Sukta 99
संग्रामजयः। अभि त्वेन्द्र वरिमतः पुरा त्वांहूरणाद्धुवे । ह्वयाम्युग्रं चेत्तारं पुरुणामानमेकजम्
saṅgrāmajayáḥ | abhí tvéndra várimataḥ purā́ tvāṃ āhur araṇā́d huvé | hvayāmy ugráṃ cetā́raṃ purúnāmānam ekajám
For victory in the battle: unto thee, Indra, from the wide expanse—of old men have called thee—I invoke thee from distress. I call upon the fierce controller, of many names, the uniquely born.
ಸಂಗ್ರಾಮದಲ್ಲಿ ಜಯಕ್ಕಾಗಿ: ಹೇ ಇಂದ್ರ, ವಿಶಾಲ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಿಂದ—ಪುರಾತನ ಕಾಲದಿಂದ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ—ನಾನು ಸಂಕಟದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಉಗ್ರ ನಿಯಂತ್ರಕನನ್ನು, ಅನೇಕ ನಾಮಗಳವನನ್ನು, ಏಕಜನ್ಮನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ.
Rishi: Atharvanic transmission (anukramaṇī-dependent)
Devata: Indra
Chandas: Mixed; predominantly Triṣṭubh-style (varies by metrical analysis)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From peril and urgency to fierce confidence and command.","listener_experience":"A surge of courage; sharpening of attention; sense of being led by a stronger will.","intensity":8}