Adhyaya 98
Varaha PuranaAdhyaya 9838 Shlokas

Adhyaya 98: Chapter on the Sacred Hill Episode: Satyatapā and the Marvel of Varāha

Parvādhyāyaḥ (Satyatapā–Varāha-adbhuta-prasaṅgaḥ)

Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Sacred Landscape / Tīrtha-Māhātmya)

ក្នុងទម្រង់សន្ទនា ព្រះព្រឹថិវី សួរព្រះវរាហៈឲ្យពន្យល់អំពីអ чуд្ឆរិយៈ ដែលគេរាយការណ៍ថាកើតឡើងនៅភ្នំហិមវន្ត។ ព្រះវរាហៈប្រាប់ប្រវត្តិព្រហ្មណ៍ សត្យតបា ដែលមុននេះធ្លាប់ធ្លាក់ចូលសង្គមចោរ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកបានកែប្រែខ្លួនដោយសារការស្និទ្ធស្នាលជាមួយឥសី និងការបង្រៀន ជាពិសេសដែលពាក់ព័ន្ធនឹង ឌួរវាសៈ។ គាត់ធ្វើតបស្យា នៅជម្រាលខាងជើងនៃហិមវន្ត ជិតទន្លេ ពុស្ស្យភទ្រា នៅទីកន្លែងមានថ្ម ចិត្រាសិលា និងដើមពោធិ៍/ប៉េងប៉ោះធំ (ភទ្រវដៈ)។ មានអ чуд្ឆរិយៈកើតឡើងពេលគាត់ចៃដន្យកាត់ម្រាមដៃ៖ មិនមានឈាមទេ តែបែកជាម្សៅដូចផេះ ហើយបន្ទាប់មកម្រាមដៃវិលត្រឡប់មកពេញលេញវិញ។ គូគិន្នរ រាយការណ៍អំពីអ чуд្ឆរិយៈនេះទៅព្រះឥន្ទ្រ; ព្រះឥន្ទ្រ និងព្រះវិษ្ណុ (ក្នុងរូបវរាហៈ) មកសាកល្បងការយល់ដឹងរបស់អ្នកតបស្យា បង្ហាញអត្តសញ្ញាណ ហើយប្រទានពរ៖ អ្នកដែលគោរព និងបម្រើព្រហ្មណ៍តាមវត្តប្រចាំខែដែលកំណត់ នឹងបានសម្អាតបាប និងសត្យតបា ទទួលមោក្ខៈ។ ចុងក្រោយ គ្រូ អារុណី មកដល់ បញ្ជាក់សិទ្ធិ និងទាំងពីរលាយចូលក្នុង នារាយណៈ បង្ហាញធម៌នៃវិន័យក្នុងទេសភាពបរិសុទ្ធ (ទីរថ)។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) and siddhisaṅga (moral transformation through association)tīrtha and sacred ecology (riverbank, banyan, stone)divine testing (Indra–Viṣṇu) and boon-grantingbrāhmaṇa-pūjā as social ethics and communal purificationmokṣa (liberation) through Nārāyaṇa-dhyāna

Shlokas in Adhyaya 98

Verse 1

अथ पर्वाध्यायः ॥ धरण्युवाच ॥ योऽसौ सत्यतपा नाम लुब्धो भूत्वा द्विजो बभौ ॥ येनारुणिर्व्याघ्रभयाद्रक्षितो यः स्वशक्तितः ॥

ព្រះធរណីមានព្រះវាចា៖ «ព្រាហ្មណ៍នាម សត្យតបា នោះ ដោយលោភបានក្លាយជាអ្នកប្រមាញ់—ដោយអំណាចរបស់ខ្លួនឯង បានការពារ អរុណី ឲ្យរួចផុតពីភ័យខ្លាចខ្លា…»

Verse 2

दुर्वासाः संश्रुतार्थश्च हिमवन्तं नगं ययौ ॥ तस्योपरि महच्चित्रं भवतीति त्वयेरितम् ॥

«ហើយទុរវាសៈ ក្រោយបានស្តាប់រឿងនោះ ក៏ទៅកាន់ភ្នំហិមវន្ត។ អ្នកបានពោលថា លើភ្នំនោះមានអ чуд្យធំមួយ»

Verse 3

कीदृशं तन्ममाचक्ष्व महत्कौतूहलं विभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स हि सत्यतपा पूर्वं भृगुवंशोद्भवो द्विजः ॥

«វាដូចម្តេច សូមប្រាប់ខ្ញុំ; ឱ ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំមានក្តីចង់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង»។ ព្រះវរាហៈមានព្រះវាចា៖ «សត្យតបា នោះ កាលពីមុន ជាព្រាហ្មណ៍កើតក្នុងវង្សភ្រឹគុ»

Verse 4

दस्युसंसर्गसम्भूतो दस्युवत्समजायत ॥ ततः कालेन महता ऋषिसङ्गात्पुनर्द्विजः ॥

«ដោយសារការសេពគប់ជាមួយពួកចោរ គាត់ក៏ក្លាយដូចចោរ; បន្ទាប់ពីកាលយូរណាស់ ដោយសារសមាគមជាមួយឥសី គាត់បានត្រឡប់មកជាព្រាហ្មណ៍វិញ»

Verse 5

बभौ दुर्वाससा सम्यग्बोधितश्च विशेषतः ॥ हिमाद्रेरुत्तरे पादे पुष्यभद्रा नदी शुभा ॥

«គាត់បានក្លាយជាអ្នកមានកិត្តិយសវិញ ដោយទទួលការប្រៀនប្រដៅយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ជាពិសេសពីទុរវាសៈ។ នៅជម្រាលខាងជើងនៃហិមាល័យ មានទន្លេមង្គលឈ្មោះ ពុស្ស្យភទ្រា»

Verse 6

तस्यास्तीरे शिला दिव्या नाम्ना चित्रशिला धरे ॥ न्यग्रोधश्च महांस्तत्र नाम्ना भद्रो महावटः ॥

ឱ ព្រះមាតាធរណី! នៅលើច្រាំងនោះមានថ្មដ៏ទេវភាពឈ្មោះ «ចិត្រសិលា» ហើយនៅទីនោះក៏មានដើមន្យគ្រធៈដ៏ធំ—ដើមពោធិ៍/ដើមប៉េងប៉ោះ (ប៉ាន់យ៉ាន់)—ឈ្មោះ «ភទ្រ» ផងដែរ។

Verse 7

तत्र सत्यतपाः स्थित्वा तपः कुर्वन्महातपाः ॥ स कदाचित्कुठारेण चकर्त्त समिधः किल ॥

នៅទីនោះ សត្យតបា បានស្នាក់នៅ និងបំពេញតបៈ—ជាអ្នកបួសមានតបៈដ៏ធំ។ ម្តងមួយ គេនិយាយថា គាត់បានប្រើពូថៅកាប់សមិធា (ឈើឥន្ធនៈសម្រាប់យជ្ញ)។

Verse 8

चिच्छेद चाङ्गुलीमेकां वामतर्जनिकां मुनिः ॥ छिन्नायामङ्गुलौ तस्य भस्मचूर्णं भवत्किल ॥

មុនីបានកាត់ម្រាមដៃមួយ—ម្រាមចង្អុលដៃឆ្វេង។ ពេលម្រាមដៃនោះត្រូវកាត់ គេនិយាយថា វាប្រែក្លាយជាផេះជាម្សៅ។

Verse 9

न लोहितं न मांसं तु न मज्जा तत्र दृश्यते ॥ अङ्गुली सन्धिता तेन पूर्ववच्छाभवत्कृते ॥

នៅទីនោះ មិនឃើញឈាម មិនឃើញសាច់ ហើយក៏មិនឃើញខួរឆ្អឹងដែរ។ គាត់បានភ្ជាប់ម្រាមដៃនោះវិញ ហើយពេលធ្វើរួច វាក៏ត្រឡប់ដូចដើម។

Verse 10

प्रभाते विमले प्राप्तमिन्द्रलोकमिति स्मृतिः ॥ अथेन्द्रेण सुराः सर्वे यक्षगन्धर्वकिन्नरैः ॥

តាមសេចក្តីចងចាំក្នុងស្ម្រឹតិ នៅពេលព្រឹកព្រលឹមដ៏បរិសុទ្ធ គាត់បានទៅដល់ឥន្ទ្រលោក។ បន្ទាប់មក ជាមួយព្រះឥន្ទ្រ ទេវទាំងអស់ ព្រមទាំងយក្ស គន្ធព្វ និងកិន្នរ បានមកប្រជុំគ្នា។

Verse 11

पृष्टाः किञ्चिदिहास्चार्यमपूर्वं कथ्यतामिति ॥ तत्र रुद्रसरस्तीरे यदेतन्मिथुनं शुभम् ॥

ពេលគេសួរ​ថា «សូមប្រាប់រឿងអស្ចារ្យ និងមិនធ្លាប់មាននៅទីនេះ» ពួកគេបាននិយាយថា «នៅលើច្រាំង រុទ្រ-សរស (Rudra-saras) មានគូដ៏មង្គលនេះ»។

Verse 12

स्थितं किन्नरयोस्तच्च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ दृष्टं तु महदाश्चर्यं पुष्यभद्रातटे शुभे ॥

ដោយឈរ​នៅជិត​គិន្នរ​ទាំងពីរ គាត់បាននិយាយថា «ពិតប្រាកដណាស់ មានអ чуд្យធំមួយ ត្រូវបានឃើញនៅលើច្រាំងដ៏មង្គលនៃ ទន្លេ ពុស្យភទ្រា (Puṣyabhadrā)»។

Verse 13

यदेतत्सत्यतपसः समवोचत्ततः शुभे ॥ दृष्टं किञ्चिदिहास्चर्यं दृष्टिस्तु हिमवद्गिरौ ॥

បន្ទាប់មក ឱ! អ្នកដ៏មង្គល សត្យតបស (Satya-tapas) បាននិយាយថា «នៅទីនេះបានឃើញអ្វីមួយអស្ចារ្យ; ទស្សនៈនេះគួរតែស្វែងរកនៅលើភ្នំ ហិមវត (Himavat)»។

Verse 14

पुष्यभद्रानदीतीरे महदाश्चर्यमुत्तमम् ॥ यदेतत्सत्यतपसः समवोचस्ततः शुभे ॥

នៅលើច្រាំងទន្លេ ពុស្យភទ្រា មានអ чуд្យដ៏ធំ និងប្រសើរបំផុត—ដូច្នេះហើយ ឱ! អ្នកដ៏មង្គល សត្យតបស បានប្រកាសយ៉ាងពិតប្រាកដ។

Verse 15

स्रवणं भस्मनश्चैव श्रुतं सर्वं शशंस ह ॥ तच्छुत्वा सहसा शक्रो विस्मितो विष्णुमब्रवीत् ॥

ហើយគាត់បានរាយការណ៍អ្វីៗទាំងអស់ដែលបានឮ—ទាំងអំពី «ការហូរ» និងអំពីផេះ។ ពេលស្ដាប់ដូច្នោះ សក្រក (ឥន្ទ្រ) ភ្ញាក់ផ្អើលភ្លាមៗ ហើយនិយាយទៅកាន់ ព្រះវិษ្ណុ។

Verse 16

आगच्छ विष्णो गच्छामो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ तत्राश्चर्यमपूर्वं मे कथितं किन्नरेण ह ॥

សូមមក ឱ ព្រះវិષ્ણុ; យើងចូរទៅកាន់ជាយដ៏ប្រសើរនៃភ្នំហិមវត។ នៅទីនោះ កិន្នរ​ម្នាក់បានប្រាប់ខ្ញុំអំពីអច្ឆរិយៈមិនធ្លាប់មាន។

Verse 17

एवमुक्तस्ततो विष्णुर्वाराहं रूपमग्रहीत् ॥ मृगयुश्च तथैवेन्द्रो जग्मतुस्तमृषिं प्रति ॥

ពេលត្រូវបាននិយាយដូច្នោះ ព្រះវិષ્ણុបានទទួលយករូបវរាហៈ។ ហើយព្រះឥន្ទ្រផងដែរ—ជាមួយនឹងអ្នកប្រមាញ់—បានទៅរកឥសីនោះ។

Verse 18

विष्णुर्वाराहरूपेण ऋषिदृष्टिपथे स्थितः ॥ भूत्वा दृश्योऽप्यदृश्योऽभूत्पुनरेव च दृश्यते ॥

ព្រះវិષ્ણុក្នុងរូបវរាហៈ ឈរនៅក្នុងវិស័យដែលឥសីអាចមើលឃើញ។ ទោះបានបង្ហាញខ្លួន ក៏បានលាក់ខ្លួន ហើយបន្ទាប់មកក៏បង្ហាញឲ្យឃើញម្ដងទៀត។

Verse 19

भगवन्निह दृष्टस्ते वराहः पृथुलो महान् ॥ येन तं हन्मि भृत्यानां पोषणाय महामुने ॥

ឱ ព្រះគុណ (Bhagavan) នៅទីនេះ លោកបានឃើញវរាហៈដ៏ធំ និងមាំមួន។ ឱ មហាមុនី សូមប្រាប់ខ្ញុំថា តើដោយវិធីណាខ្ញុំអាចសម្លាប់វា ដើម្បីចិញ្ចឹមអ្នកដែលពឹងផ្អែកលើខ្ញុំ។

Verse 20

एवमुक्तो मुनिस्तेन चिन्तयामास तत्क्षणात् ॥ यदि तं दर्शयाम्यस्मै वराहं हन्यते तदा ॥

ពេលបានឮដូច្នោះ មុនីបានគិតភ្លាមៗថា៖ «បើខ្ញុំបង្ហាញវរាហៈនោះឲ្យគេឃើញ នោះវានឹងត្រូវសម្លាប់»។

Verse 21

नो चेत्कुटुम्बः क्षुधया सीदत्यस्य न संशयः ॥ जायापुत्रसमायुक्तो लुब्धकोऽयं क्षुधान्वितः ॥

បើមិនដូច្នោះទេ គ្រួសាររបស់គាត់នឹងទទួលទុក្ខដោយសារអត់ឃ្លានជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ព្រាននេះមានភរិយា និងកូនប្រុសៗរួមគ្នា កំពុងរងទុក្ខដោយអត់ឃ្លាន។

Verse 22

नाध्यगच्छत बुद्धिश्च क्षणात्तस्य व्यजायत ॥

បញ្ញារបស់គាត់មិនទាន់ឈានដល់ការសម្រេចចិត្តទេ; ប៉ុន្តែក្នុងមួយខណៈ ការយល់ដឹងថ្មីមួយបានកើតឡើងសម្រាប់គាត់។

Verse 23

दृष्टं चक्षुर्निहितं जङ्गमेषु जिह्वा वक्तुं मृगयौ तद्विसृष्टम् ॥ द्रष्टुं चक्षुर्नास्ति जिह्वेह वक्तुं जिह्वायाः स्यात्तत्त्वतोऽस्तीह चक्षुः ॥

ក្នុងសត្វមានចលនា ការមើលឃើញស្ថិតនៅក្នុងភ្នែក; ហើយអណ្តាតត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់ការនិយាយ—ដូច្នេះត្រូវបានកំណត់ឲ្យធ្វើកិច្ចនោះ។ អណ្តាតមិនអាចមើលឃើញបានទេ ហើយភ្នែកក៏មិននិយាយនៅទីនេះដែរ; តាមសច្ចធម៌ អណ្តាតនៅតែជាអណ្តាត ហើយភ្នែកពិតជានៅតែជាភ្នែក។

Verse 24

एवं श्रुत्वा द्वावपि तस्य तुष्टौ इन्द्राविष्णू दर्शयन्तौ स्वमूर्तिम् ॥ वाक्यं चेदमूचतुर्ब्रूहि नौ ते तुष्टौ धन्यं वरमेकं वदस्व ॥ तच्छ्रुत्वाऽसौ सत्यतपा उवाच ॥

ពេលបានឮដូច្នេះ ព្រះឥន្ទ្រ និងព្រះវិṣṇu—ទាំងពីរ—ពេញព្រះហឫទ័យចំពោះគាត់ ហើយបានបង្ហាញរូបទេវភាពរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គទាំងពីរបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរនិយាយមក យើងទាំងពីរពេញចិត្តចំពោះអ្នក ឱ អ្នកមានពុទ្ធិមង្គល។ ចូរប្រាប់ពរ​តែមួយ»។ បានឮដូច្នេះ សត្យតបា បានឆ្លើយតប។

Verse 25

न चातिरिक्तोऽस्ति वरः पृथिव्यां यद्दृष्टो मे पुरतो देवदेवाः ॥ बलं वरेणापि कृतार्थतासीत्तथापीदं ये सदा पर्वकाले ॥

លើផែនដី មិនមានពរណាធំជាងនេះទេ គឺការដែល «ទេវានៃទេវា» បានបង្ហាញខ្លួនមុខមាត់ចំពោះខ្ញុំ។ ទោះដោយពរមួយ ក៏បានសម្រេចគោលបំណងរួចហើយ; ទោះយ៉ាងណា ខ្ញុំសូមបន្ថែមទៀត—អំពីអ្នកដែលតែងប្រព្រឹត្តនៅពេលវេលានៃពិធីបូជាសក្ការៈជានិច្ច។

Verse 26

सशल्यश्च वराहोऽयं ममाश्रममुपागतः ॥ एवं गते तु किं कार्यमथासौ चिन्तयन् प्रभुः ॥

វរាហៈនេះបានមកដល់អាស្រាមរបស់ខ្ញុំ ហើយក៏រងរបួសផងដែរ។ កាលស្ថានការណ៍ជាដូច្នេះ តើគួរធ្វើអ្វី? ដូច្នេះព្រះអង្គដ៏គួរគោរពបានពិចារណា។

Verse 27

विप्रा विप्राश्चार्चयन्तीह भक्त्या तेषां पापं नश्यतां मासमेकम् ॥ यत्सञ्चितं त्वेष एको वरोऽस्तु ह्यभीष्टो मे सांप्रतम् देहि मह्यम् ॥

សូមឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយត្រូវបានបូជានៅទីនេះដោយភក្តិ ហើយសូមឲ្យបាបដែលបានសន្សំសម្រួលរបស់ពួកគេត្រូវវិនាសអស់ក្នុងរយៈពេលមួយខែ។ នេះជាពរ​តែមួយដែលខ្ញុំជ្រើស; សូមប្រទានអ្វីដែលខ្ញុំប្រាថ្នា ឥឡូវនេះដល់ខ្ញុំ។

Verse 28

अदर्शनं गतौ देवो सोऽपि तत्र व्यवस्थितः ॥ लब्ध्वा वरं सत्यतपा ब्रह्मभूतोऽभवद्धृदि ॥

ពេលព្រះទេវតាបាត់ពីការមើលឃើញ គាត់ក៏នៅតាំងមាំនៅទីនោះដែរ។ ក្រោយទទួលបានពរ សត្យតបា ក៏ក្លាយជាដូចព្រហ្ម—មានការលើកតម្កើងផ្លូវវិញ្ញាណនៅក្នុងចិត្ត។

Verse 29

यावदास्ते शुभे देशे कृतकृत्यो महामुनिः ॥ तावत्तस्य गुरुस्तत्र त्वारुणिः समदृश्यत ॥

ដរាបណាមហាមុនីស្នាក់នៅក្នុងដែនដីដ៏មង្គលនោះ ដោយបានបំពេញកិច្ចទាំងអស់រួចរាល់ ដរាបនោះគ្រូរបស់គាត់ គឺ ទ្វារុណិ ក៏បានបង្ហាញខ្លួននៅទីនោះ។

Verse 30

पृथ्वीं प्रदक्षिणीकृत्य तीर्थहेतोर्विचक्षण ॥ तेन चासौ महाभक्त्या पूजितो मुनिपुङ्गवः ॥

ក្រោយបានធ្វើប្រទក្សិណាជុំវិញផែនដី ដើម្បីគោលបំណងនៃទីរថៈ (ទីសក្ការៈ) អ្នកមានប្រាជ្ញានោះបានបូជាមុនីដ៏ប្រសើរនោះដោយមហាភក្តិ។

Verse 31

पाद्याचमनगोदानेः कृतासनपरिग्रहः ॥ ज्ञात्वा स शिष्यं सिद्धं तु तपसा दग्धकिल्बिषम्

ក្រោយពេលបានបំពេញពិធីបាទ្យ (ទឹកលាងជើង), អាចមន (ស្រូបទឹកពិធី) និងគោទាន (បរិច្ចាគគោ) ហើយទទួលអាសនៈអង្គុយរួច គាត់បានដឹងថា សិស្សនោះបានសម្រេចសិទ្ធិដោយតបៈ ហើយកំហុសបាបត្រូវបានដុតឲ្យអស់។

Verse 32

इदानीमात्मना सार्द्धं मुक्तिकालो मतोऽस्ति ते ॥ उत्तिष्ठ गम्यतां पुत्र मया सार्द्धं परं पदम्

ឥឡូវនេះ ដោយមានការត្រៀមខ្លួនខាងក្នុងរបស់អ្នកផ្ទាល់ ពេលវេលាសម្រាប់មោក្ខៈ (ការរំដោះ) ត្រូវបានចាត់ទុកថាបានមកដល់សម្រាប់អ្នក។ ចូរឈរ​ឡើង កូនអើយ; យើងទៅរួមគ្នាទៅកាន់បរមបទ (ស្ថានភាពអធិឋានខ្ពស់បំផុត)។

Verse 33

यद्गत्वा न पुनर्जन्म भवतीति न संशयः ॥ एवमुक्त्वा तु तौ सिद्धावुभौ सत्यतपारुणी

ពេលទៅដល់ទីនោះហើយ ការកើតឡើងវិញមិនមានទៀតឡើយ—គ្មានសង្ស័យ។ និយាយដូច្នេះរួច អ្នកទាំងពីរ ដែលសម្រេចសិទ្ធិដូចគ្នា បានដំណើរទៅមុខ ដោយភ្លឺចែងចាំងដោយសច្ចៈ និងតបៈ។

Verse 34

ध्यात्वा नारायणं देवं तद्देहे तौ लयं गतौ ॥ यश्चापि शृणुयात्पादं पर्वाध्यायं सविस्तरम्

ដោយធ្វើសមាធិលើព្រះនារាយណៈ ជាព្រះទេវៈ អ្នកទាំងពីរ បានចូលទៅក្នុងលយ (ការលាយរលាយ) ក្នុងព្រះកាយដ៏ទិវ្យនោះ។ ហើយអ្នកណាក៏ដោយដែលស្តាប់ផ្នែកនេះ—ឯកតាជំពូកនេះ—ដោយលម្អិតពេញលេញ…

Verse 35

उवाच विनयापन्नं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम् ॥ अरुणिरुवाच ॥ पुत्र सिद्धोऽसि तपसा ब्रह्मभूतोऽसि सुव्रत

គាត់បានមានពាក្យទៅកាន់អ្នកដែលបានសុភាពរាបសារ ឈរនៅមុខដោយប្រណម្យដៃ។ អរុណីបាននិយាយថា៖ «កូនអើយ អ្នកបានសម្រេចដោយតបៈ; អ្នកបានរួមជាមួយព្រះព្រហ្ម (Brahman) ជាឯកភាព ឱ អ្នកមានវ្រតល្អឥតខ្ចោះ!»

Verse 36

तस्मिन् भद्रवटे चैके मिथुनं किन्नरं स्थितम् ॥ रात्रौ सुप्तमृषेस्तस्य दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्

នៅទីនោះ ក្នុងភទ្រវដៈ មានគូកិន្នរ​មួយរស់នៅ។ នៅពេលយប់ ពួកគេឃើញឥសីនោះដេកលក់ ហើយបានប្រទះឃើញអ чуд្ឆរិយៈដ៏អស្ចារ្យធំមួយដែលពាក់ព័ន្ធនឹងលោក។

Verse 37

तावदिन्द्रो धनुष्पाणिस्तीक्ष्णसायकधृग्वने ॥ आगत्य सत्यतपतमृषिमेनमुवाच ह

ក្នុងពេលនោះ ឥន្ទ្រៈកាន់ធ្នូក្នុងដៃ ហើយពាក់ព័ន្ធដោយព្រួញមុតស្រួច បានមកដល់ព្រៃ ហើយបានមានព្រះវាចាទៅកាន់ឥសីនេះ គឺ សត្យតបា។

Verse 38

मुक्तिं चाहं व्रजामीति द्वितीयोऽस्तु वरो मम ॥ तथे त्युक्त्वा तु तौ देवौ दत्त्वा तस्य वरं शुभम्

“ហើយខ្ញុំផងដែរ នឹងទៅដល់មោក្ឩ (ការរំដោះ)”—សូមឲ្យនេះជាពរ​ទីពីររបស់ខ្ញុំ។ ពេលនិយាយថា “តថាស្តុ—ដូច្នោះហើយ” ព្រះទេវទាំងពីរបានប្រទានពរដ៏មង្គលនោះដល់គាត់។

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical reform and disciplined conduct as achievable through right association (ṛṣi-saṅga), sustained tapas, and discernment under pressure. It also presents social ethics—especially honoring brāhmaṇas with devotion—as a community-facing practice linked to the reduction of accumulated wrongdoing, while positioning liberation (mokṣa) as the ultimate outcome of realized austerity and Nārāyaṇa-centered contemplation.

The chapter specifies a monthly duration (māsam ekam) connected with the effect of brāhmaṇa-arcana/pūjā—described as a boon for the removal of sin over one month. It does not provide explicit lunar tithi names or seasonal (ṛtu) markers in the supplied verses, but it does narratively mark time as “prabhāte” (at dawn) and “rātrau” (at night) around the kinnara episode.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, sacred geography is presented as an ethical landscape: the river (Puṣyabhadrā), the banyan (Bhadravaṭa), and named stones (Citrāśilā) function as ecological anchors for disciplined living. The text implies that human self-regulation (tapas, restraint, reverence) is practiced within and supported by specific terrestrial sites, aligning moral order with the stewardship and sacralization of Earth’s places.

Satyatapā is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṁśodbhava). The narrative also references Durvāsas as a key instructive sage, Āruṇi as Satyatapā’s guru, and celestial-cultural figures including Indra, yakṣas, gandharvas, and a kinnara couple who serve as witnesses and messengers within the story’s transmission chain.