Adhyaya 196
Varaha PuranaAdhyaya 19636 Shlokas

Adhyaya 196: Description of the City of Dharmarāja (Yama)

Dharmarājapuravarṇanam

Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)

នៅក្នុងបរិបទបង្រៀនរវាង វរាហៈ–ព្រឹថវី ជំពូកនេះត្រូវបាននិទានតាមរយៈការបញ្ជូនពាក្យ៖ វៃសម្បាយណៈរាយការណ៍ដល់ព្រះឥសីទាំងឡាយ ហើយ នាចិកេតៈពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅទីក្រុងរបស់ធម្មរាជ (យម)។ អត្ថបទគូសបង្ហាញទីក្រុងធំទូលាយ មានកំពែងការពារ តុបតែងដោយមាស ពោរពេញដោយព្រះរាជវាំង ប៉ម ទន្លេ បឹង អណ្ដូង ព្រៃសួន និងសត្វមានជីវិតចម្រុះ។ នៅទីនោះ ព្រលឹងមានរាងកាយបង្ហាញស្ថានភាពខុសៗគ្នា—សុខ ទុក្ខ លេង ដេក ឬត្រូវចងខ្សែ—ស្ថានភាពនីមួយៗជាផលកម្មរបស់ខ្លួនឯង ដែលអាចមើលឃើញបានតាមអំពើ; សត្វធំ និងសត្វល្អិត (ស្ថូល–សូក្ស្ម) “ឃើញដោយកម្ម”។ អ័ក្សកណ្ដាលនៃទេសភាពគឺទន្លេ ពុෂ្បោទកា/វៃវស្វតី មានទឹកស្អាតក្រអូប ដែនផ្កាឈូក និងកន្លែងកម្សាន្តទេវតា បង្ហាញជាផ្ទៃដីបង្រៀនអំពីហេតុផលសីលធម៌ និងរបៀបរៀបចំបរិស្ថានដូចផែនដីក្នុងអាណាចក្រយម។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dharmarāja (Yama) and the moral administration of afterlife spaceKarma as visibly embodied consequence (karmaphala; sthūla/sūkṣma jantavaḥ)Otherworld city-topography (pura, prākāra, prāsāda, harmya, mahatṭāla)Sacred river ecology as didactic landscape (Puṣpodakā / Vaivasvatī)Aesthetic order and governance through space (fortifications, groves, waterways)Performative culture in narrative space (gīta, vādya, nṛtya) as social texture

Shlokas in Adhyaya 196

Verse 1

अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥

ឥឡូវនេះ ជាសេចក្តីពិពណ៌នានគររបស់ធម្មរាជ (យម)។ វៃសម្បាយណៈបានមានព្រះវាចា៖ លុះបានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះឥសីទាំងឡាយដែលបានបណ្តុះចិត្តហើយ អ្នកជំនាញវាចាបាននិយាយគ្រប់យ៉ាងដោយមិនខ្វះអ្វីឡើយ។

Verse 2

नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥

នាចិកេតៈបាននិយាយថា៖ «សូមស្តាប់ចុះ ឱ ទ្វិជសារទូលទាំងឡាយ ឱ ទ្វិជទាំងឡាយ ខ្ញុំនឹងពិពណ៌នា។ ទទឹងរបស់វា មានមួយពាន់យោជនៈ ហើយបណ្តោយមានទ្វេគុណនៃនោះ»។

Verse 3

द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥

នគរនោះរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃអ្នកលាចាក (ព្រេតបតិ) ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយរបង/ជញ្ជាំងជាន់ក្រៅមានទំហំទ្វេគុណ ហើយត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយអគារទេវភាពដ៏មង្គល ដែលធ្វើពីមាសជាំបូនដ (jāmbūnada)។

Verse 4

हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥

ពេញទៅដោយហរម្យ និងប្រាសាទដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ មានអট্টាលដ៏ធំៗប្រកបជាមួយ ហើយត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយព្រំជញ្ជាំងមាសដ៏មហិមា។

Verse 5

कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥

តុបតែងដោយអគារដែលមានរាងដូចកំពូលភ្នំកៃលាស; នៅទីនោះមានទន្លេដ៏បរិសុទ្ធ ស្រស់ស្អាត ពេញដោយទឹក។

Verse 6

दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः

នៅទីនោះមានស្រះទឹកវែងៗ ព្រៃបូកក្រអូបស្រស់ស្អាត និងបឹងធំៗ; ហើយក៏មានអាងស្តុកទឹក អណ្ដូង និងក្រុមដើមឈើតុបតែងល្អឥតខ្ចោះ។

Verse 7

नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च

ក្រុងនោះពេញទៅដោយបុរសនារី ចង្អៀតដោយដំរី និងសេះ ហើយមានមនុស្សមកពីប្រទេសនានា និងសហគមន៍ជាច្រើនប្រភេទរស់នៅ។

Verse 8

सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये

ក្រុងដ៏ប្រសើររបស់ព្រះរាជានោះ ត្រូវបានបំពេញដោយសត្វមានជីវិតគ្រប់ប្រភេទ។ កន្លែងមួយមានសង្គ្រាម កន្លែងមួយមានការប្រកួតទ្វេភាគ; ដោយហេតុនោះ គាត់ត្រូវបានចងក្រងនៅក្នុងទីស្ថានរបស់យម។

Verse 9

क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्

កន្លែងមួយ គាត់ច្រៀង និងសើច; កន្លែងមួយ គាត់ទុក្ខសោកដោយសារទុក្ខវេទនា។ កន្លែងមួយ គាត់លេងតាមកម្មរបស់ខ្លួន; កន្លែងមួយ គាត់បរិភោគ កន្លែងមួយ គាត់ដេក។

Verse 10

स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे

សត្វមានជីវិត—ទាំងរឹងធ្ងន់ និងល្អិតល្អន់—ត្រូវបានឃើញតាមកម្មរបស់ខ្លួន។ ឱ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ! ខ្ញុំបានឃើញពួកវានៅក្នុងក្រុងដ៏ល្អឥតខ្ចោះរបស់ព្រះរាជានោះ។

Verse 11

अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्

អវយវៈរបស់ខ្ញុំប្រាកដជាខ្សោយចុះ ហើយចិត្តរបស់ខ្ញុំដូចជាវង្វេងស្រពិចស្រពិល។ ពេលខ្ញុំសមាធិគិតអំពីផលនៃវា សភាពទេវភាពទាំងនេះក៏មកប៉ះពាល់ខ្ញុំ។

Verse 12

तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी

ទោះជាយ៉ាងណា ខ្ញុំនឹងពោលរៀបរាប់តាមដែលបានឃើញ និងតាមដែលបានឮ។ នៅទីនោះ មានទន្លេមួយជាទន្លេប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទន្លេទាំងឡាយ មាននាមថា «ពុស្បោទកា»។

Verse 13

दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका

វាហាក់ដូចជាមើលឃើញ—ហើយក៏ហាក់ដូចជាមើលមិនឃើញ—អស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង; ពោរពេញដោយដើមឈើនានា។ មានជណ្តើរធ្វើពីមាស និងមានខ្សាច់មាសដ៏ទេវភាព។

Verse 14

प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला

ដោយទឹកដ៏ថ្លា—ត្រជាក់ និងក្រអូប—ច្រាំងរបស់វាពោរពេញដោយព្រៃដែលមានផ្កា និងផ្លែ ហើយក៏សម្បូរទៅដោយបក្សីជាច្រើនប្រភេទ។

Verse 15

भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः

វារុងរឿងភ្លឺចែងចាំង ជាទន្លេល្អបំផុតក្នុងចំណោមទន្លេទាំងឡាយ ជាអ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់។ នៅលើច្រាំងរបស់វា ខ្ញុំបានឃើញដើមឈើរាប់ពាន់។

Verse 16

अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव

នៅទីនោះ ពួកអមតៈលេងកម្សាន្តក្នុងល្បែងទឹកម្តងហើយម្តងទៀត; ហើយក្នុងទន្លេនោះ មានស្ត្រីត្រគាកទូលាយស្ថិតនៅ ខណៈពួកគន្ធರ್ವៈច្រៀងដូចជាអ្នកច្រៀងបទសាមន។

Verse 17

भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः

នៅទីនេះ មានស្ត្រីដែលអវយវៈបត់បែនយ៉ាងស្រស់ស្អាតដូចពស់ និងកិន្នរីដែលច្រៀងពិរោះ បានមកប្រមូលផ្តុំគ្នា ហើយលេងកម្សាន្តដោយរីករាយនឹងគ្រឿងអលង្ការទិព្វ។

Verse 18

एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च

ដូច្នេះ នៅទីនោះមានស្ត្រីទិព្វរាប់ពាន់ ដែលជានិច្ចកាលលេងកម្សាន្តក្នុងទឹក ហើយក៏រីករាយនៅក្នុងប្រាសាទអភិមង្គលផងដែរ។

Verse 19

प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्

ហើយនៅទីនោះក្នុងទឹក មានស្ត្រីគួរឲ្យរីករាយ—អាចបម្លែងរូបរាងតាមបំណង តុបតែងដោយខ្សែក្រវាត់ដ៏ស្រស់ស្អាត—ដែលបម្រើកម្សាន្តបុរសនៅទីនោះ តាមចំណង់ និងតាមសុខស្រួល។

Verse 20

तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः

ពួកនាងធ្វើឲ្យទន្លេនោះរលករំភើប ដោយលេងកម្សាន្តរួមជាមួយសហាយជាទីស្រឡាញ់; ហើយខ្លះៗដែលស្រវឹងដោយភាពផ្អែមល្ហែម (ដូចទឹកឃ្មុំរដូវនិទាឃ) ច្រៀងយ៉ាងពិរោះក្នុងទឹក។

Verse 21

जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता

ដោយសូរស័ព្ទនៃឧបករណ៍តន្ត្រីទឹក និងសំឡេងក្រវ៉ាត់ក្រវ៉ែងនៃគ្រឿងអលង្ការ ទន្លេទិព្វនោះភ្លឺរលោង—តុបតែងដោយរតនៈទិព្វ។

Verse 22

वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती

ទន្លេធំនោះមាននាមថា «វైవស្វតី»—ជាមង្គល ជាទីប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទន្លេ និងស្រស់ស្អាតយ៉ាងក្រៃលែង។ នាងហូរឆ្លងកណ្ដាលទីក្រុងជានិច្ច ការពារដូចម្តាយថែរក្សាកូន។

Verse 23

तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्

នាងសមស្របនឹងទឹករបស់នាង និងមានសោភ័ណភាព គឺពេញលេញជានិច្ចដោយទឹកទិព្វ។ នៅលើច្រាំងរបស់នាង មានហង្សជាច្រើន—ស្រវឹងដោយសេចក្តីរីករាយ—ស ដូចផ្កាគុន្ទ និងព្រះចន្ទ ហែលលេងជានិច្ច។

Verse 24

रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता

នាងត្រូវបានឃើញថាមានរូបរាងគួរជាទីពេញចិត្ត—តុបតែងដោយផ្កាឈូកល្អឥតខ្ចោះដែលហៅថា «រថាង្គ» និងមានផ្នែកកណ្ដាលផ្កា (កណ្ណិកា) ដូចមាសជាំបូនដដែលក្តៅភ្លឺ។ នាងស្រស់ស្អាត ហើយមានជណ្តើរមាសភ្ជាប់។

Verse 25

यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः

ទឹករបស់នាងស្អាតបរិសុទ្ធ មានក្លិនក្រអូប ផ្អែម និងស្ងប់ស្ងាត់—ប្រៀបដូចអម្រឹត។ ហើយដើមឈើរបស់នាង ដែលកើតក្នុងព្រៃជាចំណែកៗ តែងតែពេញដោយផ្កា និងផ្លែដ៏មង្គលជានិច្ច។

Verse 26

नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥

នៅទីនោះ ស្ត្រីមានរូបសម្បត្តិស្រស់ស្អាត មានអារម្មណ៍រីករាយដូចស្រវឹងល្មម លេងកម្សាន្តដោយរូបរាងគួរឱ្យចាប់ចិត្ត។ នៅស្ថាននោះ មនុស្សមិនដែលស្លេកស្លាំង ឬបាត់បង់ពណ៌សម្បុរឡើយ ទោះនៅក្នុងការលេង ការទះទង្គិច និងកិច្ចកម្សាន្តផ្សេងៗក៏ដោយ។

Verse 27

या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥

នាង/អង្គនោះ—ពន្លឺសិរីរុងរឿងដ៏សក្ការៈ—គួរឲ្យគោរពបូជាសូម្បីតែដោយទេវតា ហើយដោយអ្នកជាគំនរទ្រព្យនៃតបៈ និងមុនីផងដែរ។ នាង/អង្គនោះត្រូវបានឃើញដោយភាពពេញលេញនៃទឹក មានរូបរាងស្រស់ស្អាត—ដូចពាក្យកវី ដែលមានន័យបរិសុទ្ធច្បាស់លាស់។

Verse 28

वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥

ដោយមានសំឡេង និងចង្វាក់នៃវាទ្យ និងបទចម្រៀង ស្ត្រីទាំងឡាយរួមគ្នាច្រៀងជានិច្ច។ ហើយនៅក្នុងព្រៃសួនទាំងនោះ មានពាក្យពេចន៍ទន់ភ្លន់ គួរឱ្យស្រឡាញ់ របស់ក្រុមក្មេងស្រីក្រមុំ។

Verse 29

कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥

ដោយសំឡេងរបស់ពួកនាងដែលមានរូបសម្បត្តិន่ាចាប់ចិត្ត នាងៗហាក់បង្កើតសេចក្តីរីករាយ ដូចជាសម្រាប់ទេវតានៅស្ថានសួគ៌។ នៅទីនោះក៏មានសំឡេងកង្វក់នៃម្រទង្គ សំឡេងចម្រៀងដែលភ្ជាប់ជាមួយវាទ្យខ្សែ និងសូរស័ព្ទផ្អែមល្ហែមដែលរួមជាមួយសុវំស (ខ្លុយឫស្សី)។

Verse 30

प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥

កំពុងកម្សាន្តនៅក្នុងសួនច្បារនៃប្រាសាទ នាងៗមិនទាន់ឆ្អែតចិត្តឡើយ ទោះបានរីករាយច្រើនក៏ដោយ។ ក្លិនក្រអូបនៃអគ្រុ (ឈើក្រអូប) និងចន្ទន៍រំលេចពេញអាកាស ហើយខ្យល់មង្គលបក់មកត្រជាក់ស្រាល និងទន់ភ្លន់។

Verse 31

क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥

នៅកន្លែងខ្លះ ក្លិនក្រអូបរាលដាលម្តងហើយម្តងទៀត ដូចជាស្វែងរកផ្លូវដែលលូតឡើងតាមជញ្ជាំងព្រះបរមរាជវាំង។ នៅកន្លែងខ្លះ មនុស្សជាប់ចិត្តនឹងការលេងកម្សាន្ត ហើយនៅកន្លែងខ្លះ មានសំឡេងចម្រៀងដែលស្ត្រីនិងបុរសច្រៀង។

Verse 32

तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥

ដូច្នេះដែរ អ្នកដទៃទៀត—រីករាយក្នុងការលេង និងមានគូស្នេហ៍រួម—តុបតែងដោយជាន់រាបដែលបង្កើតដូចវេទិកាមាស ធ្វើដំណើរលើទឹកដូចជាបានក្លាយជាវិមានលើអាកាស ហើយពោរពេញដោយស្ត្រីនិងបុរសដែលស្រវឹងសប្បាយ។

Verse 33

शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥

ពិតប្រាកដណាស់ មាត្រដ្ឋានទាំងមូលនៃភាពរម្យរមន់នោះ មិនអាចពណ៌នាបានទេ ទោះបីចំណាយពេលជាច្រើនថ្ងៃក៏ដោយ។ រឿងរ៉ាវនេះភ្ជាប់ជាមួយវិន័យនៃការប្រតិបត្តិកម្ម និងសមាធិអារម្មណ៍មួយចំណុច ដូច្នេះមិនអាចនិទានឲ្យគ្រប់គ្រាន់បាន ទោះប្រើពេលវេលា និងកម្លាំងយ៉ាងច្រើនក៏ដោយ។

Verse 34

क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥

កន្លែងខ្លះកំពុងរាំ កន្លែងខ្លះកំពុងឈរ កន្លែងខ្លះស្ថិតនៅក្នុងសភាពនៃការចងក្រង/ការគ្រប់គ្រងខ្លួន—ដូច្នេះហើយ នៅក្នុងទីក្រុងដ៏ប្រសើររបស់ព្រះរាជានោះ មានទិដ្ឋភាពរាប់សែនៗ។

Verse 35

तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥

នៅទីនោះក៏មានក្រុមដើមឈើជាច្រើន ដែលមានផ្កា និងផ្លែជានិច្ច។ ពួកវាបន្តផ្តល់អ្វីៗតាមបំណងជានិច្ច ហើយទីនោះក៏មានពួកទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង/បណ្ឌិត) មកប្រមូលផ្តុំជាញឹកញាប់ផងដែរ។

Verse 36

जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥

មនុស្សជាច្រើនបានបរិច្ចាគទឹក ហើយក៏មានការប្រតិស្ឋានរូបនាងជាព្រះបដិមាដោយមាំមួនផងដែរ។ នៅលើច្រាំងរបស់នាង មានជួរប្រាសាទភ្លឺរលោងដូចពន្លឺអណ្តាតភ្លើង ស្រស់ស្អាតដោយភក្តិច្រើន។

Frequently Asked Questions

The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.

Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.

The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.