
Nāradasya Pūrvajanma-kathanaṃ tathā Nārāyaṇa-stavaḥ
Theological-Hymnology and Purāṇic Genealogy (Sage-Origin Narrative)
ក្នុងបរិបទបង្រៀនរវាង វរាហា–ព្រឹថវី អធ្យាយនេះបង្ហាញសន្ទនារងមួយ ដែលព្រីយវ្រត សួរព្រះឥសី នារ៉ដ អំពីអាកប្បកិរិយានៅជាតិមុន។ នារ៉ដឆ្លើយដោយរឿងរ៉ាវជីវប្រវត្តិថា មុននេះគាត់ជាព្រាហ្មណ៍ប្រាជ្ញា ឈ្មោះ សារស្វត នៅអវន្តី បានបោះបង់កាតព្វកិច្ចគ្រួសារ ហើយទៅធ្វើតបស្យា នៅបឹងសារស្វត (ពុស្ករ)។ ដោយជប៉ា និងភក្តិជាប់លាប់ គាត់សរសើរ វិស្ណុ/នារាយណៈ ជាស្តវៈផ្លូវការ បញ្ជាក់អំពីរូបកាយសកល រូបក្នុងយុគ និងការកើតឡើងនៃលំដាប់សង្គម (វណ្ណ–អាស្រាម)។ ព្រះអម្ចាស់ពេញព្រះហឫទ័យ ប្រទានតួនាទីអចិន្ត្រៃយ៍ឆ្លងកាត់វដ្តកល្បៈ ពន្យល់និរុត្តិសាស្ត្រឈ្មោះ “នារ៉ដ” និងដាក់ទីតាំងការកំណើតឡើងវិញក្នុងថ្ងៃបង្កើតរបស់ព្រះព្រហ្មា បញ្ចប់ដោយការណែនាំឲ្យប្រកាន់វិន័យ និងសាធនាដែលផ្តោតលើវិស្ណុ។
Verse 1
प्रियव्रत उवाच । अन्यस्मिन् भगवन् जन्मन्यासीत् यत् तद् विचेष्टितम् । सर्वं कथय देवर्षे महत् कौतूहलं हि मे ॥ ३.१ ॥
ព្រះព្រីយវ្រត្រា បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមានព្រះភាគ! ក្នុងជាតិមុនផ្សេងទៀត មានការប្រព្រឹត្ត ឬសកម្មភាពអ្វីកើតឡើង? សូមព្រះអង្គប្រាប់ទាំងអស់។ ឱ ទេវឫសី! ការចង់ដឹងដ៏ធំបានកើតឡើងក្នុងខ្ញុំ»។
Verse 2
नारद उवाच । स्नातस्य मम राजेन्द्र तस्मिन् वेदसरस्यथ । सावित्र्याश्च वचः श्रुत्वा तस्मिन् जन्मसहस्रकम् । स्मरणं तत्क्षणाज्जातं शृणु जन्मान्तरं मम ॥ ३.२ ॥
នារទៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះរាជា! កាលខ្ញុំបានងូតទឹកនៅស្រះវេទ (វេទសរស) នោះ ហើយបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់សាវិត្រី ការចងចាំអំពីជាតិរាប់ពាន់បានកើតឡើងក្នុងខ្ញុំភ្លាមៗ។ សូមស្តាប់អំពីជាតិមុនរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 3
अस्त्यवन्तीपुरं राजंस्तत्राहं प्राग् द्विजोत्तमः । नाम्ना सारस्वतः पूर्वं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ ३.३ ॥
ឱ ព្រះរាជា! មានទីក្រុងមួយឈ្មោះ អវន្តីបុរៈ។ នៅទីនោះ ក្នុងកាលមុន ខ្ញុំជាព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ; មុននេះខ្ញុំមាននាមថា សារស្វតៈ ជាអ្នកឈានដល់ចុងក្រោយនៃវេទ និងវេទាង្គទាំងឡាយ។
Verse 4
बहुभृत्यपरिवारो बहुधान्यश्च पार्थिवः । अन्यस्मिन् कृतसंज्ञे तु युगे परमबुद्धिमान् ॥ ३.४ ॥
ក្នុងយុគមួយផ្សេងទៀត ដែលហៅថា ក្រឹតយុគ (សត្យយុគ) នោះ ព្រះមហាក្សត្រ មានបរិវារបម្រើជាច្រើន មានស្រូវអាហារបរិបូរណ៍ ហើយមានប្រាជ្ញាខ្ពស់បំផុត។
Verse 5
ततो ध्यातं मयैकान्ते किमनेन करोम्यहम् । द्वन्द्वेन सर्वमेतद्धि न्यस्त्वा पुत्रेषु याम्यहम् । तपसे धृतसङ्कल्पः सरः सारस्वतं द्रुतम् ॥ ३.५ ॥
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានគិតពិចារណាឯកោថា៖ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីជាមួយរឿងទាំងនេះ? ពិតណាស់ ទាំងអស់នេះពាក់ព័ន្ធនឹងគូប្រឆាំង (ទ្វន្ទ្វ)។ ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាទៅកូនៗ ហើយចាកចេញ»។ ដោយមានសេចក្តីសម្រេចចិត្តក្នុងការធ្វើតបស្យា គាត់បានទៅស្រះសារស្វតៈយ៉ាងរហ័ស។
Verse 6
एवं चिन्त्य मया इष्टः कर्मकाण्डेन केशवः । श्राद्धैश्च पितरो देवा यज्ञैश्चान्ये तथा जनाः ॥ ३.६ ॥
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានពិចារណា ហើយបានបូជាកេសវៈ តាមវិធីកម៌កណ្ឌៈ (ពិធីកម្ម)។ ដោយពិធីស្រាទ្ធៈ គេគោរពបុព្វបុរស និងទេវតា ហើយមនុស្សដទៃក៏ត្រូវបានបំពេញចិត្តដោយយញ្ញៈផងដែរ។
Verse 7
ततोऽहं निर्गतो राजंस्तपसे धृतमानसः । सारस्वतं नाम सरो यदेतत् पुष्करं स्मृतम् ॥ ३.७ ॥
បន្ទាប់មក ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំបានចេញដំណើរ ដោយចិត្តមាំមួនក្នុងការធ្វើតបស្យា ទៅកាន់បឹងឈ្មោះ សារស្វតៈ ដែលបឹងនេះត្រូវបានចងចាំថា ពុស្ករ។
Verse 8
तत्र गत्वा मया विष्णुः पुराणः पुरुषः शिवः । आराधितो मया भक्त्या जपं नारायणात्मकम् ॥ ३.८ ॥
នៅទីនោះ ខ្ញុំបានទៅដល់ ហើយបានបូជាព្រះវិෂ್ಣុ—បុរាណ ជាព្រះបុរសអធិរាជ និងជាព្រះសិវៈ (អមង្គលក្លាយជាមង្គល)—ដោយភក្តី; ហើយខ្ញុំបានធ្វើជបៈ ដែលមាននារាយណៈជាសារសំខាន់។
Verse 9
ब्रह्मपारमयं राजन् जपता परमं स्तवम् । ततो मे भगवान् तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ ३.९ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខណៈដែលខ្ញុំកំពុងជបៈនូវស្តវៈដ៏អធិកម ដែលពោរពេញដោយព្រះព្រហ្មន៍ដ៏ខ្ពស់បំផុត នោះព្រះភគវាន—ពេញចិត្តចំពោះខ្ញុំ—បានមកបង្ហាញខ្លួនដោយផ្ទាល់។
Verse 10
प्रियव्रत उवाच । कीदृशं ब्रह्मपारं तु श्रोतुमिच्छामि सत्तम । कथयस्व प्रसादेन देवर्षे सुप्रसन्नधीः ॥ ३.१० ॥
ព្រះព្រីយវ្រតៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ អ្នកល្អបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកមានធម៌ ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់អំពីអ្វីដែលជាខាងឆ្ងាយ (អត្ថន័យចុងក្រោយ) នៃព្រហ្មន៍។ ឱ ទេវឫសី សូមដោយព្រះគុណ ពន្យល់ប្រាប់—ដោយបញ្ញារបស់អ្នកស្ងប់ស្ងាត់ពេញលេញ»។
Verse 11
नारद उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं पारं परं विष्णुमनन्तवीर्यम् । नमामि नित्यं पुरुषं पुराणं परायणं पारगतं पराणाम् ॥ ३.११ ॥
នារទៈ បានមានព្រះវាចា៖ ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំជានិច្ចដល់ព្រះវិෂ្ណុ—អធិឧត្តមលើសអធិឧត្តម—មានពលានន្ត; ជាអមតៈ និងបុរាណ (បុរាណៈ) ជាឆ្នេរឆ្ងាយលើសឆ្នេរឆ្ងាយ; ជាបុរសបុរាណ ជាទីពឹងខ្ពស់បំផុត អ្នកឆ្លងផុតលើសអ្វីៗទាំងអស់។
Verse 12
पुरातनं त्वप्रतिमं पुराणं परापरं पारगमुग्रतेजसम् । गम्भीरगम्भीरधियां प्रधानं नतोऽस्मि देवं हरिमीशितारम् ॥ ३.१२ ॥
ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះហរិ—ព្រះអម្ចាស់—ជាបុរាណ អស្មើ និងជាបុរាណៈផ្ទាល់; លើសទាំងខ្ពស់និងទាប ជាអ្នកនាំឆ្លងទៅឆ្នេរឆ្ងាយ មានតេជៈដ៏គួរភ័យ; ជាអធិបតីដ៏លេចធ្លោក្នុងចំណោមអ្នកមានបញ្ញាជ្រាលជ្រៅ។
Verse 13
परात्परं चापरमं प्रधानं परास्पदं शुद्धपदं विशालम् । परात्परेशं पुरुषं पुराणं नारायणं स्तौमि विशुद्धभावः ॥ ३.१३ ॥
ដោយចិត្តបរិសុទ្ធ ខ្ញុំសរសើរនារាយណៈ—អធិឧត្តមលើសអធិឧត្តម និងជាសច្ចៈខ្ពស់បំផុត; ជាប្រធាន (គោលការណ៍ដើម); ជាលំនៅអធិឧត្តម; ជាស្ថានបរិសុទ្ធទូលាយ; ជាព្រះអម្ចាស់លើអ្វីដែលលើស; ជាបុរសបុរាណ។
Verse 14
पुरा पुरं शून्यमिदं ससर्ज्ज तदा स्थितत्वात् पुरुषः प्रधानः । जने प्रसिद्धः शरणं ममास्तु नारायणो वीतमलः पुराणः ॥ ३.१४ ॥
កាលពីបុរាណ ព្រះអង្គបានបង្កើត «ទីក្រុងលោក» នេះ ដែលដូចជាទទេ; បន្ទាប់មក ដោយសារការស្ថិតស្ថេររបស់ព្រះអង្គ បុរស—ដែលជាប្រធាន (គោលការណ៍ដើម)—បានឈរជាគ្រឹះគាំទ្រ។ សូមឲ្យនារាយណៈ ដែលល្បីក្នុងមនុស្សលោក ជាបុរាណ និងគ្មានមលិនភាព ជាទីពឹងរបស់ខ្ញុំ។
Verse 15
पारं परं विष्णुमपाररूपं पुरातनं नीतिमतां प्रधानम् । धृतक्षमं शान्तिधरं क्षितीशं शुभं सदा स्तौमि महानुभावम् ॥ ३.१५ ॥
ខ្ញុំសរសើរជានិច្ចដល់ព្រះវិෂ្ណុ អ្នកមានមហានុភាព—អធិឧត្តមលើសគ្រប់មាត្រា មានរូបរាងអសীম; ជាបុរាណ និងជាអធិបតីក្នុងចំណោមអ្នកគោរពនីតិ; អត់ធ្មត់មាំមួន អ្នកកាន់សន្តិភាព ជាព្រះអម្ចាស់ផែនដី និងជាមង្គលជានិច្ច។
Verse 16
सहस्रमूर्धानमनन्तपादम् अनेकबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रं नारायणं स्तौम्यमृतं परेशम् ॥ ३.१६ ॥
ខ្ញុំសរសើរ ព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏លើសលប់ មានក្បាលពាន់ ជើងអនន្ត ដៃជាច្រើន មានព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យជាព្រះនេត្រា ជាទាំងអស្ថិរនិងអស្ថិរភាព ទ្រង់សម្រាកលើសមុទ្រទឹកដោះ ជាព្រះអមតៈ និងលើសលោក។
Verse 17
त्रिवेदगम्यं त्रिनवैकमूर्तिं त्रिशुक्लसंस्थं त्रिहुताशभेदम् । त्रितत्त्वलक्ष्यं त्रियुगं त्रिनेत्रं नमामि नारायणमप्रमेयम् ॥ ३.१७ ॥
ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំ ព្រះនារាយណៈ អមប្រមេយ្យ—អាចដល់បានតាមវេទាទាំងបី; មានរូបតែមួយបង្ហាញជាបីវិធី; ស្ថិតក្នុងភាពសុទ្ធបីប្រការ (ស) ; បែងចែកជាភ្លើងបូជាបី; មានលក្ខណៈតាមតត្តវៈបី; ស្ថិតក្នុងយុគបី; និងមានព្រះនេត្របី។
Verse 18
कृते शितं रक्ततनुं तथा च त्रेतायुगॆ पूततनुं पुराणम् । तथा हरिं द्वापरतः कलौ च कृष्णीकृतात्मानमथो नमामि ॥ ३.१८ ॥
ខ្ញុំសូមគោរពបូជា ព្រះហរិ ដែលនៅយុគក្រឹត ត្រូវបានពណ៌នាថា ភ្លឺស និងមានកាយពណ៌ក្រហម; នៅយុគត្រេតា ជាព្រះបុរាណ មានកាយបរិសុទ្ធ; ដូច្នេះនៅយុគទ្វាបរ ហើយនៅយុគកលិ ជាព្រះដែលសភាពបានក្លាយជា «ក្រឹෂ್ಣ» (ងងឹត/ខ្មៅ)។
Verse 19
ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान् भुजान्तरे क्षत्रमथोरुयुग्मे । विशः पदाग्रेषु तथैव शूद्रान् नमामि तं विश्वतनुं पुराणम् ॥ ३.१९ ॥
ខ្ញុំសូមគោរពបូជា ព្រះបុរាណ អង្គដែលកាយជាសកលលោក—អង្គដែលបង្កើតព្រាហ្មណ៍ពីមាត់ ក្សត្រិយៈពីចន្លោះដៃ វៃស្យៈពីភ្លៅទាំងពីរ ហើយសូទ្រៈពីផ្នែកខាងមុខនៃជើង។
Verse 20
परात्परं पारगतं प्रमेयं युधाम्पतिं कार्यत एव कृष्णम्। गदासिचर्मण्यभृतोत्थपाणिं नमामि नारायणमप्रमेयम्॥ ३.२० ॥
ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំ ព្រះនារាយណៈ អមប្រមេយ្យ—លើសពីអ្វីដែលលើសបំផុត បានឆ្លងកាត់ទៅឆ្ងាយពីកម្រិតទាំងអស់ អាចដឹងបានតាមប្រមាណ តែជាអមប្រមេយ្យផង; ជាព្រះអម្ចាស់នៃសង្គ្រាម; ជាក្រឹෂ್ಣក្នុងសកម្មភាពបង្ហាញ—មានដៃលើកកាន់គដា ដាវ និងខែល។
Verse 21
इति स्तुतो देववरः प्रसन्नो जगाद मां नीरदतुल्यघोषः । वरं वृणीष्वेत्यसकृत् ततोऽहं तस्यैव देहे लयमिष्टवान्श्च ॥ ३.२१ ॥
ដូច្នេះ ព្រះដ៏ប្រសើរ ត្រូវបានសរសើរ ហើយព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ មានសំឡេងដូចពពកផ្គរលាន់ បានមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំជាញឹកញាប់ថា «ចូរជ្រើសពរ»។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំក៏ប្រាថ្នាឲ្យរលាយស្រូបចូលទៅក្នុងព្រះកាយនោះផ្ទាល់។
Verse 22
इति श्रुत्वा वचो मह्यं देवदेवः सनातनः । उवाच प्रकृतिं विप्र संसारस्वाक्षयामिमाम् ॥ ३.२२ ॥
ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់ ដ៏អនន្តកាល បានស្តាប់ពាក្យខ្ញុំដូច្នេះហើយ មានព្រះបន្ទូលថា «ឱ ព្រាហ្មណ៍ អញនឹងប្រកាសប្រាប់អំពីប្រក្រឹតិ (Prakṛti) នេះ—មូលដ្ឋានមិនរលាយនៃសំសារ (saṃsāra)»។
Verse 23
ब्रह्मणो युगसहस्रं तत्ते तस्मात् समुद्भवः । भविता ते तथा नाम दास्यते संप्रयोजनम् ॥ ३.२३ ॥
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា «ពាន់យុគ (yuga) ជាវដ្តកាលរបស់ព្រះព្រហ្មា; ពីវដ្តកាលនោះ កំណើតរបស់អ្នកនឹងកើតឡើង។ ដូចគ្នានេះដែរ ឈ្មោះមួយនឹងកើតមានសម្រាប់អ្នក ហើយការប្រើប្រាស់ឲ្យសមគួរ (គោលបំណង) នឹងត្រូវកំណត់។»
Verse 24
नारं पानीयमित्युक्तं तं पितॄणां सदा भवान् । ददाति तेन ते नाम नारदेति भविष्यति ॥ ३.२४ ॥
«នារ (Nāra) ត្រូវបាននិយាយថាមានន័យថា ទឹក (pānīya)។ ព្រោះអ្នកតែងតែប្រគេនទឹកបូជាទៅកាន់បិត្រ (Pitṛs) ជានិច្ច ដូច្នេះ ឈ្មោះរបស់អ្នកនឹងក្លាយជា ‘នារទ’ (Nārada)»។
Verse 25
एवमुक्त्वा गतो देवः सद्योऽदर्शनमुच्चकैः । अहं कलेवरं त्यक्त्वा कालेन तपसा तदा ॥ ३.२५ ॥
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ ទ្រង់បានចាកចេញភ្លាមៗ ឡើងទៅខ្ពស់លើសការមើលឃើញ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានបោះបង់កាយនេះ ហើយនៅពេលនោះ ដោយកាលៈទេសៈ និងដោយតបស (tapas) ខ្ញុំបានបន្តដំណើរទៅមុខ។
Verse 26
ब्रह्मणोऽङ्गे लयं प्राप्तस्तदुत्पत्तिं च पार्थिव । दिवसे तु पुनः सृष्टो दशभिस्तनयैः सह ॥ ३.२६ ॥
បានចូលទៅក្នុងសភាពលាយបាត់នៅក្នុងអង្គកាយព្រះព្រហ្មា ហើយកើតឡើងវិញ ឱ ព្រះនាងដី; នៅពេលថ្ងៃរបស់ព្រះព្រហ្មា គេត្រូវបានបង្កើតឡើងម្តងទៀតជាមួយកូនប្រុសដប់នាក់។
Verse 27
दिनादिर्यो हि देवस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । स सृष्ट्यादिः समस्तानां देवादीनां न संशयः ॥ ३.२७ ॥
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកណាដែលជាចំណុចចាប់ផ្តើមនៃ “ថ្ងៃ” សម្រាប់ព្រះទេវៈព្រះព្រហ្មា ដែលកំណើតមកពីអវ្យក្ត (អមើលឃើញ) នោះហើយជាចំណុចចាប់ផ្តើមនៃសೃષ્ટិ សម្រាប់សត្វទាំងអស់ ចាប់ពីទេវតាទាំងឡាយ; មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 28
सर्वस्य जगतः सृष्टिरेषैव प्रभुधर्मतः । एतन्मे प्राकृतं जन्म यन्मां पृच्छसि पार्थिव ॥ ३.२८ ॥
នេះហើយជាសೃષ્ટិ នៃលោកទាំងមូល តាមធម្មជាតិដើមរបស់អំណាចអធិបតេយ្យ។ នេះជាកំណើតតាមប្រក្រឹត (វត្ថុធាតុ) របស់ខ្ញុំ—អ្វីដែលអ្នកសួរខ្ញុំ ឱ អធិរាជនៃដី។
Verse 29
तस्मान्नारायणं ध्यात्वा प्राप्तोऽस्मि परतो नृप । तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र भव विष्णुपरायणः ॥ ३.२९ ॥
ដូច្នេះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ដោយបានសមាធិលើព្រះនារាយណៈ ខ្ញុំបានឈានដល់ស្ថានភាពអធិម។ ហេតុនេះ អ្នកផងដែរ ឱ ព្រះរាជាធិរាជ គួរតែជាអ្នកពឹងផ្អែកលើព្រះវិṣṇុ ដោយសព្វចិត្ត។
The text advances renunciation and disciplined devotion (tapas with Nārāyaṇa-japa) as a means to transcend social dualities and reorient conduct toward restraint, continuity of learning, and service across cosmic cycles; it culminates in an explicit injunction to become viṣṇu-parāyaṇa (Viṣṇu-centered in life-practice).
No lunar tithi, vrata-calendar, or seasonal observance is specified. The chapter instead uses cosmic time markers: “brahmaṇaḥ yuga-sahasram” (a thousand yugas of Brahmā) and the creative ‘day’ of Brahmā (dinādi), placing Nārada’s rebirth within cyclical creation (sṛṣṭi) rather than ritual calendrics.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the narrative valorizes withdrawal from acquisitive household expansion, relocation to a sacred lake (saras/tīrtha), and ascetic restraint—modes that reduce extraction and emphasize reverent engagement with water-bodies and landscapes. This aligns with the Varāha–Pṛthivī frame by modeling disciplined living as supportive of terrestrial stability.
Key figures include Priyavrata (royal interlocutor) and the sage Nārada (who identifies a former identity as Sārasvata, a learned brāhmaṇa). The chapter also references Brahmā as the cosmic progenitor and includes a varṇa-emergence motif (vipra, kṣatra, viś, śūdra) as a cultural-structural schema rather than a dynastic genealogy.