Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 208.47 — Adhyaya 208, Shloka 47

Narration of the Exemplum of the Pativratā

Devoted Wife

इदं भद्रं मम क्षेत्रमास्वात्र वरवर्णिनि ॥ यावद्गुल्मानिमान् भद्रे कण्टकांश्च वरानने ॥

idaṃ bhadraṃ mama kṣetram āsva atra varavarṇini || yāvad gulmān imān bhadre kaṇṭakāṃś ca varānane ||

“ឱ នាងជាមង្គល នេះជាវាលដ៏ល្អរបស់ខ្ញុំ; សូមអង្គុយនៅទីនេះ ឱ នារីមានពណ៌សម្បុរល្អ—រហូតដល់ខ្ញុំដោះស្រាយព្រៃព្រឹក្សាទាំងនេះ ឱ នាងល្អ និងបន្លាទាំងនេះ ឱ នាងមានមុខស្រស់ស្អាត។”

इदम्this
इदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying 'क्षेत्रम्')
भद्रम्auspicious/good
भद्रम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of 'क्षेत्रम्')
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
क्षेत्रम्field/land
क्षेत्रम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आस्वsit
आस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 'आस्' = sit
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
वर- वर्णिनिO lovely-complexioned one
वर- वर्णिनि:
Sambodhana (संबोधन)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + वर्णिन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; 'वरवर्णिनी' (O fair-complexioned)
यावत्until / as long as
यावत्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधिवाचक (as long as / until)
गुल्मान्bushes/thickets
गुल्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुल्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
इमान्these
इमान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (of 'गुल्मान्')
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (संबोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कण्टकान्thorns
कण्टकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकण्टक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
वर-आननेO beautiful-faced one
वर-आनने:
Sambodhana (संबोधन)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; 'वरानना' (O beautiful-faced)

Rājā (explicitly indicated by continuation: 'tato rājābravīd idam')

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of stewardship","core_concept":"Possession implies care: declaring ‘my field’ is paired with the duty to remove harmful growth (gulmāḥ, kaṇṭakāḥ).","practical_application":"Treat one’s land/home/body-mind as a ‘kṣetra’ to be maintained—remove ‘thorns’ (harmful habits) before expecting good yield."}

Subject Matter: ["Ecology","Geography","Ethics"]

Primary Rasa: śṛṅgāra

Secondary Rasa: śānta

Type: agrarian field / managed landscape

Related Themes: Varāha Purāṇa 208.54 (division of labor in clearing); Varāha Purāṇa 208.56 (observation of tree/shrub and lack of water)

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king points out his excellent field and courteously asks the lady to sit while he attends to shrubs and thorns.","item_prompts":["king gesturing toward field boundary","lady seated or preparing to sit on a clean spot","visible thorny bushes and shrubs","simple tools implied (sickle/knife)","cultivated rows or field markers"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: king in regal stance pointing to a stylized field; lady seated gracefully; shrubs/thorns rendered as decorative motifs; warm earthy palette.","tanjore_prompt":"Tanjore: ornate royal couple; gold highlights on jewelry; field shown as patterned green-gold bands; thorny shrubs as stylized curls at the margins.","mysore_prompt":"Mysore: refined courtly intimacy; subtle smile; detailed flora—thorn bushes and shrubs; gentle pastoral background.","pahari_prompt":"Pahari: lyrical pastoral field with delicate shrubs; the lady seated under open sky; the king’s pointing gesture emphasized; soft greens and browns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"courtly, gently directive","suggested_raga":"Kalyāṇi","pace":"medium","voice_tone":"warm, respectful, slightly intimate"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Dialogue
L
Landscape Management
A
Agrarian Practice

FAQs

It portrays practical land preparation—removal of shrubs and thorns—mirroring real agrarian routines and environmental modification.

The verse identifies a kṣetra (field) but provides no specific regional name.

It emphasizes orderly division of tasks and care in preparing land before cultivation or other work.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App