Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Avatara-lila, Shloka 7

मत्स्यावतारवर्णनम्

The Description of the Matsya Incarnation

स्थानमेतद्वचः श्रुत्वा राजाथोदञ्चने ऽक्षिपत् तत्र वृद्धो ऽब्रवीद्भूपं पृथु देहि पदं मनो

sthānametadvacaḥ śrutvā rājāthodañcane 'kṣipat tatra vṛddho 'bravīdbhūpaṃ pṛthu dehi padaṃ mano

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನು ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಿದನು. ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವೃದ್ಧನು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು—“ಓ ಪೃಥು, ನಿನ್ನ ಯೋಗ್ಯ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸು.”

sthānamplace
sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम-विशेषणम् (qualifying vacaḥ)
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
athathen
atha:
Sambandha/Discourse (निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय—सम्बन्ध/अनन्तर (discourse particle: ‘then’)
udañcanein a water-jar
udañcane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootudañcana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (a water-vessel)
akṣipatthrew/placed
akṣipat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣip (क्षिप् धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—ā- (ā-kṣip)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय—देशवाचक (locative adverb: ‘there’)
vṛddhaḥgrown / large
vṛddhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (matsyaḥ implied)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
bhūpamthe king
bhūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pṛthubroad / spacious
pṛthu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpṛthu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (padaṃ)
dehigive
dehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
padamplace/step
padam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
manoO Manu
mano:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmanu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Vedic/epic vocative form for manuḥ)

Primary narrator: Lord Agni (to Vasiṣṭha); within the episode: an unnamed elder addressing King Pṛthu

Vidya Category: {"primary_vidya":"Dharmashastra","secondary_vidya":"Arthashastra","practical_application":"Frames kingship as orientation to rightful station and disciplined resolve; can be read as counsel on rajadharma—taking one’s proper place and acting with steadiness, including directional (uttara) auspiciousness in decision-making.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Description","entry_title":"Rajadharma Counsel: ‘Take Your Rightful Position’ (Pṛthu Address)","lookup_keywords":["rajadharma","Pṛthu","uttara disha","rightful position","counsel to king"],"quick_summary":"After hearing the words, the king turns toward the northern quarter; an elder advises Pṛthu to set his mind on his proper footing/position—an admonition toward stable, rightful rule."}

Concept: Svadharma and sthiti: a ruler must occupy the rightful station with mental steadiness (mano-niyama) and legitimacy (pada/sthāna).

Application: In leadership, clarify role-bound duties, establish stable authority, and act from considered counsel rather than impulse.

Khanda Section: Itihasa-Narrative (Rajadharma / Kingship Episode)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king stands or sits in court or at a riverside camp, turning toward the northern direction; a venerable elder gestures instructively, advising him to take his rightful stance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, king with crown and simple regalia, elder sage with white beard pointing north, stylized compass-like directional motif, flat background with ornamental borders.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, king Pṛthu with gold-embossed crown and jewelry, elder with halo-like aura of wisdom, north indicated by a small Kubera/dikpala emblem, rich reds and gold leaf.","mysore_prompt":"Mysore style, clear didactic scene with directional arrow motif, elder instructing the king, balanced composition, soft shading suitable for a ‘rajadharma lesson’ plate.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature court scene, detailed textiles and architecture, elder advisor leaning toward the king, subtle northward cue via landscape and compass rose, refined facial expressions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Yaman","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: sthānam etat vacaḥ → sthānametadvacaḥ; rājā atha → rājātha; udañcane akṣipat → udañcane 'kṣipat; vṛddhaḥ abravīt → vṛddho 'bravīt; abravīt bhūpam → abravīdbhūpam

Related Themes: Agni Purana rajadharma/kingly duties sections (where present); Agni Purana narrative transitions linking Manu cycle to royal exempla

P
Pṛthu
K
King (Rājā/Bhūpa)
V
Vṛddha (Elder)

FAQs

No explicit ritual or technical vidyā is taught here; the verse conveys directional action (turning northward) and instructive counsel about assuming one’s proper station/step (padam) with a focused mind.

It illustrates the Purana’s narrative framework used to transmit practical governance ethics (rajadharma) and disciplined decision-making—one of the many knowledge streams embedded alongside ritual, medicine, and arts.

The counsel emphasizes steadiness of mind and rightful conduct (taking one’s proper “place/footing”), a common Puranic theme linking inner discipline with righteous rule and karmically sound action.