Varaha Purana - Adhyaya 38
Varaha PuranaAdhyaya 3833 Shlokas

Adhyaya 38: The Hunter’s Austerity and the Gaining of Durvāsas’ Favor

Vyādhasya Tapasā Durvāsasaḥ Prasādanam

Ethical-Discourse (Tapas, Guru-smṛti, and Ecological Restraint)

ព្រះវរាហៈប្រាប់ព្រះនាងព្រឹថិវីអំពីរឿងអ្នកប្រមាញ់ (វ្យាធ) ម្នាក់ដែលធ្វើតបស្យាខ្លាំង ដោយរំលឹកគ្រូរបស់ខ្លួនជានិច្ច។ នៅពេលសុំទាន គាត់រស់ដោយស្លឹកឈើដែលធ្លាក់ចុះ ប៉ុន្តែមានសំឡេងអរូបីហាមម្តងហើយម្តងទៀតមិនឲ្យបរិភោគស្លឹកខ្លះៗ ដើម្បីបណ្តុះសម្យម និងអបរិគ្រៈ (មិនកាន់កាប់ មិនយកលើសកម្រិត)។ ក្រោយពេលយូរ ព្រះឥសីទុរវាសៈមកសាកល្បងដោយសុំធញ្ញជាតិល្អិត; អ្នកប្រមាញ់ទោះបីកង្វល់ក៏នៅតែមានសទ្ធា ហើយបានទទួលភាជន៍មាសអ чуд្យ និងអាហារសម្បូរ ដើម្បីបម្រើឥសី។ ពេលខ្វះទឹកលាងជើង គាត់អធិស្ឋានទៅទន្លេដេវិកា; ទន្លេបានមកដល់អាស្រម ហើយលាងជើងទុរវាសៈ។ ទុរវាសៈភ្ញាក់ផ្អើល ប្រោសពរ​ឲ្យគាត់ទទួលបានចំណេះដឹងវេដ និងបុរាណដោយផ្ទាល់ ហើយទស្សន៍ទាយថាគាត់នឹងក្លាយជាឥសីឈ្មោះ “សត្យតបស”។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) with nirāhāraguru-smṛti (remembrance of the teacher)ahiṃsā and restraint in resource useśrāddha-kāla as a ritual/seasonal markerdivyavāṇī (aśarīriṇī vāk) as moral injunctionatithi-parīkṣā (testing of hospitality)river-personhood and ecological agency (Devikā sarit)prasāda and siddhi (sauvarṇa pātra; miraculous provision)purāṇa and brahmavidyā as pratyakṣa (immediate) knowledge

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

श्रीवराह उवाच । स शुभं शोभनं मार्गमास्थाय व्याधसत्तमः । तपस्तेपे निराहारस्तं गुरुं मनसा स्मरन् ॥ ३८.१ ॥

ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ អ្នកប្រមាញ់ដ៏ឧត្តមនោះ បានចូលទៅកាន់មាគ៌ាដ៏មង្គល និងល្អឥតខ្ចោះ ហើយប្រតិបត្តិតបស។ ដោយអត់អាហារ គាត់រំលឹកគ្រូនោះក្នុងចិត្តជានិច្ច។

Verse 2

भिक्षाकाले तु संप्राप्ते शीर्णपर्णान्यभक्षयत् । स कदाचित् क्षुधाविष्टो वृक्षमूलं समाश्रितः ॥ ३८.२ ॥

នៅពេលដល់ពេលទទួលបិណ្ឌបាត គាត់បរិភោគតែស្លឹកឈើដែលជ្រុះចាស់ៗប៉ុណ្ណោះ។ ម្តងមួយ គាត់ត្រូវឃ្លានខ្លាំង ហើយទៅពឹងផ្អែកនៅក្រោមគល់ឈើ។

Verse 3

बुभुक्षितस्तरोः पर्णमैच्छद् भक्षितुमन्तिकात् । इत्येवं कुर्वतो व्योम्नि वागुवाचाशरीरिणी ॥ ३८.३ ॥

ដោយឃ្លាន គាត់ចង់យកស្លឹកឈើមួយពីជិតៗមកបរិភោគ។ ខណៈដែលគាត់កំពុងធ្វើដូច្នេះ សំឡេងមួយគ្មានរូបកាយ បាននិយាយពីលើមេឃ។

Verse 4

मा भक्षयस्व सकटमुच्चैरेवं प्रभाषिते । ततोऽसौ तं विहायान्यद् वार्क्षं पतितमग्रहीत् ॥ ३८.४ ॥

«កុំស៊ីរទេះឡើយ»—បាននិយាយដោយសំឡេងខ្លាំង។ បន្ទាប់មក គាត់បានបោះចោលវា ហើយយកឈើមួយផ្សេងទៀតដែលធ្លាក់ចុះ។

Verse 5

तमप्येवं निषिद्धं स्यादन्यं तथैवमेव च । एवं स सकटं मत्वा व्याधः किञ्चिन्न भक्षयत् ॥ ३८.५ ॥

សូម្បីតែវានោះ ក៏ត្រូវហាមឃាត់ដូច្នេះដែរ ហើយអំពើផ្សេងៗទៀតក៏ដូចគ្នា។ ដូច្នេះ ដោយគិតថាវាជារទេះ អ្នកប្រមាញ់មិនបានបរិភោគអ្វីសោះ។

Verse 6

निराहारस्तपस्तेपे स्मरन् गुरुमतन्द्रितः । तस्याथ बहुना काले गते ऋषिवरोऽभ्यगात् ॥ ३८.६ ॥

ដោយអត់អាហារ គាត់បានធ្វើតបស្យា ដោយរំលឹកគ្រូរបស់ខ្លួនដោយមិនខ្ជិលខ្ជាយ។ បន្ទាប់ពីពេលយូរបានកន្លងផុតទៅ ព្រះឥសីដ៏ឧត្តមមួយបានមកជិតគាត់។

Verse 7

दुर्वासाः शंसितात्मा वै किञ्चित्प्राणमपश्यत । व्याधं तपोत्थतेजोभिर्ज्वलमानं हविर्यथा ॥ ३८.७ ॥

ទុរវាសា អ្នកមានអាត្មាដែលបានសរសើរថាល្អឥតខ្ចោះ បានឃើញចលនាបន្តិចនៃព្រលឹងដង្ហើម។ គាត់បានឃើញអ្នកប្រមាញ់ភ្លឺរលោងដោយតេជៈកើតពីតបស្យា ដូចហាវិសដែលកំពុងឆេះ។

Verse 8

सोऽपि व्याधस्तं नत्वा शिरसा ।अथ महामुनिम् । उवाच स कृतार्थोऽस्मि भगवन् दर्शनात् तव ॥ ३८.८ ॥

អ្នកប្រមាញ់នោះក៏បានកោតគោរពគាត់ ដោយក្បាលទាបចុះ។ បន្ទាប់មក គាត់បាននិយាយទៅកាន់មហាមុនីថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំចាត់ទុកខ្លួនឯងថាបានសម្រេចគោល ដោយបានឃើញព្រះអង្គ»។

Verse 9

इदानीं श्राद्धकालं मे प्राप्तं त्वमवधारय । शीर्णपर्णानि भक्षयन् वै तैरेवाहं महामुने । भवन्तं प्रीणयामीति व्याधस्तं वाक्यमब्रवीत् ॥ ३८.९ ॥

ឥឡូវនេះ ពេលវេលានៃពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) របស់ខ្ញុំបានមកដល់ សូមលោកកត់ចំណាំ។ ឱ មហាមុនី ខ្ញុំនឹងបរិភោគតែស្លឹកឈើជ្រុះប៉ុណ្ណោះ ហើយដោយស្លឹកទាំងនោះតែប៉ុណ្ណោះ ខ្ញុំនឹងបំពេញកិត្តិយស និងធ្វើឲ្យលោកពេញចិត្ត។ ដូច្នេះ អ្នកប្រមាញ់បាននិយាយពាក្យនោះ។

Verse 10

दुर्वासा अपि तं शुद्धं शुद्धभावं जितेन्द्रियम् । जिज्ञासुस्तत्तपो वाक्यमिदमुच्चैरुवाच ह ॥ ३८.१० ॥

ទោះជាព្រះឥសី ទុរវាសា (Durvāsā) ក៏ដោយ ដើម្បីស្វែងយល់អំពីតបៈនោះ បានឃើញគាត់សុទ្ធសាធ មានចិត្តសុទ្ធ និងគ្រប់គ្រងឥន្ទ្រីយ៍បាន ហើយបាននិយាយពាក្យនេះដោយសំឡេងខ្ពស់។

Verse 11

यवगोधूमशालीनामन्नं चैव सुसंस्कृतम् । दीयतां मे क्षुधार्ताय त्वामुद्दिश्यागताय च ॥ ३८.११ ॥

«សូមឲ្យអាហារដែលរៀបចំល្អ—ធ្វើពីស្រូវបារ្លី ស្រូវសាលី និងអង្ករ—ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំ ដែលកំពុងទុក្ខដោយឃ្លាន ហើយបានមកទីនេះដោយគិតដល់អ្នក (ដើម្បីស្វែងរកអ្នក/ដោយសារអ្នក)»។

Verse 12

इत्युक्तेन त्वसौ व्याधश्चिन्तां परमिकीं गतः । क्व सम्भविष्यते मह्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ३८.१२ ॥

ពេលបានឮដូច្នេះ អ្នកប្រមាញ់នោះបានធ្លាក់ចូលក្នុងការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង។ គាត់ជាប់ចិត្តក្នុងការគិតថា «តើខ្ញុំនឹងរកអ្វីមកចិញ្ចឹមជីវិតបានពីណា?»។

Verse 13

तस्य चिन्तयतः पात्रमाकाशात् पतितं शुभम् । सौवर्णं सिद्धिसंयुक्तं तज्जग्राह करेण सः ॥ ३८.१३ ॥

ខណៈដែលគាត់កំពុងគិត ពានមួយដ៏មង្គលបានធ្លាក់ចុះពីមេឃ—ជាពានមាស មានអานุភាពអស្ចារ្យ។ គាត់បានយកវាឡើងដោយដៃរបស់គាត់។

Verse 14

तद् गृहीत्वा मुनिं प्राह दुर्वासाख्यं ससाध्वसः । अत्रैव स्थीयतां ब्रह्मन् यावद् भिक्षाटनं त्वहम् । करोमि तत्प्रसादोऽयं क्रियतां ब्रह्मवित्तम ॥ ३८.१४ ॥

ដោយចាប់កាន់មុនីឈ្មោះ ទុរវាសា គាត់បាននិយាយដោយក្តីភ័យស្រួលថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ សូមស្នាក់នៅទីនេះសិន ខណៈដែលខ្ញុំចេញទៅស្វែងរកភិក្ខា។ សូមអនុគ្រោះនេះរបស់លោក សូមប្រទានឲ្យសម្រេចផង ឱ អ្នកដឹងព្រះព្រហ្មដ៏ប្រសើរ»។

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो भिक्षामटनं व्याधसत्तमः । नातिदूरेण नगरं धनयोषासमन्वितम् ॥ ३८.१५ ॥

និយាយដូច្នេះហើយ អ្នកប្រមាញ់ដ៏ប្រសើរ បានចេញទៅដើររកភិក្ខា; មិនឆ្ងាយទេ មានទីក្រុងមួយ ដែលពោរពេញដោយទ្រព្យសម្បត្តិ និងស្ត្រី។

Verse 16

तस्य तत्र प्रयातस्य अग्रतः सर्वशोभनाः । वृक्षेभ्यो निर्ययुश्चान्या हेमपात्राग्रपाणयः । विविधान्नानि तस्याशु दत्त्वा पात्रं प्रपूरितम् ॥ ३८.१६ ॥

ពេលគាត់ធ្វើដំណើរទៅទីនោះ មនុស្សស្រីដ៏ស្រស់ស្អាតបានចេញមកនៅមុខគាត់; អ្នកផ្សេងទៀតក៏ចេញពីដើមឈើ ដោយកាន់ភាជនមាសនៅក្នុងដៃ។ ពួកនាងបានប្រគេនអាហារប្រភេទផ្សេងៗយ៉ាងរហ័ស ហើយបំពេញភាជនរបស់គាត់ឲ្យពេញលើស។

Verse 17

स च भूतार्थमात्मानं मत्वा पुनरथाश्रमम् । आजगाम ततोऽपश्यत्तं ऋषिं जपतां वरम् ॥ ३८.१७ ॥

ហើយគាត់បានយល់ថា ខ្លួនស្របតាមគោលបំណងពិតនៃសត្វទាំងឡាយ រួចត្រឡប់ទៅអាស្រមវិញ។ នៅទីនោះ គាត់បានឃើញឥសីនោះ ដែលជាអ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកធ្វើជប (japa)។

Verse 18

तं दृष्ट्वा स्थाप्य तां भिक्षां शुचौ देशे प्रसन्नधीः । प्रणम्य तमृषिं वाक्यमुवाच व्याधसत्तमः ॥ ३८.१८ ॥

ឃើញឥសីនោះហើយ គាត់បានដាក់អាហារភិក្ខានោះនៅកន្លែងស្អាតមួយ ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់។ អ្នកប្រមាញ់ដ៏ប្រសើរ បានក្រាបថ្វាយបង្គំឥសីនោះ ហើយនិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 19

भगवन् क्षालनं पद्भ्यां क्रियतामृषिपुङ्गव । यदि त्वहमनुग्राह्यस्तदेवं कर्त्तुमर्हसि ॥ ३८.१९ ॥

ឱ ព្រះអង្គដ៏បរិសុទ្ធ ឱ ឥសីដ៏ឧត្តម សូមអនុញ្ញាតឲ្យលាងជើងរបស់ខ្ញុំ។ ប្រសិនបើខ្ញុំគួរទទួលព្រះគុណពីព្រះអង្គ នោះសូមធ្វើដូច្នេះ។

Verse 20

एवमुक्तः स जिज्ञासुस्तपोवीर्यं शुभं मुनिः । नदीं गन्तुं न शक्नोमि जलपात्रं न चास्ति मे ॥ ३८.२० ॥

ពេលត្រូវបាននិយាយដូច្នោះ ឥសីអ្នកស្វែងយល់ ដែលមានអំណាចតបៈដ៏មង្គល បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនអាចទៅដល់ទន្លេបានទេ ហើយខ្ញុំក៏គ្មានភាជន៍ទឹកដែរ»។

Verse 21

कथं प्रक्षालयाम्याशु व्याध पादौ महामते । इत्येतन्मुनिना व्याधः श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत् । किं करोमि कथं चास्य भोजनं वै भविष्यति ॥ ३८.२१ ॥

«ខ្ញុំនឹងលាងជើងរបស់អ្នកឲ្យបានឆាប់ ដូចម្តេចបាន ឱ អ្នកប្រមាញ់ ឱ មហាមតិ?» ពេលអ្នកប្រមាញ់បានឮពាក្យនេះពីឥសី គាត់ក៏ជ្រួលចិត្តគិតព្រួយ៖ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វី? ហើយអាហាររបស់លោកនឹងរៀបចំដូចម្តេច?»

Verse 22

एवं सञ्चिन्त्य मनसा गुरुं स्मृत्वा विचक्षणः । जगाम शरणं तां तु सरितं देविकां सुधीः ॥ ३८.२२ ॥

គិតពិចារណាដូច្នោះក្នុងចិត្ត ហើយនឹកដល់គ្រូរបស់ខ្លួន អ្នកមានប្រាជ្ញា និងចេះដឹង បានទៅសុំជ្រកកោននៅទន្លេនោះ គឺទេវិកា។

Verse 23

व्याध उवाच । व्याधोऽस्मि पापकर्मास्मि ब्रह्महास्मि सरिद्वरे । तथापि संस्मृता देवि पाहि मां शरणं गतम् ॥ ३८.२३ ॥

អ្នកប្រមាញ់បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំជាអ្នកប្រមាញ់ ខ្ញុំធ្វើកម្មបាប ខ្ញុំជាអ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ នៅកន្លែងឆ្លងទន្លេដ៏ប្រសើរនេះ។ ទោះយ៉ាងណា ឱ ព្រះនាងទេវី ពេលនឹកដល់ព្រះនាង សូមការពារខ្ញុំ—ខ្ញុំបានមកសុំជ្រកកោន»។

Verse 24

देवतां नैव जानामि न मन्त्रं न तथार्चनम् । गुरुपादौ परं ध्यात्वा पश्यामि सततं शुभे ॥ ३८.२४ ॥

ខ្ញុំមិនដឹងទេថា ព្រះទេវតាណា មន្ត្រណា ឬវិធីបូជាដូចម្តេចឡើយ។ ប៉ុន្តែដោយសមាធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់លើព្រះបាទគ្រូ ខ្ញុំឃើញគោលដៅជានិច្ច ឱ អ្នកមានមង្គល។

Verse 25

एवं विधस्य मे देवि दयां कुरु सरिद्वरे । ऋषेः क्षालार्थसलिलं समीपं कुरु माचिरम् ॥ ३८.२५ ॥

ឱ ព្រះនាងទេវី ជាទន្លេល្អឥតខ្ចោះ សូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំដូចនេះ។ សូមនាំទឹកសម្រាប់ឲ្យឥសីលាងសម្អាត មកជិតដោយមិនពន្យារ។

Verse 26

एवमुक्त्वा । अथ व्याधेन देविका पापनाशिनी । आजगाम यतस्तस्थौ दुर्वासाः संशितव्रतः ॥ ३८.२६ ॥

និយាយដូច្នេះហើយ ទេវីកា ដែលគេពោលថាជាអ្នកបំផ្លាញបាប បានមកជាមួយអ្នកប្រមាញ់ ទៅកាន់កន្លែងដែលទុរវាសា អ្នកតាំងវ្រតយ៉ាងមាំមួន កំពុងឈរ។

Verse 27

तस्य पादौ स्वयं देवी क्षालयन्ती सरिद्वरा । जगाम ह्रादिनी भूत्वा व्याधाश्रमसमीपतः ॥ ३८.२७ ॥

ទន្លេល្អឥតខ្ចោះនោះ—ព្រះនាងទេវីផ្ទាល់—បានលាងព្រះបាទរបស់គាត់ដោយដៃរបស់នាង។ បន្ទាប់មក នាងក្លាយជាទន្លេ ហ្រាទិនី ហើយទៅកាន់ជិតអាស្រមរបស់អ្នកប្រមាញ់។

Verse 28

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं दुर्वासा विस्मयं ययौ । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च तदन्तं श्रद्धयान्वितम् । बुभुजे परमप्रीतस्तथाचम्य विचक्षणः ॥ ३८.२८ ॥

ឃើញអ чуд្ចរិយៈដ៏អស្ចារ្យនោះ ទុរវាសា មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។ បន្ទាប់ពីលាងដៃ និងជើង ហើយដោយសទ្ធា គាត់បានបរិភោគអាហារនោះរហូតដល់ចប់; បន្ទាប់មកបានអាចម្យ (ស្រូបទឹកសម្រាប់បរិសុទ្ធ) ហើយឥសីដ៏ឆ្លាតវៃមានសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 29

तमस्थिशेषं व्याधं तु क्षुधादुर्बलतां गतम् । उवाच वेदाध्ययनं सर्वे वेदाः ससंग्रहाः । ब्रह्मविद्या पुराणानि प्रत्यक्षाणि भवन्तु ते ॥ ३८.२९ ॥

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អ្នកប្រមាញ់ ដែលសល់តែឆ្អឹង ហើយខ្សោយដោយសារអត់ឃ្លានថា៖ «សូមឲ្យការសិក្សាព្រះវេទៈកើតមានដល់អ្នក; សូមឲ្យវេទៈទាំងអស់ ព្រមទាំងសារសង្ខេបរបស់វា បង្ហាញខ្លួនចំពោះអ្នក; ហើយសូមឲ្យព្រះវិទ្យាព្រហ្ម និងបុរាណៈទាំងឡាយ ប្រាកដជាក់ស្តែងដល់អ្នក»។

Verse 30

एवं प्रादाद् वरं तस्य दुर्वासा नाम चाकरॊत् । भवान् सत्यतपा नाम ऋषिराद्यो भविष्यति ॥ ३८.३० ॥

ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានប្រទានពរ​ដល់គាត់ ហើយក៏បានដាក់នាមថា «ទុរវាសា» ផងដែរ។ ហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកនឹងក្លាយជាឥសីដ៏អធិបតី ជាអ្នកមាននាមថា សត្យតបា»។

Verse 31

एवं दत्तवरो व्याधस्तमाह मुनिसत्तमम् । व्याधो भूत्वा कथं ब्रह्मन् वेदानध्यापयाम्यहम् ॥ ३८.३१ ॥

អ្នកប្រមាញ់ដែលបានទទួលពរ​ដូច្នេះ បាននិយាយទៅកាន់មុនិសត្តមៈថា៖ «ឱ ព្រហ្មណ៍! ខ្ញុំបានក្លាយជាអ្នកប្រមាញ់ហើយ តើខ្ញុំនឹងបង្រៀនវេទៈបានដូចម្តេច?»

Verse 32

ऋषिरुवाच । प्राक्षरीरं गतं तेऽद्य निराहारस्य सत्तम । तपोमयं शरीरं ते पृथग्भूतं न संशयः ॥ ३८.३२ ॥

ឥសីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកអត់អាហារ! ថ្ងៃនេះ អ្នកបានឈានដល់សភាពមុនរាងកាយ (សុក្ខម)។ មិនមានសង្ស័យទេថា រាងកាយរបស់អ្នក ដែលកើតពីអំណាចតបៈ បានក្លាយជារូបកាយដាច់ដោយឡែកពីសភាពរាងកាយធម្មតា»។

Verse 33

प्राग्विज्ञानं गतं नाशमिदानीं शुद्धमक्षरम् । विद्धि तं शुद्धकायोऽसि तथाऽन्यत् ते शरीरकम् । तेन वेदाः समं शास्त्रैः प्रतिभास्यन्ति ते मुने ॥ ३८.३३ ॥

ចំណេះដឹងចាស់របស់អ្នក បានរលាយបាត់ទៅហើយ; ឥឡូវនេះ សូមដឹងអក្សរអមតៈ (អក្សរ/តត្ត្វៈ) ដ៏បរិសុទ្ធ។ ចូរយល់ថា អ្នកមានរាងកាយបរិសុទ្ធ ហើយបានទទួលរាងកាយថ្មីមួយទៀត។ ដោយសារការបរិសុទ្ធ និងការយល់ដឹងនោះ វេទៈទាំងឡាយ ព្រមទាំងសាស្ត្រៈទាំងអស់ នឹងបង្ហាញខ្លួនដល់អ្នក ឱ មុនី»។

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical discipline as restraint in consumption, unwavering guru-smṛti, and correct conduct toward guests (atithi). The hunter’s refusal to eat forbidden leaves, his anxiety yet compliance when tested by Durvāsas, and his prioritization of service (foot-washing and feeding) present an internal logic where moral self-control and hospitality enable transformative knowledge (Veda, purāṇa, brahmavidyā) to become ‘pratyakṣa’—immediately accessible.

The text explicitly marks śrāddha-kāla (the time appropriate for śrāddha-related observance) and bhikṣā-kāla (the customary time for seeking alms/food). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in the provided passage.

Environmental restraint appears through subsistence on fallen leaves (śīrṇa-parṇa) and repeated prohibitions against taking certain leaves, implying limits on extraction even in hunger. The Devikā river is treated as an agent capable of compassionate response, linking ritual water needs to a model where natural systems are approached through humility, petition, and non-coercive reciprocity—an ecological ethic compatible with Pṛthivī-centered stewardship.

The principal cultural figure is the sage Durvāsas, functioning as an authoritative tester of conduct. The hunter is reclassified through a bestowed rṣi-name, Satyatapas, indicating a narrative lineage of transformation from a socially marked occupation (vyādha) into a recognized ascetic identity; no royal or administrative dynasties are named in the excerpt.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App