoption of virtues such as kṣamā, satya, śauca, mauna, and sustained jñāna-abhyāsa as the operative ‘upāya’ for liberation.