Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Avatara-lila, Shloka 6

मत्स्यावतारवर्णनम्

The Description of the Matsya Incarnation

ब्रह्मावगम्यते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः अगोत्रचरणं परमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः न मां क्षिप नृपोत्तम इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः प्>ग्राहादिभ्यो भयं मे ऽद्य तच् छ्रुत्वा कलशे ऽक्षिपत् स तु वृद्धः पुनर्मत्स्यः प्राह तं देहि मे वृहत्

brahmāvagamyate iti kha, ga, gha, cihnitapustakatrayapāṭhaḥ agotracaraṇaṃ paramiti ga, cihnitapustakapāṭhaḥ na māṃ kṣipa nṛpottama iti kha, ga, gha, cihnitapustakatrayapāṭhaḥ p>grāhādibhyo bhayaṃ me 'dya tac chrutvā kalaśe 'kṣipat sa tu vṛddhaḥ punarmatsyaḥ prāha taṃ dehi me vṛhat

ಪಾಠಾಂತರಗಳು: ‘ಬ್ರಹ್ಮಾವಗಮ್ಯತೆ’—(ಖ, ಗ, ಘ); ‘ಅಗೋತ್ರಚರಣಂ ಪರಮ್’—(ಗ); ‘ನ ಮಾಂ ಕ್ಷಿಪ ನೃಪೋತ್ತಮ’—(ಖ, ಗ, ಘ); ಹಾಗೂ ‘ಇಂದು ನನಗೆ ಗ್ರಾಹಾದಿಗಳ ಭಯ’. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಲಶದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು. ನಂತರ ಮೀನು ಬೆಳೆದು ಹೇಳಿತು—“ನನಗೆ ಇನ್ನೂ ದೊಡ್ಡ ಪಾತ್ರೆ ಕೊಡು.”

grāha-ādibhyaḥfrom crocodiles and the like
grāha-ādibhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootgrāha (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (grāhāḥ ādayaḥ yeṣām) ‘from crocodiles etc.’
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here: object of ‘is/exists’ implied)
memy / to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
adyanow
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय—कालवाचक (temporal adverb: ‘today/now’)
tatthat (statement)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable)
kalaśein a pot
kalaśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkalaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
akṣipatthrew/placed
akṣipat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣip (क्षिप् धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—ā- (ā-kṣip)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
tubut
tu:
Sambandha/Discourse (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (contrastive particle: ‘but/indeed’)
vṛddhaḥgrown / large
vṛddhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय—क्रियाविशेषण (adverb: ‘again’)
matsyaḥthe fish
matsyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmatsya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (अह् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
tamto him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
dehigive
dehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन
vṛhata larger (one/place)
vṛhat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvṛhat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (sthānaṃ/padaṃ implied: ‘a bigger (place)’)

Narrator voice of the Purana (Agni Purana’s recitational frame; verse reports the fish’s speech to the king)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Avatara-Katha","secondary_vidya":"Mantra","practical_application":"Illustrates protective custody (placing the fish in a jar) and responsiveness to escalating needs; also preserves textual-critical awareness via variant readings, useful for reciters and editors.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Commentary","entry_title":"Matsya’s Fear of Crocodiles; Growth and Request for Larger Vessel (with Variant Readings)","lookup_keywords":["textual variants","graha fear","kalasha","Matsya growth","Brahman reading"],"quick_summary":"Records manuscript variants and narrates the fish’s plea for safety from predators, prompting Manu to place it in a jar; as it grows, it asks for a larger container—signaling divine, limitless nature."}

Alamkara Type: Atiśayokti (hyperbolic escalation)

Concept: Sevā and rakṣaṇa as spiritual practice; the infinite (Brahman/Vishnu) reveals itself through progressive signs beyond ordinary containment.

Application: Respond to duties proportionally as circumstances expand; cultivate discernment and humility when encountering the extraordinary; for scholars, respect pāṭhabheda while preserving narrative sense.

Khanda Section: Avataras & Pralaya-katha (Matsya-avatara narrative; protection of life and dharma)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: River

Visual Art Cues: {"scene_description":"Manu gently places the fish into a water-jar (kalaśa); later the fish appears larger within the jar, pressing against its limits, asking for a bigger abode; shadowy crocodiles implied outside.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, kalaśa prominently centered with patterned bands, fish inside with glowing aura, stylized crocodile forms at the river edge, Manu in calm protective posture, bold outlines and flat colors.","tanjore_prompt":"Tanjore, richly ornamented kalaśa with gold work, fish with gold-highlighted scales, Manu with halo, decorative river scene, luxuriant textiles and embossed gold detailing.","mysore_prompt":"Mysore painting, sequential panel-like depiction: (1) fish in jar, (2) fish grown and requesting larger vessel; clear instructional storytelling, soft pastel background.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, realistic glass/earthen jar rendering with water reflections, fish enlarged, attendants and river fauna, crocodile hinted in margins, fine manuscript border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Shuddha Saveri","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: me adya → me 'dya; tat śrutvā → tac chrutvā; kalaśe akṣipat → kalaśe 'kṣipat. (Item contains extensive manuscript-variant notes; analysis focuses on the main running text segment: grāhādibhyo ... dehi me vṛhat.)

Related Themes: Agni Purana continuation where fish is moved to larger waters and finally the ocean; flood warning and ark motif

B
Brahman
M
Matsya (the fish; Vishnu’s Matsya form implied)
N
Nṛpa (the king)
G
Grāha (crocodile)

FAQs

No ritual procedure is taught here; the verse conveys a narrative instruction in protection (rakṣaṇa)—the king preserves the fish by transferring it to a safer container as it grows.

It illustrates the Purana’s multi-layered transmission: (1) mythic avatāra narrative (Matsya motif) and (2) explicit textual-critical awareness via manuscript variant readings, showing how the text preserves multiple recensions alongside the story.

Compassionate protection of life (dayā and rakṣā) is presented as dharmic conduct; safeguarding a vulnerable being becomes the karmically meritorious trigger for receiving divine guidance associated with the Matsya narrative.