Adhyaya 190
Varaha PuranaAdhyaya 190138 Shlokas

Adhyaya 190: Determinative Exposition on Śrāddha and the Pitṛyajña (Ancestral Offering)

Śrāddha–Pitṛyajña-niścaya-prakaraṇa

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛyajña) with Ethical-Discourse

ក្នុងសន្ទនាជាមួយព្រះព្រឹថវី ព្រះវរាហៈពន្យល់អំពីហេតុផលនៃពិធី និងកម្រិតសង្គម-សីលធម៌របស់ «ស្រាទ្ធ» និង «បិត្រយជ្ញ» (ការបូជាឧទ្ទិសដល់បុព្វបុរស)។ ព្រះព្រឹថវីសួរអំពីការផ្លាស់ទីរបស់សត្វលោកតាមកម្ម អ្នកជា «បិត្រ» ដែលទទួលអំណោយ របៀបធ្វើ «ពិណ្ឌ-សង្គល្ប» ប្រចាំខែ និងអ្នកមានសិទ្ធិចូលរួមទទួលភោជន។ ព្រះវរាហៈកំណត់អ្នកទទួលសំខាន់បីជាន់—ឪពុក ជីតា និងជីតាធំ—បញ្ជាក់សារៈសំខាន់នៃពេលវេលា «បិត្របក្ស» និង «តិថិ/បរវណ្ណ» អមដោយការជ្រើសរើសព្រះព្រាហ្មណ៍មានគុណសម្បត្តិ និងបដិសេធក្រុម «អបាងកតេយៈ» និងប្រភេទដែលរំខានសន្តិភាពសង្គម។ វិធីធ្វើរួមមាន ដರ್ಭា ទីឡោទក ពិណ្ឌ ការកំណត់ទិស ការសម្អាត និងការទទួលភ្ញៀវ។ ស្រាទ្ធត្រឹមត្រូវគាំទ្ររបៀបរបបគ្រួសារ និងជួយសត្វលោកឲ្យរួចពីស្ថានភាពព្រេត/នរក។ ចុងក្រោយមានរឿងព្រេងអំពីសោម ព្រះព្រហ្មា និងដើមកំណើតទេវតាបិត្រ បង្ហាញថាស្រាទ្ធជាការទទួលខុសត្រូវលើផែនដីដែលធ្វើឲ្យការប្រាស្រ័យមនុស្ស–បុព្វបុរស–ចក្រវាលមានស្ថិរភាព។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

śrāddhapitṛyajñapiṇḍa-saṅkalpatilodakapitṛpakṣatithi and parvan observanceapāṅkteya (ineligible recipients)gṛhastha-āśrama as dharma-mūlakarma and post-mortem gatiritual purity (mantra-śuddhi, kriyā-śuddhi)

Shlokas in Adhyaya 190

Verse 1

अथ श्राद्धपितृयज्ञनिश्चयप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवमानुषतिर्यक्षु प्रेतेषु नरकेषु च ॥ आयान्ति जन्तवः केचिद्भूत्वा गच्छन्ति चापरे

ឥឡូវនេះ ចាប់ផ្តើមប្រករណ៍ស្តីពីការកំណត់ពិធីស្រាទ្ធ និងពិធីបិត្រ-យជ្ញ (pitṛ-yajña)។ ធរណីបាននិយាយថា៖ «ក្នុងចំណោមទេវតា មនុស្ស តិរយក (សត្វ) ព្រេត និងនៅក្នុងនរកទាំងឡាយផង—សត្វមានជីវិតខ្លះមក (កើត/មកដល់) ហើយខ្លះទៀត ក្រោយពេលក្លាយជារូបនោះហើយ ក៏ចាកចេញទៅ»។

Verse 2

स्वप्नोपममिमं लोकं ह्यात्मकर्म शुभाशुभम् ॥ वर्तते तिष्ठते देव तव मायाबलैर्जगत्

លោកនេះពិតជាដូចសុបិន; កម្មរបស់ខ្លួនឯង—ល្អ និងអាក្រក់—ដំណើរការនៅទីនេះ។ ឱ ទេវៈ ចក្រវាលដំណើរការ និងស្ថិតស្ថេរដោយអំណាចមាយា (māyā) របស់ព្រះអង្គ។

Verse 3

क एते पितरो देव श्राद्धं भोक्ष्यन्ति योगतः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोके गतिः पञ्चसु वर्तते ॥

ឱ ព្រះទេវៈ! តើពិតៗហើយ បិត្ឫ (វិញ្ញាណបុព្វបុរស) ណាខ្លះ ដែលដោយពិធីត្រឹមត្រូវ ទទួល និងសោយ «ស្រាទ្ធ»? ក្នុងលោកនេះ គតិ (gati) នៃសត្វមានជីវិត ដំណើរទៅតាមប្រាំប្រភេទ ដោយស្ថិតក្រោមអំណាចកម្មរបស់ខ្លួន។

Verse 4

कथं तं पिण्डसङ्कल्पं मासे मासे नियोजयेत् ॥ के भवन्ति च भोक्तारः श्राद्धे पिण्डान्पितृक्रियाः ॥

តើគួររៀបចំសង្កల్ప (saṅkalpa) និងការថ្វាយ «បិណ្ឌ» (piṇḍa) ជារៀងរាល់ខែ ដូចម្តេច? ហើយក្នុងពិធី «ស្រាទ្ធ» អ្នកទទួលភាគ—អ្នកដែលសម្រាប់ពួកគេបានធ្វើបិណ្ឌ និងពិធីបិត្ឫ-ក្រីយា—ជានរណា?

Verse 5

निश्चयं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे ॥ पृथिव्या एवमुक्तस्तु देवो नारायणो हरिः ॥

«ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ស្តាប់សេចក្តីសន្និដ្ឋានដ៏ច្បាស់លាស់ ព្រោះក្តីចង់ដឹងរបស់ខ្ញុំមានខ្លាំងណាស់»។ ដូច្នេះ ព្រះនារាយណៈ (Nārāyaṇa) ព្រះហរិ (Hari) ត្រូវបានព្រះធរណី (Pṛthivī) ទូលសួរ ហើយត្រៀមឆ្លើយតប។

Verse 6

वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे सर्वधर्मव्यवस्थिते ॥

ព្រះបរមេស្វរ ក្នុងរូបវរាហៈ (Varāha) បានឆ្លើយតបដល់វសុន្ធរា។ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ល្អណាស់ ឱ ភូមិ អ្នកដ៏ប្រសើរ អ្នកឈរមាំក្នុងការរៀបចំធម៌ទាំងអស់»។

Verse 7

कथयिष्यामि ते देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ ये ते भवन्ति भोक्तारः पितृयज्ञेषु माधवि ॥

ឱ ព្រះនាងទេវី! អ្វីដែលអ្នកសួរខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកដោយលម្អិត៖ ឱ មាធវី ក្នុងពិធីបិត្ឫ-យជ្ញ (pitṛ-yajña) អ្នកទទួលភាគសម្រាប់អ្នក គឺជានរណា។

Verse 8

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ क्रियते पिण्डसङ्कल्पो मासे ह्येकदिने तथा ॥

(ពួកគេគឺ) ឪពុក ជីតា និងជីតាទួតដូចគ្នា។ សម្រាប់ពួកគេ គេធ្វើសង្កల్పនៃការថ្វាយបិណ្ឌ (piṇḍa) រៀងរាល់ខែ នៅថ្ងៃតែមួយ។

Verse 9

ज्ञात्वा नक्षत्रसंयोगं पितृपक्षे ह्युपागते ॥ तिथिं पर्वं विजानीयाद्येषु दत्तं महत्फलम् ॥

ពេលពិត្របក្សមកដល់ ហើយបានដឹងអំពីការភ្ជាប់គ្នានៃនក្ខត្រា (nakṣatra) នោះ គួរដឹងទិថី និងបវន (parvan) ដែលត្រឹមត្រូវ; ការថ្វាយទាននៅពេលទាំងនោះ ឲ្យផលធំ។

Verse 10

केचिद्यजन्ति यज्ञं वै ब्रह्मयज्ञं द्विजातयः ॥ केचिद्यजन्ति सुभगे देवयज्ञं हुताशने ॥

អ្នកទ្វិជៈ (dvija) ខ្លះ ពិតប្រាកដធ្វើយជ្ញាដែលហៅថា ព្រហ្មយជ្ញា (brahma-yajña)។ អ្នកខ្លះទៀត ឱ សុភគេ ថ្វាយអាហុតិចូលក្នុងភ្លើង ហើយធ្វើទេវយជ្ញា (deva-yajña)។

Verse 11

केचिच्च भूतयज्ञेन वर्त्तयन्ति सुमध्यमे ॥ केचिन्मनुष्ययज्ञेन पूजयन्ति गृहाश्रमे ॥

អ្នកខ្លះ ឱ សុមធ្យមេ (អ្នកមានចង្កេះស្រស់ស្អាត) រស់នៅដោយការអនុវត្តតាមភូតយជ្ញា (bhūta-yajña)។ អ្នកខ្លះទៀត នៅក្នុងគ្រឹហស្ថអាស្រម បូជានិងគោរពអ្នកដទៃតាមមនុស្សយជ្ញា (manuṣya-yajña)។

Verse 12

पितृयज्ञं च भो देवि शृणु वक्ष्यामि निश्चयम् ॥ ये यजन्ति वरारोहे क्रतूनेकशतैरपि ॥

ហើយឥឡូវនេះ ឱ ទេវី សូមស្តាប់៖ ខ្ញុំនឹងពោលដោយច្បាស់អំពីពិត្រយជ្ញា (pitṛ-yajña) — សូម្បីតែចំពោះអ្នកដែលធ្វើយជ្ញា (kratu) រាប់រយដងផងដែរ ឱ វរារោហេ (អ្នកប្រសើរ)។

Verse 13

सर्वे ते मयि वर्तन्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥ अग्निर्मुखं च देवानां हव्यकव्येषु माधवि ॥

កិច្ចពិធីទាំងអស់នោះស្ថិតនៅក្នុងខ្ញុំ—សេចក្តីពិតនេះខ្ញុំប្រាប់អ្នក។ ក្នុងការថ្វាយហវ្យ និងកវ្យ (បូជាទេវតា និងពិធីបុព្វបុរស) ឱ មាធវី អគ្គនីត្រូវបានហៅថា​ជា ‘មាត់’ របស់ទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 14

उत्तरोग्निरहं चैव दक्षिणाग्निरहं तथा ॥ अहम् आहवनीयोऽग्निः सर्वयज्ञेषु सुन्दरि ॥

ខ្ញុំជាអគ្គនីខាងជើង ហើយខ្ញុំក៏ជាអគ្គនីខាងត្បូងដែរ។ ឱ សុន្ទរី ក្នុងយជ្ញទាំងអស់ ខ្ញុំជាអគ្គនីអាហវនីយៈ។

Verse 15

पावनः पावकश्चैव अहमेव व्यवस्थितः ॥ सर्वेष्वेव तु कार्येषु देवसत्रेषु माधवि ॥

ក្នុងនាមជា បាវនៈ (អ្នកបរិសុទ្ធ) និង បាវកៈ (អគ្គនីបរិសុទ្ធ) ខ្ញុំតែមួយគត់តាំងស្ថិត។ ឱ មាធវី ក្នុងកិច្ចការទាំងអស់ និងក្នុងទេវសត្រា (សម័យយជ្ញយូរ) ក៏ដូចគ្នា។

Verse 16

वैश्वदेवे नियुञ्जीत ब्रह्मचारी शुचिः सदा ॥ भिक्षुको देवतीर्थेषु वानप्रस्थो यतिस्तथा ॥

ក្នុងពិធីវៃશ્વទេវៈ គួរតែងតាំងព្រះព្រហ្មចារីដែលបរិសុទ្ធជានិច្ច; ដូចគ្នានេះ នៅទីរថៈរបស់ទេវតា គួរតែងតាំងភិក្ខុក និងដូច្នេះទៀត វានប្រស្ថ និងយតិផងដែរ។

Verse 17

एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे देवतीर्थेषु पूजयेत् ॥ व्रतस्थान्संप्रवक्ष्यामि श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः ॥

ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ មិនគួរឲ្យអាហារដល់មនុស្សទាំងនេះទេ; តែគួរគោរពបូជាពួកគេនៅទីរថៈរបស់ទេវតា។ ឥឡូវខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីអ្នកកាន់វ្រត—ទ្វិជដែលសមគួរទទួលស្រាទ្ធ។

Verse 18

उत्तमो गृहसन्तुष्टः क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः ॥ उदासीनः सत्यसन्धः श्रोत्रियो धर्मपाठकः ॥

អ្នកប្រសើរគឺអ្នកដែលពេញចិត្តក្នុងជីវិតគ្រួសារ—អត់ធ្មត់ សម្របសម្រួលខ្លួន ឈ្នះអង្គឥន្ទ្រីយ៍; មិនជាប់ពាក់ព័ន្ធ តាំងចិត្តលើសច្ចៈ ជាស្ហ្រូត្រីយៈអ្នកប្រាជ្ញ និងជាអ្នកសូត្រ/សិក្សាធម្មៈ។

Verse 19

दत्त्वा हुताशनायादौ देवतीर्थेषु सुन्दरि ॥ मुखेषु पश्चाद्ब्राह्मणस्य पित्रे दद्याद्यथाविधि ॥

ឱ សុន្ទរី ក្រោយពីបានបូជាជាមុនដល់ ហុតាសនៈ (អគ្គិ) នៅទីរថៈបរិសុទ្ធរបស់ទេវតា; បន្ទាប់មកតាមវិធីគួរតែឲ្យដល់ ‘មាត់’ នៃព្រាហ្មណ៍ (គឺព្រាហ្មណ៍អ្នកប្រតិបត្តិពិធី) ហើយបន្ទាប់ទៀតឲ្យដល់បិតា (ជាអ្នកទទួលស្រាទ្ធ)។

Verse 20

चतुर्णामेव वर्णानां यद्यथा श्राद्धमर्हति ॥ तथा विधिः प्रयोक्‍तव्यः पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

ឱ សុន្ទរី សម្រាប់វណ្ណៈទាំងបួន តាមរបៀបណាដែលស្រាទ្ធសមស្របសម្រាប់ម្នាក់ៗ ក៏ត្រូវអនុវត្តវិធីនោះដូចគ្នានៅក្នុងពិធីបូជាបិត្រឹ (pitṛyajña)។

Verse 21

यन्न पश्यन्ति ते भोज्यं श्वानः कुक्कुटसूकराः ॥ ब्राह्मणाश्चाप्यपांक्तेया नराः संस्कारवर्जिताः ॥

អាហារដែលឆ្កែ មាន់ និងជ្រូកបានឃើញ (មានន័យថាមិនបានការពារ); ហើយព្រាហ្មណ៍ដែលមិនសមនឹងអង្គុយក្នុងជួរពិធី ព្រមទាំងមនុស្សដែលខ្វះសំស្ការៈចាំបាច់—អ្វីៗដូចនេះមិនគួរមាននៅក្នុងពិធីបរិភោគស្រាទ្ធ។

Verse 22

सर्वकर्मकरा ये च सर्वभक्षाश्च ये नराः ॥ एताञ्छ्राद्धे न पश्येत्तु पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

ហើយអ្នកដែលប្រកបមុខរបរធ្វើសេវាកម្មគ្រប់យ៉ាង និងមនុស្សដែលបរិភោគអ្វីៗគ្រប់បែបដោយមិនរើស—មិនគួរឲ្យមានវត្តមាននៅក្នុងពិធីស្រាទ្ធ ឬក្នុងពិធីបូជាបិត្រឹ (pitṛyajña) ទេ ឱ សុន្ទរី។

Verse 23

एते पश्यन्ति यच्छ्राद्धं तच्छ्राद्धं राक्षसं विदुः ॥ मया प्रकल्पितो भागो बलये पूर्वमेव तु

អ្នកដែលស្វែងរកកំហុសក្នុងពិធី គេយល់ថា ស្រាទ្ធ នោះជា ‘រាក្សស’ (មិនបរិសុទ្ធ/ត្រូវរារាំង)។ ទោះយ៉ាងណា ភាគសម្រាប់ បលី (ការថ្វាយដល់សត្វស្ថិតជុំវិញ) ខ្ញុំបានកំណត់ទុកជាមុនហើយ។

Verse 24

हृतं यदा तु त्रैलोक्यं शक्रस्यार्थे त्रिविक्रमॆ ॥ एवं श्राद्धं प्रतीक्षन्ति मन्त्रहीनमविक्रियम्

នៅពេលក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ ត្រីវិក្រាមៈ ពិភពទាំងបីត្រូវបានយកទៅ ដើម្បីប្រយោជន៍របស់ សក្រក (ឥន្ទ្រ) ដូច្នេះដែរ ពួកគេក៏ចាំឱកាសស្រាទ្ធដែលគ្មានមន្ត្រ និងគ្មានការប្រតិបត្តិត្រឹមត្រូវ។

Verse 25

वर्जनीया बुधैरेते पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥ प्रच्छन्नं भोजयेच्छ्राद्धे तर्पयित्वा द्विजं शुचिः

ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត ក្នុងពិធីបូជាបិត្រ (ពិត្រយជ្ញ) អ្នកប្រាជ្ញគួរជៀសវាងវត្តមានរារាំងទាំងនេះ។ ក្នុងស្រាទ្ធ ដោយមានភាពបរិសុទ្ធ ជាមុនត្រូវធ្វើឲ្យ ទ្វិជ (ព្រាហ្មណ៍) ពេញចិត្តសិន ហើយបន្ទាប់មកចិញ្ចឹមអាហារដោយរបៀបមានការការពារ/គ្របបាំង។

Verse 26

पितॄींस्तत्राह्वयेद्भूमे मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ पिण्डास्त्रयः प्रदातव्याः सह व्यञ्जनसंयुताः

ឱ ព្រះមាតាផែនដី នៅទីនោះគួរអញ្ជើញបិត្រទាំងឡាយដោយមន្ត្រ តាមវិធីសាស្ត្រដែលបានកំណត់។ ត្រូវថ្វាយ ពិណ្ឌៈ បី (បាល់អង្ករ) រួមជាមួយម្ហូបបន្ថែម។

Verse 27

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ अपसव्येन दातव्यं मासिमासि तिलोदकम्

សម្រាប់ឪពុក ជីតា និងជីតាទួត ត្រូវថ្វាយ ទិលោទក (ទឹកលាយល្ង) រៀងរាល់ខែ ដោយប្រតិបត្តិតាមទិស អបសវ្យ (បែរឆ្វេង/ផ្ទុយពីធម្មតា)។

Verse 28

एवं दत्तेन प्रीयन्ते पितरश्च न संशयः ॥ परमात्मा शरीरस्थो देवतानां मया कृतः

ដោយការថ្វាយបង្គំតាមរបៀបនេះ បុព្វបុរសទាំងឡាយពេញចិត្ត—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ព្រះអាត្មាអធិបតី (Paramātman) ដែលស្ថិតនៅក្នុងកាយ ខ្ញុំបានស្ថាបនាឲ្យជាវត្តមានខាងក្នុង (antar-yāmin) នៃទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 29

त्रयस्तत्र वरारोहे देवगात्राद्विनिःसृताः ॥ पितृदेवा भविष्यन्ति भोक्तारः पितृपिण्डकान्

នៅទីនោះ ឱនារីមានដំណើរល្អ សត្វស្ថិតិ៣ ដែលចេញពីកាយទេវតាទាំងឡាយ ក្លាយជា ‘ពិត្រ-ទេវ’—ជាអ្នកទទួលសេវន៍នៃពិណ្ឌបូជាបុព្វបុរស។

Verse 30

देवतासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ छिद्रं श्राद्धेऽस्य पश्यन्ति वायुभूता न संशयः

ទេវតា អសុរ គន្ធರ್ವ យក្ស រាក្សស និងពពួកនាគ—ក្លាយដូចខ្យល់ (ស្រាល ស្ដើង និងចល័ត)—អាចឃើញចន្លោះខ្វះខាតណាមួយក្នុងពិធីស្រាទ្ធនេះ; មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 31

पितृयज्ञं विशालाक्षि ये कुर्वन्ति विदो जनाः ॥ आयुः कीर्तिं बलं तेजो धनपुत्रपशुस्त्रियः

ឱនារីភ្នែកធំ អ្នកមានប្រាជ្ញាដែលប្រតិបត្តិពិធីបិត្រឹយជ្ញ (pitṛyajña) នឹងទទួលបានអាយុវែង កេរ្តិ៍ឈ្មោះ កម្លាំង ពន្លឺតេជៈ និងសម្បត្តិរុងរឿង—រួមទាំងទ្រព្យ សន្តាន សត្វចិញ្ចឹម និងសុខមង្គលគ្រួសារ។

Verse 32

ददन्ते पितरस्तस्य आरोग्यं नात्र संशयः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोकान् प्राप्नुवन्तीह शोभनान्

បុព្វបុរសរបស់គាត់ប្រទានសុខភាពល្អ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ហើយក្រោមអំណាចនៃកម្មរបស់ខ្លួន គាត់នឹងទៅដល់លោកដ៏មង្គលនៅបរលោក។

Verse 33

तिर्यग्भ्यश्च विमुच्यन्ते प्रेतभावेन मानवाः ॥ नरके पच्यमानानां त्राता भवति मानवः ॥

សូម្បីតែអ្នកដែលធ្លាក់ចូលទៅក្នុងភពជាសត្វតិរច្ឆាន ក៏អាចរួចផុតបាន (បើមានការជួយ) តាមរយៈសភាពជាព្រេត; ហើយសម្រាប់អ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខក្នុងនរក មនុស្សជាអ្នកសង្គ្រោះ។

Verse 34

पूजकः पितृदेवानां सर्वकालं गृहाश्रमे ॥ द्विजातींस्तर्पयित्वा तु पूर्णेन विधिना नरः ॥

ក្នុងអាស្រមគ្រហស្ថ បុរសគួរតែជាអ្នកបូជាដោយសេចក្តីគោរពចំពោះទេវតាបិត្រា ជានិច្ច; ហើយក្រោយពេលបានធ្វើតර්បណ និងបូជាឲ្យពួកទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង) ពេញចិត្តហើយ គាត់គួរធ្វើតាមវិធីពិធីដ៏ពេញលេញ។

Verse 35

अक्षय्यं तस्य मन्यन्ते पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥ नरा ये पितृभक्तास्ते प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥

បិត្រាដែលបានពេញចិត្តដោយពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ចាត់ទុកការបូជារបស់គាត់ថា អក្ស័យ (មិនរលាយបាត់); ហើយមនុស្សដែលមានភក្តីចំពោះបិត្រា នឹងទទួលបានគតិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។

Verse 36

सात्विकं शुक्लपन्थानमेतॆ यान्ति विदो जनाः ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥

មនុស្សប្រាជ្ញាទាំងនេះ ដំណើរទៅតាមផ្លូវសាត្វវិក គឺ ‘ផ្លូវស’។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់បន្ថែមទៀត—ឱ នារីស្រស់ស្អាត ចូរស្តាប់ដោយការយល់ដឹងអំពីតត្ត្វៈ។

Verse 37

कल्पान्तं पच्यमानापि त्रायन्ते येन मानवाः ॥ तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च कदाचिदपि सुन्दरि ॥

ទោះបីត្រូវរងទុក្ខរហូតដល់ចុងកល្ប (kalpa) ក៏ដោយ តាមមធ្យោបាយនេះ មនុស្សត្រូវបានសង្គ្រោះ; ហើយឱ នារីស្រស់ស្អាត កូនប្រុស និងចៅប្រុសរបស់ពួកគេ ក៏នៅពេលណាមួយ (នឹងមានចំណែក) ក្នុងការរួចផុតនោះដែរ។

Verse 38

मुंचन्ति जलबिन्दूंश्च अमां प्राप्य जलाशये ॥ तेनैव भविता तृप्तिस्तेषां निरयगामिनाम् ॥

នៅថ្ងៃអមាវាស្យា ពេលទៅដល់អាងទឹក ឬកន្លែងស្តុកទឹក ពួកគេថ្វាយសូម្បីតែដំណក់ទឹក; ដោយតែប៉ុណ្ណោះ ក៏កើតមានសេចក្តីពេញចិត្តដល់អ្នកដែលត្រូវទៅនរក។

Verse 39

ये वै श्राद्धं प्रकुर्वन्ति तर्पयित्वा द्विजातयः ॥ दत्त्वा तिलोदकं पिण्डान् पितृभ्यो भक्तिभावतः ॥

អ្នកទ្វិជៈដែលប្រតិបត្តិពិធីស្រាទ្ធ—បន្ទាប់ពីធ្វើតර්បណៈដើម្បីបំពេញសេចក្តីពេញចិត្ត ហើយដោយចិត្តភក្តិ ថ្វាយទឹកលាយល្ង និងពിണ្ឌ (បាល់អង្ករ) ដល់បិត្របុព្វជន—

Verse 40

निरयात्तेऽपि मुच्यन्ते तृप्तिर्भवति चाक्षया ॥ गृह्य चोदुम्बरं पात्रं कृत्वा तत्र तिलोदकम् ॥

ពួកគេក៏រួចផុតពីនរក ហើយសេចក្តីពេញចិត្តរបស់ពួកគេក្លាយជាមិនអស់។ ដោយយកភាជនៈធ្វើពីឈើឧទុម្ពរ ហើយរៀបចំទឹកលាយល្ងនៅក្នុងនោះ—

Verse 41

विप्राणां वचनं कृत्वा यथाशक्त्या च दक्षिणा ॥ देया तेषां तु विप्राणां पितॄणां मोक्षणाय च ॥

ដោយអនុវត្តតាមពាក្យណែនាំរបស់វិប្រ (ព្រាហ្មណ៍អ្នកប្រាជ្ញ) ហើយថ្វាយទក្ខិណា​តាមសមត្ថភាព; ទក្ខិណានោះត្រូវថ្វាយដល់វិប្រ​ទាំងនោះផង ដើម្បីការរំដោះរបស់បិត្របុព្វជន។

Verse 42

देयो नीलो वृषस्तत्र नरकार्त्तिविनाशनः ॥ नीलषण्डस्य लाङ्गूले तोयमप्युद्धरेद्यदि ॥

នៅទីនោះ គួរថ្វាយគោឈ្មោលពណ៌ខៀវ ដែលជាអ្នកបំផ្លាញទុក្ខវេទនានៃនរក។ ហើយបើអ្នកណាម្នាក់អាចទាញឡើងសូម្បីតែទឹកនៅចុងកន្ទុយរបស់ ‘នីលសណ្ឌ’ (គោខៀវ) បាន—

Verse 43

षष्टिवर्षसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः ॥ मुक्तमात्रेण शृङ्गेण नीलषण्डेन सुन्दरि ॥

ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត! ដោយតែការលែងចេញស្នែងគោពណ៌ខៀវប៉ុណ្ណោះ គាត់ធ្វើឲ្យបិតរទាំងឡាយពេញចិត្តអស់រយៈពេល៦ម៉ឺនឆ្នាំ។

Verse 44

उद्धृतो यदि सुश्रोणि पङ्कः शृङ्गेण तेन च ॥ बान्धवाः पितरस्तस्य निरये पतितास्तु ये ॥

ឱ សុស្រោណិ (ស្ត្រីមានចង្កេះស្អាត)! ប្រសិនបើលើកភក់ឡើងដោយស្នែងនោះ នោះបងប្អូនញាតិ—គឺបិតររបស់គាត់—ដែលធ្លាក់ក្នុងនរក ត្រូវយល់ថាត្រូវបានសង្គ្រោះ។

Verse 45

तानुद्धृत्य वरारोहे सोमलोकं स गच्छति ॥ मुक्तेन नीलषण्डेन यत्पुण्यं जायते भुवि ॥

ឱ ស្ត្រីមានដំណើរល្អ! ក្រោយពីសង្គ្រោះពួកគេឡើងហើយ គាត់ទៅកាន់សោមលោក។ បុណ្យណាដែលកើតឡើងលើផែនដី ដោយការលែងគោពណ៌ខៀវនោះ—

Verse 46

एष धर्मो गृहस्थानां पुत्रपौत्रसमन्विताः ॥ त्रातारश्च भविष्यन्ति वर्तयन्तो यथासुखम् ॥

នេះជាធម៌របស់គ្រួសារក្នុងផ្ទះ: មានកូន និងចៅជាគ្រឿងប្រកប ពួកគេក្លាយជាអ្នកការពារ និងដឹកនាំជីវិតដោយសុខសមរម្យ។

Verse 47

पिपीलिकादिभूतानि जङ्गमाश्च विहङ्गमाः ॥ उपजीवन्ति सुश्रोणि गृहस्थेषु न संशयः ॥

ឱ សុស្រោណិ! សត្វចាប់ពីស្រមោចជាដើម ទាំងសត្វចល័ត និងសត្វបក្សី—ពឹងផ្អែកជីវភាពលើគ្រួសារក្នុងផ្ទះ; មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 48

एवं गृहाश्रमो मूलं धर्मस्तत्र प्रतिष्ठितः ॥ मासिमासि तु ये श्राद्धं प्रकुर्वन्ति गृहाश्रमे ॥

ដូច្នេះ អាស្រមគ្រហស្ថ (gṛhastha) ជាមូលដ្ឋាន; ធម្មៈត្រូវបានបង្កើតឲ្យតាំងមាំនៅទីនោះ។ ហើយអ្នកដែលប្រតិបត្តិពិធីស្រាដ្ធ (śrāddha) រៀងរាល់ខែក្នុងអាស្រមគ្រហស្ថ—

Verse 49

तिथौ पर्वणि ये चैव स्वपितॄींस्तारयन्ति वै ॥

ហើយអ្នកដែលនៅថ្ងៃទីធី (tithi) និងនៅពេលបរវណ្ណ (parvan៖ ចំណុចប្រសព្វពិធីបុណ្យ) ពិតប្រាកដជាជួយសង្គ្រោះបុព្វបុរសរបស់ខ្លួន—

Verse 50

न यज्ञदानाध्ययनोपवासैस्तीर्थाभिषेकैरपि चाग्निहोत्रैः ॥ दानैरनेकैर्विधिसम्प्रदत्तैर्न तत्फलं श्राद्धगृहस्य धर्मे ॥

មិនមែនដោយយជ្ញៈ ទាន ការសិក្សាព្រះវេទ ឬការតមអាហារ; មិនមែនសូម្បីតែដោយងូតទឹកនៅទីរថៈ (tīrtha) ឬដោយពិធីអគ្និហោត្រ (agnihotra); ហើយក៏មិនមែនដោយទានជាច្រើនដែលផ្តល់តាមវិធីវិន័យ—ផលដ៏នោះមាននៅក្នុងធម្មៈរបស់គ្រហស្ថដែលប្រតិបត្តិស្រាដ្ធ។

Verse 51

पितरो निर्गतास्तत्र ब्रह्मविष्णुशरीरगाः ॥ पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥

នៅទីនោះ បុព្វបុរសចេញដំណើរទៅមុខ ដោយស្ថិតក្នុងរូបកាយនៃព្រះព្រហ្ម (Brahmā) និងព្រះវិṣṇu (Viṣṇu)។ (នោះគឺ) ឪពុក ជីតា និងដូចគ្នានោះ ព្រហជីតា។

Verse 52

एवं क्रमेण वै तत्र पितृदेवा वसुन्धरे ॥ देवताः कश्यपोत्पन्ना श्राद्धेषु विनियोजिताः ॥

ដូច្នេះតាមលំដាប់, ឱ វសុន្ធរា (Vasundharā), ព្រះបិត្រឹ-ទេវ (Pitṛ-deva) — ទេវតាដែលកើតពីកശ്യប (Kaśyapa) — ត្រូវបានកំណត់ឲ្យប្រើប្រាស់ក្នុងពិធីស្រាដ្ធ។

Verse 53

तत एते न जानन्ति देवाः शक्रपुरोगमाः ॥ ईश्वरश्च न जानाति आत्मदेहविनिःसृताः ॥

ដូច្នេះ សូម្បីតែពួកទេវតាដែលមាន សក្រក (ឥន្ទ្រ) ជាមេក៏មិនស្គាល់ពួកគេឡើយ; ហើយសូម្បីតែព្រះអម្ចាស់ក៏មិនស្គាល់អ្នកដែលបានចាកចេញពីរាងកាយរបស់ខ្លួន។

Verse 54

न च ब्रह्मा विजानाति निःसृतो मम मायया ॥ एवं मायामयौ भूमौ ब्रह्मरुद्रौ बहिष्कृतौ ॥

ហើយសូម្បីតែព្រះព្រហ្មក៏មិនអាចដឹងច្បាស់បានដែរ ព្រោះគាត់ត្រូវបានបញ្ចេញដោយម៉ាយារបស់យើង។ ដូច្នេះហើយ ឱ ផែនដី ព្រះព្រហ្ម និង រុទ្រៈ—ដែលកើតពីម៉ាយា—ត្រូវបានទុកឲ្យនៅខាងក្រៅ (ត្រូវបានបដិសេធ)។

Verse 55

कृत्वा वै पिण्डसङ्कल्पं दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ तेन ते पितृपिण्डेन पितृदेवा वसुन्धरे ॥

ដោយបានធ្វើសង្កల్పសម្រាប់ការថ្វាយពិណ្ឌ និងបានប铺ស្មៅដರ್ಭៈលើដីហើយ ដោយពិណ្ឌរបស់បិត្រនោះ ឱ វសុន្ធរា ពួកទេវតាបិត្រត្រូវបានបម្រើ និងគោរពបូជា។

Verse 56

अजीर्णेनाभिपीड्यन्ते भुज्यन्ते न च सुन्दरि ॥ ततो दुःखेन सन्तप्ताः पद्यन्ते सोममेव च ॥

ឱ នាងស្រស់ស្អាត ពួកគេត្រូវបានបង្ខិតបង្ខំដោយអជីរណ៍ (រំលាយអាហារមិនល្អ) ហើយមិនអាចទទួលទាន (នៃការថ្វាយ) បានទេ។ បន្ទាប់មក ដោយទុក្ខវេទនា ពួកគេក៏ទៅរកសោមផងដែរ។

Verse 57

दृष्टाः सोमेन सुष्रोणि देवताजीर्णपीडिताः ॥ स्वागतेनाथ वाक्येन पूजितास्तदनन्तरम् ॥

ឱ នាងមានត្រគាកស្រស់ស្អាត សោមបានឃើញពួកទេវតាដែលរងទុក្ខដោយអជីរណ៍; បន្ទាប់មកភ្លាមៗ ពួកគេត្រូវបានគោរពបូជាដោយពាក្យស្វាគមន៍ថា «សូមស្វាគមន៍» ជាដើម។

Verse 58

सोम उवाच ॥ देवताः कस्य चोत्पन्ना दुखिताः केन हेतुना ॥ एवं तु भाषमाणस्य सोमस्य तदनन्तरम् ॥

សោមបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ពួកទេវតា អ្នកទាំងឡាយកើតមកពីវង្សរបស់អ្នកណា ហើយដោយហេតុអ្វីបានជាទុក្ខទោមនស្ស?» បន្ទាប់ពីសោមនិយាយដូច្នេះភ្លាមៗ…

Verse 59

श्राद्धे नियुक्तास्तैस्तु पितृपिण्डेन तर्पिताः ॥ अजीर्णं जायते सोम तेन वै दुःखिता वयम् ॥

«ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ ពួកគេបានអញ្ជើញយើង ហើយយើងបានត្រេកអរ​ដោយបិណ្ឌៈ (piṇḍa) សម្រាប់បិតរទេវ។ ឱ សោម អាការៈមិនរំលាយអាហារកើតឡើង; ដោយហេតុនោះយើងពិតជាទុក្ខ»

Verse 60

सोम उवाच ॥ सखा चाहं भविष्यामि त्रयाणां च चतुर्थकः ॥ सहितास्तत्र गच्छामो यथा श्रेयो भविष्यति ॥

សោមមានព្រះវាចា៖ «ខ្ញុំក៏នឹងក្លាយជាមិត្ត—ជាអ្នកទីបួនក្នុងចំណោមបីនោះ។ ចូរយើងទៅទីនោះរួមគ្នា ដើម្បីឲ្យអ្វីដែលជាកុសល (śreyas) កើតមាន»

Verse 61

एवमुक्तास्तु सोमेन पितृदेवास्तदन्तरे ॥ सोमं सोमेन गच्छन्ति श्रेयस्कामा वसुन्धरे ॥

ពេលសោមបានមានព្រះវាចាដូច្នេះ ពួកបិត្រឹទេវនៅចន្លោះនោះ—ដោយប្រាថ្នាសេចក្តីប្រយោជន៍—ឱ វសុន្ធរា បានដំណើរទៅជាមួយសោម

Verse 62

ऊचुस्ते सोममेवापि वाक्यं नः श्रूयतामिति ॥ त्रयस्तु पितरो देवा ब्रह्मविष्णुहरोद्भवाः ॥

ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់សោមថា៖ «សូមស្តាប់ពាក្យរបស់យើង»។ «បិតរទាំងបីជាទេវតា កើតពីព្រះព្រហ្មា ព្រះវិษ្ណុ និងហរ (រុទ្រ/សិវៈ)»

Verse 63

शरण्यं शरणं देवं ब्रह्माणं पद्मसम्भवम् ।। मेरुशृङ्गे सुखासीनं ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

ដោយស្វែងរកជម្រកនៅក្នុងព្រះទេវតាអ្នកប្រទានជម្រក គឺព្រះព្រហ្មាអ្នកកើតពីផ្កាឈូក ពួកគេបានឃើញព្រះអង្គអង្គុយដោយសុខសាន្តលើកំពូលភ្នំមេរុ មានក្រុមព្រហ្មឫសីបម្រើ។

Verse 64

य एते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः ।। आगताः शरणं चात्र सोमं सोमेन सत्तम

“ឱ ព្រះទេវតា! បិតរទាំងនេះកំពុងទុក្ខទោមនស្ស ហើយត្រូវទុក្ខព្យាបាលដោយភាពចាស់ជរា/អសមត្ថភាពរំលាយអាហារ។ ពួកគេមកទីនេះសុំជម្រក ជាមួយព្រះសោម។ ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមសោម!”

Verse 65

यथा नश्यन्ति जीर्णानि तथा कुरु पितामह ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय ईश्वरं च ददर्श ह

“ដូចវត្ថុចាស់ទ្រុឌទ្រោមរលាយបាត់ទៅយ៉ាងណា សូមព្រះអង្គធ្វើដូច្នោះ ឱ ពិតាមហៈ (ជីតា)!” បន្ទាប់មក គាត់បានចូលសមាធិមួយភ្លែត ហើយបានឃើញព្រះឥશ્વរ។

Verse 66

उवाच वचनं तत्र ब्रह्मा योगीश्वरं प्रति ।। एते ते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः

នៅទីនោះ ព្រះព្រហ្មាបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់យោគីឥશ્વរ៖ “ឱ ព្រះទេវតា! ទាំងនេះជាបិតររបស់ព្រះអង្គ ដែលកំពុងទុក្ខទោមនស្ស និងត្រូវភាពចាស់ជរា/អសមត្ថភាពរំលាយអាហារបៀតបៀន।”

Verse 67

आगताः शरणं चात्र सोमेन सहिताः मम ।। आचक्ष्व निर्मिता येन यथा श्रेयो भवेत् तव

“ពួកគេមកទីនេះសុំជម្រកជាមួយខ្ញុំ ដោយមានព្រះសោមជាមួយ។ សូមព្រះអង្គប្រាប់ថា តាមមធ្យោបាយណាដែលពួកគេត្រូវបានបង្កើត/កំណត់ឡើង ដើម្បីឲ្យសេចក្តីប្រសើរ និងលទ្ធផលត្រឹមត្រូវកើតមានសម្រាប់ព្រះអង្គ।”

Verse 68

ब्रह्मणा चैवमुक्तस्तु ईश्वरः परमेश्वरः ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय दिव्यं योगं च माधवि

ដូច្នេះ ព្រះព្រហ្មបានមានព្រះបន្ទូល ហើយព្រះឥស្វរ—ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតី—បានស្ថិតក្នុងសមាធិមួយមហូរត ហើយ ឱ មាធវី បានចូលទៅក្នុងយោគៈដ៏ទិព្វ។

Verse 69

पश्यते ईश्वरं तत्र योगवेदाङ्गनिर्मितम् ।। विस्मयं परमं गत्वा ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्

នៅទីនោះ គាត់បានឃើញព្រះឥស្វរ ដែលត្រូវបានពិពណ៌នាថា ស្ថិតឡើងដោយយោគៈ និងអង្គនៃវេទៈ; ហើយពេលចូលទៅក្នុងភាពអស្ចារ្យដ៏ជ្រាលជ្រៅ គាត់បាននិយាយព្រះវាចាទៅកាន់ព្រះព្រហ្ម។

Verse 70

निर्मिता विष्णुना ब्रह्मन् वैष्णव्या मायया च ते ।। प्रथमं पितरौ देवा ये च श्रेष्ठा भवन्ति ते

“ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍, ពួកគេត្រូវបានបង្កើតដោយព្រះវិṣṇុ ហើយក៏ដោយម៉ាយា​វៃṣṇវីផងដែរ។ ជាលើកដំបូងមានទេវតាបិត្រឹពីរ; ហើយអ្នកដែលល្អឥតខ្ចោះ ក៏ក្លាយជាអ្នកឈានមុខក្នុងឋានៈនោះ។”

Verse 71

पिता तु ब्रह्मदैवत्यो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। पितामहो विष्णुदेवो विष्णुगात्राद्विनिर्मितः

“បិតា មានព្រះព្រហ្មជាទេវតាប្រចាំ ហើយត្រូវបានបង្កើតពីកាយរបស់ខ្ញុំ; ចំណែកបិតាមហ (ជីតា) ជាទេវតាព្រះវិṣṇុ ត្រូវបានបង្កើតពីកាយរបស់ព្រះវិṣṇុ។”

Verse 72

प्रपितामहो रुद्रदेवो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। श्राद्धे नियोजितास्तेऽत्र मर्त्येषु पितृदेवताः

“ប្របិតាមហ (ជីតាធំ) ជាទេវតារុទ្រៈ ត្រូវបានបង្កើតពីកាយរបស់ខ្ញុំ។ ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ទេវតាបិត្រឹទាំងនេះត្រូវបានតែងតាំងនៅទីនេះ ក្នុងចំណោមមនុស្សមរណៈ។”

Verse 73

आगताः शरणं ब्रह्मन् सोमेन सहिताः यदि ॥ येन नश्यत्यजीर्णं च पितॄणां च सुखं भवेत्

បើពួកគេមកសុំជ្រកកោន ឱ ព្រាហ្មណ៍ ជាមួយសោមា នោះដោយអំណាចនោះ អជីរណ (ការរំលាយអាហារខូច) ត្រូវបានបំបាត់ ហើយសុខមង្គលកើតមានដល់បិត្រឹ (បុព្វបុរស)។

Verse 74

शृणु तत्ते प्रवक्ष्यामि ब्रह्मन् लोकपितामह ॥ शाण्डिल्यपुत्रस्तेजस्वी धूम्रकेतुर्विभावसुः

ស្តាប់ចុះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ដល់អ្នក ឱ ព្រាហ្មណ៍—លោកបិតាមហ (ជាបិតាមហានៃលោក) បានមានព្រះវាចា៖ កូនប្រុសដ៏ភ្លឺរលោងរបស់សណ្ឌិល្យា គឺ ធូម្រកេតុ វិភាវសុ (អគ្គិ)។

Verse 75

श्राद्धे तु प्रथमं तस्य दातव्यं मानुषेषु वा ॥ सह तेनैव भोक्तव्यं पितृपिण्डविसर्जितम्

ក្នុងពិធីស្រាទ្ធៈ ត្រូវប្រគេនជាមុនដល់ទ្រង់នោះ (អគ្គិ/អ្នកទទួលដែលកំណត់) ឬប្រគេនតាមរយៈមនុស្ស (គឺព្រាហ្មណ៍អ្នកធ្វើពិធី); ហើយភាគដែលពាក់ព័ន្ធនឹងពិណ្ឌៈសម្រាប់បិត្រឹដែលបានលះចេញ ត្រូវបរិភោគរួមជាមួយនឹងការប្រគេននោះ។

Verse 76

ईश्वरैनेवमुक्तस्तु ब्रह्मा कमलसम्भवः ॥ आहूय मनसा चैव ह्यागतो हव्यवाहनः

ពេលត្រូវបានព្រះអម្ចាស់មានព្រះវាចាដូច្នេះ ប្រាហ្មា អ្នកកើតពីផ្កាឈូក បានអញ្ជើញដោយចិត្តតែប៉ុណ្ណោះ; ហើយ ហវ្យវាហន (អគ្គិ) អ្នកដឹកនាំហវ្យ (គ្រឿងបូជា) ក៏បានមកដល់។

Verse 77

प्रदीप्तस्तेजसा वह्निः सर्वभक्षो हुताशनः ॥ योजितः पञ्चयज्ञेषु ब्रह्मणा मम मायया

វហ្និដែលភ្លឺឆេះដោយតេជៈ—ហុតាសន អគ្គិដែលលេបបរិភោគសព្វអ្វី—ត្រូវបានប្រាហ្មាបែងតាំងក្នុងបញ្ចយជ្ញៈ ដោយអំណាចមាយារបស់ខ្ញុំ (ព្រះអម្ចាស់)។

Verse 78

ब्रह्माग्निं भाषते तत्र शृणुष्व च हुताशन ॥ भोक्तव्यं प्रथमं ब्रह्मन् पितृपिण्डविसर्जितम्

នៅទីនោះ ព្រះព្រហ្មា បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ អគ្គី ថា៖ ‘ស្តាប់ចុះ ឱ ហុតាសនៈ; ឱ ព្រាហ្មណ៍ ជាមុនសិន ត្រូវបរិភោគភាគដែលពាក់ព័ន្ធនឹង ពិណ្ឌៈ ដែលបានឧទ្ទិសជូនបិត្រឹទាំងឡាយ’។

Verse 79

त्वया भुक्तेति भोक्ष्यन्ति देवताः समरुद्गणाः ॥ भोक्तव्यं मध्यमं श्राद्धं पथ्यं अन्नं च वै सह

‘ពេលដែលអ្នកបានបរិភោគហើយ’ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ព្រមទាំងក្រុមមរុត នឹងចូលរួមបរិភោគ។ ភាគកណ្ដាលនៃ ស្រាទ្ធៈ ត្រូវបរិភោគ ហើយជាមួយអាហារដែលសមរម្យ និងមានប្រយោជន៍។

Verse 80

पश्चाद्दत्तं तु तं पिण्डं सह सोमेन भुञ्जते ॥ ब्रह्मणा ह्येवमुक्तास्तु पितृदेवहुताशनाः

ប៉ុន្តែ ពិណ្ឌៈ ដែលបានប្រគេនក្រោយមក នឹងត្រូវបរិភោគជាមួយ សោមៈ។ ដូច្នេះ ពេលបានទទួលព្រះបន្ទូលពី ព្រះព្រហ្មា បិត្រឹ ទេវតា និង ហុតាសនៈ (អគ្គី) ក៏អនុវត្តតាម។

Verse 81

प्रस्थिताः सह सोमेन देवतास्ता वसुन्धरे ॥ पितृयज्ञं वरारोहे भोक्ष्यन्ति सहिताः सदा

ឱ វសុន្ធរា ព្រះទេវតាទាំងនោះបានចាកចេញទៅជាមួយ សោមៈ។ ឱ វរារោហា ក្នុង ពិត្រឹយជ្ញៈ ពួកគេនឹងចូលរួមបរិភោគជាមួយគ្នាជានិច្ច។

Verse 82

पश्चात्पिण्डान्प्रदद्याच्च दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ प्रथमं ब्रह्मणोऽंशाय दद्यात्पिण्डं विधानतः

បន្ទាប់មក ត្រូវប្រគេន ពិណ្ឌៈ ទាំងឡាយ ដោយព្រាលស្មៅ ដರ್ಭៈ លើដី។ តាមវិធាន ជាមុនសិន ត្រូវប្រគេន ពិណ្ឌៈ មួយ សម្រាប់ភាគរបស់ ព្រះព្រហ្មា។

Verse 83

पितामहाय रुद्रांशसम्भूताय तु मध्यमम् ॥ प्रपितामहाय विष्णोस्तु दद्यात्पिण्डं महीतले

លើផែនដី គួរបូជាពិណ្ឌៈកណ្ដាលដល់ ពិតាមហៈ (ជីតា) ដែលបាននិយាយថាកើតពីភាគមួយនៃ រុទ្រៈ ហើយគួរបូជាពិណ្ឌៈដល់ ប្រពិតាមហៈ (ជីតាជាន់លើ) ដែលនៅទីនេះភ្ជាប់នឹង វិស្ណុ។

Verse 84

विधिना मन्त्रपूर्वेण श्राद्धं कुर्वन्ति ये नराः ॥ तेषां वरं प्रयच्छन्ति पितरः श्राद्धतर्पिताः

អ្នកណាដែលធ្វើ ស្រាទ្ធៈ តាមវិធីប្បញ្ញត្តិ និងមានមន្ត្រជាមុន បិតរទាំងឡាយដែលបានពេញចិត្តដោយស្រាទ្ធៈនោះ នឹងប្រទានពរ​ដល់ពួកគេ។

Verse 85

मम मायाबलेनैव कृतं श्राद्धं द्विजातिभिः ॥ अपाङ्क्तेयांस्तथा विप्रान्प्रवक्ष्यामि वसुन्धरे

ដោយអំណាចម៉ាយា​របស់ខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ ទ្វិជៈទាំងឡាយបានធ្វើ ស្រាទ្ធៈ រួចហើយ; ឥឡូវនេះ ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពី ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយដែលត្រូវចាត់ថា “អបាង្កតេយៈ” គឺមិនសមអង្គុយក្នុងជួរពិធី។

Verse 86

नपुंसकाश्चित्रकारा वसुपालविनिन्दकाः ॥ कुनखाः श्यावदन्ताश्च काणाश्च विकटोदऱाः

ជនខ្ទើយ; អ្នកគូរគំនូរ; អ្នកបង្ខូចកេរ្តិ៍ឈ្មោះ វសុបាលៈ; អ្នកមានក្រចកខូចទ្រង់ទ្រាយ; អ្នកមានធ្មេញខ្មៅ; អ្នកមានភ្នែកតែមួយ; និងអ្នកមានពោះខូចទ្រង់ទ្រាយ—ទាំងនេះត្រូវចាត់ថា មិនសមគួរ។

Verse 87

नर्त्तका गायनाश्चैव तथा रङ्गोपजीविनः ॥ वेदविक्रयिणश्चैव सर्वे याजकयाजकाः

អ្នករាំ អ្នកច្រៀង និងអ្នករកជីវិតពីឆាកសម្តែង; អ្នកលក់ វេទៈ; និងអ្នកទាំងអស់ដែលធ្វើជាយាជក (បូជាចារ្យ) ដើម្បីប្រាក់ឈ្នួល ឬរៀបចំសេវាយាជកបែបនោះ—ទាំងនេះត្រូវចាត់ថា មិនសមគួរ។

Verse 88

राजोपसेवकाश्चैव वाणिज्यक्रयविक्रयाः ॥ ब्रह्मयोन्यां समुत्पन्नाः सङ्कीर्णा पतिताश्च ये

អ្នកដែលបម្រើព្រះមហាក្សត្រ និងអ្នកដែលប្រកបពាណិជ្ជកម្មដោយការទិញលក់; ហើយអ្នកដែលកើតក្នុងវង្សព្រាហ្មណ៍ ប៉ុន្តែមានស្ថានភាពលាយឡំ (សង្គីរណ) និងអ្នកដែលត្រូវហៅថា “បតិត” អ្នកធ្លាក់ចុះ—ទាំងនេះត្រូវចាត់ថា មិនសមគួរ។

Verse 89

असंस्कारप्रवृत्ताश्च शूद्रकर्मोपजीविनः ॥ शूद्रकर्मकरा ये च गणका ग्रामयाजकाः

អ្នកដែលប្រព្រឹត្តជីវិតដោយគ្មានពិធីសំស្ការ (saṁskāra) តាមកំណត់; អ្នកដែលចិញ្ចឹមជីវិតដោយការងារប្រភេទសូទ្រ; អ្នកដែលធ្វើការងារដូច្នោះ; គណក (អ្នកគណនា/អ្នកកាន់បញ្ជី); និងយាជកភូមិ (បូជាចារ្យភូមិ)—ទាំងនេះត្រូវចាត់ថា មិនសមគួរ។

Verse 90

दीक्षितः क्रोडपृष्ठश्च यश्च वार्धुषिको द्विजः ॥ विक्रेतारो रसानां च ये च वैश्योपजीविनः

អ្នកដែលជាឌីក្សិត (dīkṣita អ្នកទទួលពិធីបញ្ចូល); អ្នកដែលហៅថា ‘ក្រូឌប្រិឋ្ឋ’; និងទ្វិជដែលជាវារធុសិក (អ្នកឲ្យខ្ចីប្រាក់យកការប្រាក់); អ្នកលក់រស (គ្រឿងទេស/ទឹករស); និងអ្នកដែលរស់ដោយមុខរបរបែបវៃស្យ—ទាំងនេះត្រូវចាត់ថា មិនសមគួរ។

Verse 91

सर्वकर्मकरा ये च सर्वविक्रयिणस्तथा ॥ एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे पितरर्थे च वसुन्धरे

អ្នកដែលធ្វើការងារគ្រប់ប្រភេទ និងអ្នកដែលលក់របស់គ្រប់យ៉ាង—ឱ វសុន្ធរា ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) សម្រាប់បិត្រ (pitṛ) មិនគួរឲ្យពួកនេះទទួលភោជនាឡើយ។

Verse 92

दूराध्वानं गता ये च तत्र कर्मोपजीविनः ॥ रसविक्रयिणश्चैव शैलूषस्तिलविक्रयी

អ្នកដែលធ្វើដំណើរឆ្ងាយ ហើយចិញ្ចឹមជីវិតនៅទីនោះដោយការងារ; អ្នកលក់រស (គ្រឿងទេស/ទឹករស); សៃលូស (អ្នកសម្ដែង); និងអ្នកលក់ល្ង—ទាំងនេះត្រូវចាត់ថា មិនសមគួរ។

Verse 93

श्राद्धकालमनुप्राप्तं राजसं तं विदुर्बुधाः ॥ अन्ये ये दूषिता देवि द्विजरूपेण राक्षसाः

បណ្ឌិតទាំងឡាយដឹងថា នៅពេលកាលនៃស្រាទ្ធៈមកដល់ និស្ស័យរាជសៈបានកើតឡើង។ ហើយមានអ្នកដទៃទៀត ឱ ទេវី ជាអំពើបំពុល—ពួករាក្សសដែលបង្ហាញខ្លួនក្នុងរូបព្រាហ្មណ៍។

Verse 94

एतन्न पश्येच्छ्राद्धेषु पितृपिण्डेषु माधवि ॥ अपाङ्क्तेयाँस्तथा विप्रान्भुञ्जतः पश्यतो द्विजान्

ឱ មាធវី មិនគួរឲ្យពួកនោះមានវត្តមានក្នុងពិធីស្រាទ្ធៈ និងក្នុងការថ្វាយពិណ្ឌៈដល់បិត្រាទេ។ ដូចគ្នានេះ ត្រូវជៀសវាងព្រាហ្មណ៍អពាងក្តេយៈ (មិនសមគួរ) ហើយក៏ជៀសវាងទ្វិជដែលបរិភោគខណៈពេលមើលអ្នកដទៃបរិភោគផងដែរ។

Verse 95

पितरस्तस्य षण्मासं दुःखमृच्छन्ति दारुणम् ॥ न्यस्तपात्रं द्रुतं कुर्यात्प्रायश्चित्तमुभौ धरे

បិត្រាទាំងឡាយរបស់គាត់ទទួលទុក្ខវេទនាដ៏សាហាវរយៈពេលប្រាំមួយខែ។ ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីដាក់ចាន/ភាជនៈពិធីឲ្យឆ្ងាយហើយ ត្រូវប្រញាប់ធ្វើប្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) នៅលើផែនដីនេះ។

Verse 96

धृतं तु जुहुयादग्नावादित्यं चावलोकयेत् ॥ पुनरावपनं कृत्वा पितरं च पितामहान्

ត្រូវថ្វាយឃ្រឹត (ប៊ឺរំលាយ) ចូលក្នុងភ្លើង ហើយសម្លឹងមើលព្រះអាទិត្យ។ បន្ទាប់មក ក្រោយធ្វើពុនរ-អាវបនៈ (ការថ្វាយឡើងវិញ) រួច ត្រូវបន្តគោរពបិត្រា និងបិតាមហៈ (ជីតា) ទាំងឡាយ។

Verse 97

गन्धपुष्पं च धूपं च दद्यादर्घ्यं तिलोदकम् ॥ यथाविधिं च विप्राय भोजयेच्च पुनः शुचिः

ត្រូវប្រគេនក្លិនក្រអូប ផ្កា និងធូប ហើយថ្វាយអរឃ្យៈជាមួយទឹកលាយល្ង។ បន្ទាប់មក ក្រោយសម្អាតខ្លួនឲ្យបរិសុទ្ធម្ដងទៀត ត្រូវបំបៅព្រាហ្មណ៍តាមវិធីវិន័យ។

Verse 98

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ ज्ञानशुद्धेन विप्रेण मन्त्रशुद्धिं यथाविधि

ម្តងទៀត ខ្ញុំនឹងពន្យល់បន្ថែម—ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត ចូរស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់តាមសច្ចៈ។ តាមវិធីវិន័យ ការសុទ្ធ និងភាពត្រឹមត្រូវនៃមន្ត្រ ត្រូវបានធានាដោយព្រាហ្មណ៍ដែលមានចំណេះដឹងបរិសុទ្ធ។

Verse 99

मृतान्नं ये न भुञ्जन्ति कदाचिदपि माधवि ॥ वैश्वदेवेषु दातव्यं श्राद्धेषु च न योजयेत्

ឱ មាធវី អ្នកណាដែលមិនដែលបរិភោគអាហារដែលពាក់ព័ន្ធនឹងពិធីសព—អាហារបែបនោះគួរផ្តល់ក្នុងការបូជា វៃශ්វទេវ (vaiśvadeva) ហើយមិនគួរយកទៅប្រើក្នុងពិធី ស្រាទ្ធ (śrāddha) ទេ។

Verse 100

दम्भकारकृतोच्छिष्टं कृत्वा तु नरकं व्रजेत् ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि यथा शुध्यन्ति ते नराः

អ្នកណាដែលបង្កើត ឬប្រព្រឹត្តជាមួយអាហារសំណល់ដែលកើតពីការលាក់លៀម/អួតអាង នោះនឹងទៅកាន់សភាពទុក្ខវេទនា (នរក)។ ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពី ប្រាយស្ចិត្ត (prāyaścitta) ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងនោះបានសុទ្ធវិញ។

Verse 101

माघमासे तु द्वादश्यां सर्पिर्युक्तं तु पायसम् ॥ स लिहेन्मधुमांसॆन तर्पयित्वा द्विजातयः

នៅខែមាឃៈ ក្នុងថ្ងៃទ្វាទសី (ថ្ងៃទី១២តាមចន្ទគតិ) គួររៀបចំ បាយស (pāyasa) គឺបបរទឹកដោះស្រូវ លាយជាមួយស្មើ (ghee)។ បន្ទាប់ពីបំពេញឲ្យទ្វិជាតិ (dvijāti) បានពេញចិត្ត តាមអត្ថបទ គាត់ចូលរួមលិទ្ធ/សាកវាជាមួយទឹកឃ្មុំ និងសាច់។

Verse 102

सवत्सां कपिलां दद्यादात्मनः शुद्धिकामुकः ॥ पुनः श्राद्धं प्रकुर्वीत चात्मनः शुभकामुकः

អ្នកដែលប្រាថ្នាការសុទ្ធសាធសម្រាប់ខ្លួន គួរផ្តល់ទានគោ កពិលា (kapilā—ពណ៌ត្នោតក្រហម) ជាមួយកូនគោ។ ហើយដោយប្រាថ្នាសេចក្តីមង្គលសម្រាប់ខ្លួន គួរធ្វើពិធី ស្រាទ្ធ (śrāddha) ម្តងទៀត។

Verse 103

स्नानोऽपलेपनं भूमे कृत्वा विप्रान्प्रमन्त्रयेत् ॥ दन्तकाष्ठं विसृज्यैव ब्रह्मचारी शुचिर्भवेत् ॥

ឱ ព្រះមាតាភូមិ! ក្រោយពេលងូតទឹកបរិសុទ្ធ និងលាបប្រេង (អភ្យញ្ជន) រួចហើយ គប្បីប្រកាសមន្ត្រាដោយត្រឹមត្រូវ ដើម្បីគោរព និងបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ; ហើយដោយបោះបង់ឈើដុសធ្មេញ ព្រះព្រហ្មចារីគប្បីនៅសុចរិតបរិសុទ្ធ។

Verse 104

यत्नेन मिथुनं श्राद्धे भोजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥ अमायां च विशालाक्षि दन्तकाष्ठं न खादयेत् ॥

ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ គប្បីបម្រើអាហារដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ជាគូ ហើយបន្ទាប់មកចាត់ឲ្យត្រឡប់ទៅ; និងនៅថ្ងៃអមាវាស្យា ឱ នាងភ្នែកធំ កុំឲ្យខាំឈើដុសធ្មេញ។

Verse 105

अमायां तु च यो मूर्खो दन्तकाष्ठं हि खादति ॥ हिंसितो हि भवेत्सोमो देवताः पितरस्तथा ॥

ប៉ុន្តែនៅថ្ងៃអមាវាស្យា អ្នកល្ងង់ដែលខាំឈើដុសធ្មេញ នោះគេថា បង្កឲ្យព្រះសោម (Soma) រងរបួស; ហើយដូចគ្នានោះ ទាំងទេវតា និងបិត្រ (បុព្វបុរស) ក៏រងការរំខានផងដែរ។

Verse 106

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ दिवाकृत्यं ततो गृह्य विप्रस्य विधिपूर्व्वकम् ॥

នៅពេលព្រលឹម ពេលរាត្រីបានកន្លងផុត ហើយព្រះអាទិត្យរះឡើង ក្រោយបំពេញកិច្ចការពេលថ្ងៃរួចហើយ គប្បីចូលទៅតាមវិធីពិធីការដោយត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ (អ្នកធ្វើពិធី/អ្នកទទួល)។

Verse 107

श्मश्रुकर्म च कर्त्तव्यं नखानां छेदनानि च ॥ स्नापनाभ्यञ्जने दद्यात्पितृभक्तेन सुन्दरी ॥

ការកោរឬតុបតែងពុកមាត់ពុកចង្កា (śmaśru-karma) ក៏គប្បីធ្វើ និងការកាត់ក្រចកផងដែរ; ហើយអ្នកដែលមានភក្តីចំពោះបិត្រ (បុព្វបុរស) គប្បីផ្តល់អ្វីៗដែលត្រូវការ សម្រាប់ការងូតទឹក និងការលាបប្រេង (អភ្យញ្ជន) ឱ នាងស្រស់ស្អាត។

Verse 108

पक्वान्नं तत्र वै कार्यं सुविमृष्टं च शुद्धितः ॥ वृत्ते तु तत्र मध्याह्ने श्राद्धारम्भं तु कारयेत् ॥

នៅទីនោះ គួររៀបចំអាហារឆ្អិនឲ្យបានស្អាតល្អ និងបានបរិសុទ្ធ; ហើយពេលដល់មធ្យាហ្ន (ពេលថ្ងៃត្រង់) គួរចាប់ផ្តើមពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) នៅទីនោះ។

Verse 109

आसनं कल्पयित्वा तु आवाह्य तदनन्तरम् ॥ अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन गन्धमाल्यैः प्रपूज्य च ॥

ក្រោយរៀបចំអាសនៈរួច ហើយបន្ទាប់មកអញ្ជើញ (ពួកទេវ/បិតា) មក; បន្ទាប់ពីថ្វាយអរឃ្យ (arghya) តាមវិធីការ ហើយគួរគោរពបូជាដោយក្លិនក្រអូប និងមាលាផ្កា។

Verse 110

धूपं दीपं तथा वस्त्रं तिलोदकमथापि वा ॥ पात्रं च भोजनस्यार्थे विप्राग्रे धारयेत्तथा ॥

ធូប ប្រទីប និងសម្លៀកបំពាក់ ព្រមទាំងទឹកល្ង (tilodaka); ហើយភាជនៈសម្រាប់អាហារផងដែរ—គួរដាក់វាទាំងនេះនៅមុខព្រះព្រាហ្មណ៍។

Verse 111

भस्मना मण्डलं कार्यं पङ्क्ति दोषनिवारकम् ॥ अग्निकार्यं ततः कृत्वा अन्नं च परिवेषयेत् ॥

គួរធ្វើមណ្ឌលជារង្វង់ដោយផេះ ដើម្បីបំបាត់កំហុសឬអមង្គលដែលប៉ះពាល់ដល់ជួរអង្គុយបរិភោគ; បន្ទាប់ពីធ្វើកិច្ចអគ្គិ (អគ្គិការយ) រួច គួរបម្រើអាហារ។

Verse 112

तत्र कार्यो न सङ्कल्पः पितॄन्नुद्दिश्य सुन्दरी ॥ यथासुखेन भोक्तव्यमिति ब्रूयाद्द्विजं प्रति ॥

នៅទីនោះ ឱនាងស្រស់ស្អាត មិនគួរធ្វើសង្គល្បៈ (saṅkalpa) ដោយយោងទៅកាន់បិតា-បុព្វបុរសទេ; តែគួរនិយាយទៅកាន់ទ្វិជៈថា «សូមបរិភោគដោយសុខស្រួល តាមចិត្តប្រាថ្នា»។

Verse 113

रक्षोघ्नमन्त्रपाठांश्च श्रावयीत विचक्षणः ॥ तृप्तं तु ब्राह्मणं दत्त्वा दद्याद्वै विकिरं ततः ॥

អ្នកប្រតិបត្តិពិធីដែលមានប្រាជ្ញា គួរឲ្យមានការសូត្រមន្ត្រ «រក្សោឃ្ន» ដើម្បីបំផ្លាញរាក្សស ហើយឲ្យបានឮ។ បន្ទាប់មក ពេលបានបំពេញចិត្ត និងគោរពបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍រួចហើយ ទើបថ្វាយ «វិកិរ» គឺបូជាដែលបាច់រាយ។

Verse 114

उत्तरीयासनं दत्त्वा पिण्डप्रश्नं तु कारयेत् ॥ दक्षिणाभिमुखो भूत्वा दर्भानास्तीर्य भूतले ॥

ក្រោយពេលផ្តល់ «ឧត្តរីយ» (ក្រណាត់គ្របខាងលើ) និងអាសនៈរួច គួរធ្វើ «បិណ្ឌប្រស្ន» គឺការសួរពិនិត្យអំពីការថ្វាយបិណ្ឌ។ ដោយបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង គួរប铺ស្មៅដರ್ಭៈលើដី។

Verse 115

पिण्डदानं प्रकुर्वीत पित्रादित्रितये तथा ॥ पिण्डानां पूजनं कार्यं तन्तुवृद्ध्यै यथाविधि ॥

គួរធ្វើ «បិណ្ឌទាន» ថ្វាយដល់ត្រីបុព្វបុរសដែលចាប់ផ្តើមពីឪពុក។ ការបូជាបិណ្ឌទាំងឡាយត្រូវអនុវត្តតាមវិធីវិន័យ ដើម្បីឲ្យខ្សែសន្តានវង្សត្រកូលកើនចម្រើន។

Verse 116

ब्राह्मणस्य च हस्ते तु दद्यादक्षय्यमात्मवान् ॥ दक्षिणाभिः प्रतोष्यापि स्वस्ति वाच्यं विसर्जयेत् ॥

អ្នកមានការគ្រប់គ្រងខ្លួន គួរដាក់ «អក្សយ្យទាន» (ទានមិនរលាយ) ទៅក្នុងដៃព្រះព្រាហ្មណ៍។ បន្ទាប់ពីធ្វើឲ្យលោកពេញចិត្តដោយ «ទក្ខិណា» រួច គួរបញ្ចេញពាក្យ «ស្វស្តិ» ជាពាក្យសុខមង្គល ហើយទើបអនុញ្ញាតឲ្យត្រឡប់។

Verse 117

पिण्डास्त्रयस्तु वसुधे यावत्तिष्ठन्ति भूतले ॥ अप्यायमानाः पितरस्तावत्तिष्ठन्ति वै गृहे ॥

ឱ វសុធា (ផែនដីអើយ) ដរាបណាបិណ្ឌទាំងបីនៅស្ថិតលើដី ដរាបនោះបុព្វបុរសទាំងឡាយដែលបានទទួលការចិញ្ចឹមបំប៉ន នឹងនៅមានវត្តមានក្នុងគេហដ្ឋាន។

Verse 118

वैष्णवी काश्यपी चेति अक्षया चेति नामतः ॥ भक्षयेत्प्रथमं पिण्डं पत्न्यै देयं तु मध्यमम् ॥

ពួកវាមាននាមថា ‘Vaiṣṇavī’, ‘Kāśyapī’ និង ‘Akṣayā’ តាមនាម។ គួរបរិភោគ piṇḍa ដំបូង; ចំណែក piṇḍa កណ្ដាល ត្រូវផ្តល់ជូនភរិយា។

Verse 119

तृतीयमुदके दद्याच्छ्राद्धे एवं विधिः स्मृतः ॥ पितृदेवांश्च विसृजेत् ततश्च प्रणमेत् तान् ॥

piṇḍa ទីបី ត្រូវដាក់ចូលក្នុងទឹក; ក្នុងពិធី śrāddha នេះត្រូវបានចងចាំថាជាវិធីការ។ បន្ទាប់មក គួរបញ្ជូន pitṛ-deva ឲ្យត្រឡប់ទៅវិញ ហើយក្រោយមកទើបគោរពបង្គំដល់ពួកគេ។

Verse 120

एवं दत्तेन तुष्यन्ति पितृदेवा न संशयः ॥ दीर्घायुष्यं प्रयच्छन्ति पुत्रपौत्रधनानि च ॥

ដោយការបូជាទានតាមរបៀបនេះ pitṛ-deva នឹងពេញចិត្ត—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ពួកគេប្រទានអាយុវែង ហើយក៏ប្រទានកូន ចៅ និងទ្រព្យសម្បត្តិផងដែរ។

Verse 121

ज्ञानोत्तमेषु विप्रेषु दद्याच्छ्राद्धं विधानतः ॥ अन्यथा तत्तु वै श्राद्धं निष्फलं नास्ति संशयः ॥

គួរបូជា śrāddha តាមវិធាន ដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលលេចធ្លោក្នុងចំណេះដឹង។ បើមិនដូច្នោះទេ śrāddha នោះពិតជាឥតផល—គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 122

मन्त्रहीनं क्रियाहीनं यः श्राद्धं कुरुते द्विजः ॥ मद्भक्तस्यासुरेन्द्रस्य फलं भवति भागतः ॥

បើ dvija ម្នាក់ធ្វើ śrāddha ដោយខ្វះមន្ត្រ និងខ្វះកិរិយាត្រឹមត្រូវ នោះផលរបស់វានឹងទៅជាចំណែកដល់ asura-indra ដែលជាអ្នកភក្តិចំពោះខ្ញុំ។

Verse 123

उद्धरेद्यदि पात्रं तु ब्राह्मणो ज्ञानवर्जितः॥ राक्षसैर्ह्रियते तच्च भुञ्जतस्तस्य सुन्दरि॥

ប៉ុន្តែបើព្រាហ្មណ៍ដែលខ្វះចំណេះដឹង លើកខ្លួនជាបាត្រ (អ្នកទទួលសមគួរ) នោះ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត គេថា ការបូជានោះត្រូវពួករាក្សសលួចយក ខណៈដែលគាត់កំពុងបរិភោគ។

Verse 124

एतत्ते कथितं भद्रे पितृकार्यमनुत्तमम्॥ उत्पतिश्चैव दानं च यत्पुण्यं कथितं तव॥

ដូច្នេះ ឱ អ្នកមានសិរីមង្គល ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពីពិធីសម្រាប់បិត្រ (pitṛkārya) ដ៏លើសលប់ហើយ; ហើយបុណ្យ (puṇya) ដ៏មង្គលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការកើតឡើងនៃផល និងការធ្វើទាន (dāna) ក៏បានពណ៌នាឲ្យអ្នកដឹងហើយ។

Verse 125

अपरं चापि वसुधे किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि।

ហើយបន្ថែមទៀត ឱ វសុធា (មាតាផែនដី) អ្នកប្រាថ្នាចង់ស្តាប់អ្វីទៀត?

Verse 126

करिष्यन्ति च ये श्राद्धं श्रद्धया ज्ञानिनो जनाः॥ तत्सर्वं कथयिष्यामि श्रूयतां शुभ लोचने॥

ហើយមនុស្សប្រាជ្ញាដែលនឹងធ្វើស្រាទ្ធ (śrāddha) ដោយសទ្ធា នោះទាំងអស់ខ្ញុំនឹងពន្យល់; សូមស្តាប់ចុះ ឱ អ្នកមានភ្នែកមង្គល។

Verse 127

तस्करा लेखकाऱाश्च याजका रङ्गकारकाः॥ शौलिका गिरिका ये च दाम्भिका ये च माधवि॥

ពួកចោរ ពួកអ្នកសរសេរ (អាលេខក) ពួកយាជក (អ្នកធ្វើយញ្ញជាជីព) និងពួកអ្នកសម្តែងលើឆាក; ទាំងពួកសៅលិក ពួកគិរិក និងពួកមនុស្សលាក់ពុត—ឱ មាធវី។

Verse 128

प्रेतान्नं भुञ्जमानास्तु श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः॥ तेषां दोषं प्रवक्ष्यामि भुक्तं भोजयते तु सः॥

ចំពោះទ្វិជៈដែលបរិភោគ ‘ព្រេតាន្ន’ ប៉ុន្តែត្រូវបានចាត់ថាសមស្របទទួលអាហារស្រាទ្ធៈ ខ្ញុំនឹងពោលកំហុសរបស់ពួកគេ; ពិតប្រាកដ គាត់ឲ្យអ្នកដទៃបរិភោគអ្វីដែលបានបរិភោគរួច។

Verse 129

स्वागतं च तथा कृत्वा पाद्यार्थं सलिलं शुचि॥ पाद्यं दत्त्वा तु विप्राय गृहस्याभ्यन्तरं नयेत्॥

ក្រោយធ្វើការស្វាគមន៍តាមគួរ គួរផ្តល់ទឹកស្អាតសម្រាប់លាងជើង; ហើយក្រោយប្រគេន ‘បាទ្យ’ ដល់ព្រាហ្មណ៍ ត្រូវនាំលោកចូលទៅខាងក្នុងផ្ទះ។

Verse 130

उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा दद्याच्छान्त्युदकानि च॥ प्रणम्य शिरसा भूमौ निवापस्य च धारिणीः॥

ក្រោយបរិសុទ្ធខ្លួនដោយប៉ះទឹក ហើយក្លាយជាស្អាត គួរផ្តល់ទឹកសន្តិ (śānty-udaka) ផង; ហើយដោយឱនក្បាលដល់ដី ត្រូវគោរពដល់អ្នកកាន់ពាក់ព័ន្ធនឹងបូជានិវាប (nivāpa)។

Verse 131

वेदविद्याव्रतस्नातो सुविमृष्टान्नभोजकः॥ ईदृशान्भोजयेच्छ्राद्धे पितृयज्ञेषु माधवि॥

អ្នកណាដែលជំនាញក្នុងវេទ និងវិជ្ជា បានបំពេញវ្រតៈ និងស្នាត (ងូតពិធី) ហើយបរិភោគអាហារស្អាតដែលរៀបចំល្អ—ឱ មាធវី ក្នុងពិធីស្រាទ្ធៈ និងបិត្រឹយជ្ញៈ គួរឲ្យអាហារដល់មនុស្សដូច្នេះ។

Verse 132

प्रणम्य शिरसा देवीर्निर्वापस्य च धारिणीः॥ वैष्णवी काश्यपी चेति अजया चेति नामतः॥

ដោយឱនក្បាល គួរគោរពដល់ទេវីអ្នកកាន់ពាក់ព័ន្ធនឹងនិរវាប (nirvāpa)—តាមនាមគឺ វៃಷ್ಣវី (Vaiṣṇavī), កាស្យពី (Kāśyapī), និង អជយា (Ajayā)។

Verse 133

अज्ञानतमसारूढा निकृतिज्ञाः शठास्तथा ॥ स्नेहपाशशतेनैव पच्यन्ते नरके नराः

មនុស្សដែលលង់ក្នុងភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា ដឹងអំពីការល្បិចកល និងប្រព្រឹត្តជាមនុស្សក្បត់កល យក្សត្រូវបានដុតឲ្យទុក្ខក្នុងនរក ដោយចងជាប់ដោយខ្សែចំណងនៃការចងចិត្តរាប់រយ។

Verse 134

षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ सोमलोकेषु मोदन्ते क्षुत्तृड्भ्यां च विवर्जिताः

អស់រយៈពេលហុកសិបពាន់ឆ្នាំ ហើយថែមទាំងហុកសិបរយឆ្នាំផងដែរ ពួកគេរីករាយនៅក្នុងលោកទាំងឡាយរបស់សោមៈ ដោយគ្មានទុក្ខពីឃ្លាន និងស្រេក។

Verse 135

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि पितृयज्ञेषु सुन्दरी ॥ दद्याद्वै ब्राह्मणमुखे नाग्नौ तु जुहुयात्क्वचित्

ឱនារីស្រស់ស្អាត ខ្ញុំនឹងពន្យល់បន្ថែមអំពីពិធីបូជាបុព្វបុរស (បិត្រឹយជ្ញ): គួរផ្តល់ទានចូលទៅក្នុង “មាត់” របស់ព្រាហ្មណ៍ គឺផ្តល់ជូនព្រាហ្មណ៍ដោយផ្ទាល់; ប៉ុន្តែមិនគួរបូជាចូលក្នុងភ្លើងឡើយ នៅពេលណាក៏ដោយ។

Verse 136

दृष्ट्वा पितामहं देवं प्रणम्य सहसा क्षितौ ॥ अत्रिपुत्रेण सोमेन भाषितो वै पितामहः

ក្រោយបានឃើញពិតាមហៈដ៏ទេវភាព ហើយកោតគោរពដោយលុតជង្គង់លើដីភ្លាមៗ សោមៈ កូនរបស់អត្រី បាននិយាយសម្តែងទៅកាន់ពិតាមហៈជាក់ជាមិនខាន។

Verse 137

ब्राह्मणानां हितार्थाय निर्मिता विष्णुमायया ॥ तर्पिताः पितृयज्ञेषु पितरोऽजीर्णपीडिताः

ដើម្បីសេចក្តីប្រយោជន៍របស់ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ប្រព័ន្ធនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយមាយារបស់វិษ្ណុ; ក្នុងពិធីបិត្រឹយជ្ញ បុព្វបុរសទាំងឡាយបានទទួលការត្រេកអរ និងពេញចិត្ត—ជាពិសេសនៅពេលពួកគេរងទុក្ខពីអាការៈរំលាយអាហារមិនល្អ (អជីរណ)។

Verse 138

एवं तु प्रथमं श्राद्धं दद्यादग्नेरवसुन्धरे ॥ उद्दिश्य च पितॄन्देवी तर्पयित्वा द्विजातयः

ដូច្នេះហើយ ឱ វសុន្ធរា គួរធ្វើបុណ្យស្រាទ្ធដំបូងតាមវិធីនេះ ដោយបំបែកចេញពីការបូជាភ្លើង។ ឱ ទេវី បន្ទាប់ពីអុទ្ទិសដល់បិត្រ និងធ្វើតර්បណៈរួច អ្នកទ្វិជៈគួរបន្តពិធីបន្តទៅ។

Frequently Asked Questions

The text frames śrāddha as a disciplined household duty that links karma, social order, and intergenerational responsibility. It instructs that correct ritual timing, qualified recipients, and procedural purity are not merely formalities but mechanisms by which the household (gṛhastha) sustains a stable exchange between living society, ancestors (pitṛs), and the wider cosmic order. Improper performance is described as producing disorder and suffering, while proper performance supports welfare (āyuḥ, kīrti, bala) and relief from preta/naraka conditions.

The chapter emphasizes pitṛpakṣa observance and careful selection of tithi and parvan, as well as recurring monthly performance (māsi māsi). It also specifies practical timing cues such as midday initiation of the rite (madhyāhna) after preparatory purification, and mentions amāvāsyā-related restrictions (e.g., avoiding dantakāṣṭha), indicating lunar-phase sensitivity in śrāddha discipline.

Through Pṛthivī as interlocutor, the chapter implicitly treats the household as a terrestrial node of care: orderly food preparation, regulated distribution, purity management, and avoidance of disruptive presences are presented as stabilizing practices that prevent social and karmic ‘pollution.’ The narrative also portrays gṛhastha-āśrama as dharma’s ‘root’ (mūla), suggesting that sustainable human life on Earth depends on disciplined reciprocity—feeding authorized guests, honoring ancestors, and maintaining controlled ritual spaces rather than wasteful or chaotic consumption.

The narrative references a mythic lineage of pitṛ-deities associated with Brahmā, Viṣṇu, and Rudra, and introduces Soma as a mediating figure who accompanies the pitṛ-deities to Brahmā on Meru. It also names a fire lineage via Śāṇḍilya’s son Dhūmraketu (Vibhāvasu/Agni), used to explain a procedural correction in śrāddha consumption order. These figures function as cultural-theological authorities legitimizing ritual protocol rather than as datable historical persons.