Varaha Purana - Adhyaya 151
Varaha PuranaAdhyaya 15184 Shlokas

Adhyaya 151: The Sacred Greatness of Lohārgala (The ‘Iron-Bolt’ Tīrtha)

Lohārgala-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Geography & Ritual-Manual)

ជំពូកនេះបង្ហាញជាសន្ទនាបែបបង្រៀន។ បន្ទាប់ពីស្តាប់រឿងព្រះធម៌មុនៗ ព្រឹថិវីសួរព្រះវរាហៈថា តើមានក្សេត្រដ៏សម្ងាត់ (guhya) និងមង្គលលើសសានន្ទូរ៉ាឬទេ។ ព្រះវរាហៈឆ្លើយដោយពណ៌នាមហិមារបស់ទីរថៈ លោហារគលា នៅតំបន់ហិមាល័យឆ្ងាយ; ទោះស្ថិតក្នុងចំណោមម្លេច្ឆៈ ក៏អ្នកមានបុណ្យ និងអ្នកឧស្សាហ៍រំលឹកព្រះអង្គអាចទៅដល់បាន។ ព្រះអង្គនិទានដើមកំណើតតាមទេវកថា៖ ដោយវៃಷ್ಣវមាយា ព្រះអង្គស្ថាបនា “អរគលា” ដ៏ទេវីយ (របាំងការពារ) បង្ក្រាបកម្លាំងសត្រូវ ហើយបង្កើតផលប្រយោជន៍នៃពិធីបូជា។ បន្ទាប់មកមានការរាយនាមគុណ្ឌជាច្រើនក្នុងសម្បូរបែបលោហារគលា—មួយៗមានចំនួនស្ទ្រីមទឹក វិន័យអាហារប្រកាន់ (អុបវាស) ការទទួលទស្សនៈ (នារទ កុមារ គោរី ជាដើម) និងកម្រិតគោលដៅក្រោយស្លាប់; ចុងក្រោយសន្យាថានឹងបានដល់លោករបស់ព្រះវរាហៈផ្ទាល់។ សំណួររបស់ផែនដីត្រូវបានដាក់ជាការស្វែងរករបៀបរៀបចំសីលធម៌-ពិធីការដើម្បីធ្វើឲ្យសុខុមាលភាពលើផែនដីមានស្ថិរភាព តាមរយៈវិន័យ ភាពបរិសុទ្ធ និងការចូលរួមជាមួយទឹកបរិសុទ្ធដោយមានក្បួនក្រម។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Lohārgala-kṣetra as a guhyatīrtha (esoteric pilgrimage complex)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) linked to fasting regimens (ekabhakta, pañcakāla, saptarātra, etc.)Mythic foundation via Vaiṣṇava māyā and cosmic conflict (deva–asura yuddha)Terrestrial sanctification: Earth (Pṛthivī) as interlocutor and beneficiary of regulated sacred geographySoteriological hierarchy: loka-attainments culminating in Varāha’s lokaTextual secrecy and controlled transmission (not to be given to ‘just anyone’)

Shlokas in Adhyaya 151

Verse 1

अथ लोहर्गलमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ सानन्दूरस्य माहात्म्यमेतच्छ्रुत्वा वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वराहं पुनरब्रवीत् ॥

ឥឡូវនេះចាប់ផ្តើមពោលអំពីមហាត្ម្យ (សេចក្តីសរសើរព្រះគុណ) នៃ លោហារគល។ សូតៈបាននិយាយថា៖ ក្រោយស្តាប់រឿងមហិមារបស់ សានន្ទូរា រួច វសុន្ធរា (ផែនដី) បានប្រណមដៃ ហើយនិយាយទៅកាន់ វរាហា ម្តងទៀត។

Verse 2

धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतज्जगन्नाथ विष्णो गुह्यमनुत्तमम् ॥ यच्छ्रुत्वा सुमहाभाग जाता॒स्मि विगतज्वरा ॥

ធរណីបាននិយាយថា៖ ឱ ព្រះជាម្ចាស់នៃលោក ឱ វិស្ណុ សម្ងាត់ដ៏លើសលប់នេះ ខ្ញុំបានស្តាប់ហើយ។ ឱ អ្នកមានភាគធំ ក្រោយស្តាប់ហើយ ក្តៅក្រហាយដូចជាជំងឺក្តៅ (គឺទុក្ខកង្វល់) របស់ខ្ញុំបានរលាយបាត់។

Verse 3

अपरं वा॒स्ति चेत्किञ्चिद्गुह्यं क्षेत्रं शुभावहम् ॥ सानन्दूरात्परं गुह्यं क्षेत्रमस्ति न वा परम् ॥

បើមានក្សេត្រ (ដែនបរិសុទ្ធ) សម្ងាត់ផ្សេងទៀតដែលនាំមកសុភមង្គល សូមប្រាប់ផង៖ តើមានក្សេត្រដែលសម្ងាត់ជាង សានន្ទូរា ឬទេ ឬថាមិនមានអ្វីលើសពីវាទេ?

Verse 4

सुरकरण नृसिंह लोकनाथ युतससुरसुरधीऱ देववीर ॥ कमलदलसहस्रनेत्र रूपो जयति कृतान्तसमानकालरूपः ॥

ជ័យជម្នះស្ថិតលើព្រះនរសിംហៈ ព្រះវីរបុរសទេវៈ និងលោកនាថ—អ្នកមានចិត្តធ្ងន់ធ្ងរ មាំមួនក្នុងចំណោមទេវតា និងអសុរា ជាអ្នកការពារពិភពលោក; ព្រះរូបមានភ្នែកពាន់ដូចក្រដាសផ្កាឈូក ហើយព្រះរូបជាកាលស្មើនឹង ក្រឹតាន្ត (មរណៈ)។

Verse 5

गद्गदं वचनं श्रुत्वा पृथिव्याः स जनार्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकार्त्तिहा हरिः ॥

ព្រះជនារទនៈ—ព្រះហរិ ដែលបំបាត់ទុក្ខវេទនានៃលោកទាំងអស់—បានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះប្រឹថិវីដែលស្ទាក់ស្ទើរដោយអារម្មណ៍ ហើយបានមានព្រះវាចាផ្អែមល្ហែមឆ្លើយតប។

Verse 6

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि च तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ गुह्यमन्यत्प्रवक्ष्यामि मद्व्रतः कर्मणो जनिः ॥

ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ទេវី អ្នកចូរស្តាប់ដោយសេចក្តីពិតនៃអ្វីដែលអ្នកសួរខ្ញុំ។ ខ្ញុំនឹងពន្យល់រឿងមួយទៀតដែលជាការសម្ងាត់—អំពីប្រភពនៃវ្រត (vrata) និងវិធីពិធីកម្មនៃកិច្ចប្រតិបត្តិ»។

Verse 7

ततः सिद्धवटे गत्वा त्रिंशद्योजनदूरतः ॥ म्लेच्छमध्ये वरारोहे हिमवन्तं समाश्रितम् ॥

បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានទៅកាន់សិទ្ធវដ (Siddhavaṭa) ដែលស្ថិតឆ្ងាយសាមសិបយោជន។ ឱ នាងមានត្រគាកស្រស់ស្អាត (វរារោហេ) ទីនោះស្ថិតនៅកណ្ដាលពួកម្លេច្ឆៈ ហើយបានយកហិមវន្ត (ហិមាល័យ) ជាទីពឹងជិតខាង។

Verse 8

तत्र लोहर्गले क्षेत्रे निवासो विहितः शुभः ॥ गुह्यं पञ्चदशायामं समन्तात्पञ्चयोजनम् ॥

នៅទីនោះ ក្នុងក្សេត្រ (kṣetra) ឈ្មោះ លោហារគល (Lohārgala) បានរៀបចំទីស្នាក់នៅដ៏មង្គល។ ទីតាំងនោះត្រូវបានហៅថា «សម្ងាត់»៖ ប្រវែងដប់ប្រាំយាម (yāma) ហើយព័ទ្ធជុំវិញមានវិសាលភាពប្រាំយោជន។

Verse 9

दुर्गमं दुःसहं चैव पापैः सर्वत्र वेष्टितम् ॥ सुलभं पुण्ययुक्तानां मम चिन्तानुसारिणाम् ॥

ទីនោះពិបាកទៅដល់ និងពិបាកអត់ធ្មត់ណាស់ ព័ទ្ធជុំវិញដោយអំពើបាបគ្រប់ទិស; ប៉ុន្តែសម្រាប់អ្នកមានបុណ្យ—អ្នកដែលដើរតាមការចងចាំ និងការគិតគូរចំពោះខ្ញុំ—វិញ វាងាយស្រួលទៅដល់។

Verse 10

ततो मे दानवाः सर्वे क्रमन्तो लोकमुत्तमम् ॥ मया चैवान्तरं कृत्वा कृत्वा मायां च वैष्णवीम् ॥

បន្ទាប់មក ដានវៈរបស់ខ្ញុំទាំងអស់បានដំណើរទៅកាន់លោកដ៏ឧត្តម; ហើយខ្ញុំបានបង្កើតចន្លោះមួយជាការបំបែក ហើយក៏បានបង្ហាញ “វៃෂ្ណវី​មាយា” យុទ្ធល្បិចដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះវិṣṇu។

Verse 11

तत्र ब्रह्मा च रुद्राश्च स्कन्देन्द्रो समुरुद्गणाः ॥ आदित्या वसवो वायुरश्विनौ च महौजसम् ॥

នៅទីនោះមានព្រះព្រហ្ម និងព្រះរុទ្រៈទាំងឡាយ មានស្កន្ទ និងឥន្ទ្រ ជាមួយកងមរុត; មានអាទិត្យៈ វសុ វាយុ និងអស្វិនទ្វេ—សុទ្ធតែមានពន្លឺដ៏មហិមា។

Verse 12

सोमो बृहस्पतिश्चैव ये चान्ये वै दिवौकसः ॥ तेषां चैवार्गलं दत्त्वा चक्रं गृह्य महौजसम् ॥

មានសោម និងព្រះព្រហស្បតិ៍ ព្រមទាំងអ្នកស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌ដទៃទៀត; ខ្ញុំបានផ្តល់ “អរគល” ជារបាំងការពារ (ដូចសោ/គន្លឹះ) ហើយបានកាន់យកចក្រ​ដ៏ភ្លឺរលោង។

Verse 13

शतकोटिसहस्राणि शीघ्रमेव निपातितम् ॥ ततश्च देवताः सर्वास्तुष्यमाणा इतस्ततः ॥

ចំនួន “សតកោដិ​នៃ​ពាន់” ត្រូវបានទម្លាក់ចុះយ៉ាងរហ័ស; បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាទាំងអស់មានចិត្តពេញចិត្ត ហើយដើរទៅមកទីនេះទីនោះ។

Verse 14

एवं लोहर्गलं नाम क्षेत्रं चैव मया कृतम् ॥ ततो देवासुरे युद्धे हत्वा त्रिदशकण्टकान् ॥

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានបង្កើតតំបន់បរិសុទ្ធឈ្មោះ “លោហារគល”។ បន្ទាប់មក ក្នុងសង្គ្រាមរវាងទេវ និងអសុរ ខ្ញុំបានសម្លាប់សត្រូវដែលជាដូចមុតកន្ទុយសម្រាប់ត្រីទស (ទេវ៣០) ហើយ (រឿងរ៉ាវបន្តទៅមុខ)។

Verse 15

तेषां संस्थापनं तत्र कृतं चैव महौजसाम् ॥ यो मां पश्यति तत्रस्थं प्रयत्नेन कदाचन

នៅទីនោះ ការស្ថាបនារបស់ព្រះអង្គដ៏មានតេជៈខ្លាំងទាំងនោះ ត្រូវបានធ្វើឡើងពិតប្រាកដ។ អ្នកណាក៏ដោយ នៅពេលណាក៏ដោយ ដោយការខិតខំ បានឃើញខ្ញុំស្ថិតនៅទីនោះ—

Verse 16

सोऽपि भागवतो भूमे भवत्येव सुनिष्ठितः ॥ तस्मिन्कुण्डे तु सुश्रोणि यः स्नाति नियतो नरः

—អ្នកនោះក៏ក្លាយជាភាគវតៈ (អ្នកបម្រើព្រះភគវាន) ឱ ព្រះមាតាភូមិ ហើយតាំងមាំក្នុងភក្តិ។ ហើយឱ នារីត្រគាកស្រស់ បុរសណាដែលងូតទឹកក្នុងកុណ្ឌនោះដោយការគ្រប់គ្រងខ្លួន—

Verse 17

उपोष्य च त्रिरात्रं तु विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ ततः स्वर्गसहस्रेषु मोदते नात्र संशयः

ហើយដោយតមអាហាររយៈពេលបីយប់ តាមកិច្ចការដែលវិធី (វিধិ) បានកំណត់ បន្ទាប់មកគាត់រីករាយនៅក្នុងសួគ៌រាប់ពាន់—គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 18

अथात्र मुञ्चते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ सर्वान्स्वर्गान्परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते

បន្ទាប់មក នៅទីនេះ ដោយតាំងមាំក្នុងកាតព្វកិច្ចកម្មរបស់ខ្លួន គាត់លះបង់ដង្ហើមជីវិត; បោះបង់សួគ៌ទាំងអស់ ហើយទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។

Verse 19

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मासेन विधिना मम ॥ बलिः प्रदीयते तत्र सर्वकामविशोधनः

នៅក្នុងខែដែលបានកំណត់ នៅថ្ងៃទ្វាទសីលើកទី២៤ តាមវិធីដែលខ្ញុំបានបញ្ជាក់ មានការថ្វាយបលិ (បាលី) នៅទីនោះ—ដែលគេថាជាការសម្អាតបំណងប្រាថ្នាទាំងអស់។

Verse 20

अश्वो मे कल्पितस्तत्र सर्वरत्नविभूषितः ॥ श्वेतः कुमुदवर्णाभः शङ्खकुन्दसमप्रभः

នៅទីនោះ សេះមួយសម្រាប់ខ្ញុំត្រូវបានបង្កើតឡើង តុបតែងដោយរតនៈគ្រប់ប្រភេទ—ស ស្រស់ ដូចពណ៌ផ្កាកុមុទ (ផ្កាបូកទឹក) ហើយមានពន្លឺប្រៀបដូចសង្ខ (សំបកខ្យងបរិសុទ្ធ) និងផ្កាកុន្ទ (មល្លិ)។

Verse 21

मार्गणा मे धनुस्तत्र अक्षसूत्रं कमण्डलुः ॥ आसनं विततं दिव्यं दीयतेऽश्वोपरि स्थिरम्

នៅទីនោះ សម្រាប់ខ្ញុំ មានព្រួញ និងធ្នូ អក្សសូត្រ (ខ្សែជប/មាលា) និងកមណ្ឌលុ (ភាជន៍ទឹកបរិសុទ្ធ); ហើយមានអាសនៈទេវ្យមួយធំទូលាយ ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដាក់យ៉ាងមាំលើខ្នងសេះ។

Verse 22

श्वेतपर्वतमारोह्य पतमानः कुरून् बहून् ॥ पतितस्तत्र दृश्येत क्षतं तत्र न दृश्यते

ក្រោយឡើងលើភ្នំស (White Mountain) ហើយធ្លាក់ឆ្លងកាត់ចម្ងាយជាច្រើន «កុរុ» (ឯកតាវាស់ចម្ងាយ) គេអាចឃើញថាគាត់ដូចជាធ្លាក់នៅទីនោះ; ប៉ុន្តែមិនឃើញមានរបួស ឬស្នាមខូចខាតនៅទីនោះឡើយ។

Verse 23

अनेकान्येव रूपाणि पातयित्वा नभस्तलात् ॥ शान्तो दान्तः परिक्लिष्टः स चाश्वो दिवि वर्तते

ក្រោយបានទម្លាក់រូបរាងផ្សេងៗជាច្រើនចេញពីផ្ទៃមេឃ សេះនោះ—ស្ងប់ស្ងាត់ មានវិន័យគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍ និងនឿយហត់—ស្ថិតនៅក្នុងសួគ៌។

Verse 24

सूत उवाच ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः ॥ विस्मयं परमं प्राप्तो विष्णुमायोपबृंहितः

សូត្រ បាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ក្រោយបានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះធរណី មហាមុនី ព្រះបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្ម បានទទួលនូវការភ្ញាក់ផ្អើលដ៏អតិបរមា—ដោយមាយារបស់ព្រះវិṣṇុបានបន្ថែមកម្លាំងដល់បទពិសោធន៍នោះ។

Verse 25

ततः स विस्मयाविष्टो ब्रह्मपुत्रो महामतिः ॥ सनत्कुमारो भगवान् पुनरेवमभाषत

បន្ទាប់មក ព្រះបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្មាដែលមានបញ្ញាធំ ត្រូវភាពអស្ចារ្យគ្របដណ្តប់—ព្រះភគវាន សនត្កុមារ—បាននិយាយឡើងម្ដងទៀតដូច្នេះ។

Verse 26

सनत्कुमार उवाच ॥ धन्यासि देवि सुश्रॊणि सुपुण्यासि वरानने ॥ देवि यल्लोकनाथस्य साक्षाद्दर्शनमागता

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ “ឱ ទេវី អ្នកមានភ្លៅស្រស់ស្អាត អ្នកមានបុណ្យធម៌ច្រើន ឱ អ្នកមានមុខស្រស់—អ្នកពិតជាមានសំណាង ព្រោះអ្នកបានមកដល់ដើម្បីទទួលទស្សនៈដោយផ្ទាល់នៃព្រះអម្ចាស់នៃលោក។”

Verse 27

पद्मपत्रविशालाक्षो यत्त्वया परिभाषितः ॥ तेनोक्तं शंस सकलं सर्वेषां सुखवर्धनम्

“ព្រះអង្គដែលមានព្រះនេត្រធំដូចស្លឹកផ្កាឈូក ដែលអ្នកបានសន្ទនាដោយគោរព—សូមប្រកាសឲ្យពេញលេញនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះវាចា ព្រោះវាបង្កើនសុខសាន្តដល់សត្វទាំងអស់។”

Verse 28

ततः स पुण्डरीकाक्षः किमाचष्ट ततः परम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन सर्वभागवतप्रियः

បន្ទាប់មក ព្រះពុណ្ឌរីកាក្ស (ព្រះនេត្រដូចផ្កាឈូក) បានពន្យល់អ្វីបន្តទៀត? ព្រះអង្គជាទីស្រឡាញ់របស់ភក្តទាំងអស់ ហើយមានព្រះវាចាស្របតាមពិធីវិធី ដូចដែលកំណត់ដោយការប្រព្រឹត្តកម្មតាមវិន័យ។

Verse 29

(सूत उवाच) ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुमारस्य महौजसः ॥ उवाच मधुरं वाक्यमाभाष्य ब्रह्मणः सुतम्

សូត បាននិយាយថា៖ ក្រោយបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់កុមារដែលមានតេជៈខ្លាំងនោះ គាត់បានសន្ទនាជាមួយបុត្ររបស់ព្រះព្រហ្មា ហើយនិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែម។

Verse 30

शृणु वत्स जगन्नाथो यथा मामाह चोदितः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं तत्रैव कर्माणि क्रियन्ते विधिपूर्वकम्

ស្តាប់ចុះ កូនជាទីស្រឡាញ់; ដូចដែលព្រះអម្ចាស់នៃលោក កាលត្រូវបានជំរុញ បានមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ដូច្នោះ។ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ នៅទីនោះឯង ពិធីកម្ម និងកិច្ចអនុស្ឋាន ត្រូវបានអនុវត្តតាមវិធីសាស្ត្រដែលបានកំណត់។

Verse 31

शोधकानि च पापानां मृदूनि च शुभानि च ॥ अश्वानां तत्कुलीनानामावहन्ति सुमध्यमे

ពួកគេនាំមកថ្វាយសេះពីវង្សកុលដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់នោះ ឱ នារីចង្កេះស្រស់ស្អាត—ជាគ្រឿងបូជាដែលសម្អាតបាប ទន់ភ្លន់ និងជាមង្គល។

Verse 32

नान्यं वहन्ति ते चाश्वा मम वाहा दुरत्ययाः ॥ कुण्डं पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम

សេះទាំងនោះមិនដឹកអ្នកដទៃឡើយ; វាជាវាហនៈរបស់ខ្ញុំ ដែលលំបាកឈ្នះ។ មានស្រះមួយឈ្មោះ ‘បញ្ចសរ’—ជាគ្រឹះដែនបរិសុទ្ធសម្ងាត់ និងឧត្តមបំផុតរបស់ខ្ញុំ។

Verse 33

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र शङ्खवर्णा मनोजवाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः

នៅទីនេះមានទឹកធ្លាក់បួនសាយ—សដូចស័ង្ខ និងលឿនដូចចិត្ត។ នៅទីនោះ បុរសដែលពេញចិត្តដោយអាហារបួនពេល (មានវិន័យ និងមធ្យមភាព) គួរធ្វើស្នានបរិសុទ្ធ។

Verse 34

लोकं चैत्राङ्गदं गत्वा गन्धर्वैः सह मोदते ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणांस्तस्मिन्क्षेत्रे परे मम

ពេលទៅដល់លោកដែលហៅថា ‘ចៃត្រាង្គដ’ គាត់រីករាយជាមួយពួកគន្ធព៌។ ហើយបើគាត់លះបង់ដង្ហើមជីវិតនៅក្នុងដែនបរិសុទ្ធឧត្តមបំផុតរបស់ខ្ញុំនោះ…

Verse 35

गन्धर्वलोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ ततो नारदकुण्डे तु मम क्षेत्रे परे महत्

ក្រោយពីចាកចេញពីលោកគន្ធព៌ (Gandharva-loka) គេនោះទៅដល់លោករបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មក នៅនារ​ទកុណ្ឌ (Nārada-kuṇḍa) ក្នុងក្សេត្រ​បរិសុទ្ធដ៏ឧត្តម និងមហិមារបស់ព្រះអង្គ (គួរធ្វើពិធី)។

Verse 36

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र तालवृक्षसमोपमाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकभक्तोषितो नरः

នៅទីនេះ មានទឹកធ្លាក់ប្រាំខ្សែ ធំខ្ពស់ប្រហែលដើមត្នោត។ នៅទីនោះ បុរសគួរធ្វើស្នានបរិសុទ្ធ ដោយបានគោរពវិន័យបរិភោគអាហារតែម្តង (ក្នុងមួយថ្ងៃ)។

Verse 37

प्रमुच्य नारदं दिव्यं मम लोकं च गच्छति ॥ ततो वसिष्ठकुण्डं तु तस्मिन्क्षेत्रं परं मम

ក្រោយពីបានរួចផុត (ពីផលកម្ម) នៅនារ​ទកុណ្ឌដ៏ទេវីយៈ គេនោះក៏ទៅដល់លោករបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មក គឺវសិષ્ઠកុណ្ឌ (Vasiṣṭha-kuṇḍa) ដែលនៅទីនោះមានក្សេត្របរិសុទ្ធដ៏ឧត្តមរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 38

धाराः पतन्ति तिस्रस्तु न स्थूला नाति वै कृशाः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्च कालोषितो नरः

នៅទីនោះ មានទឹកធ្លាក់បីខ្សែ—មិនក្រាស់ពេក និងមិនស្តើងពេក។ នៅទីនោះ បុរសគួរធ្វើអភិសេក (abhiṣeka) ដោយបានគោរពវិន័យបញ្ចកាល (pañca-kāla)។

Verse 39

वासिष्ठं लोकमासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वासिष्ठं लोकमुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ पञ्चकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम

ក្រោយពីទៅដល់លោកវសិષ્ઠ (Vāsiṣṭha-loka) គេនោះរីករាយ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ បន្ទាប់មក ដោយមាននិស្ស័យក្នុងពិធីកម្មរបស់ព្រះអង្គ គេនោះបោះបង់ប្រាណ (prāṇa) នៅទីនេះ។ ក្រោយពីចាកចេញពីលោកវសិષ્ઠ គេនោះទៅដល់លោករបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់ទៀត គឺទីកន្លែងដែលល្បីថា បញ្ចកុណ្ឌ (Pañcakuṇḍa) ក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធដ៏ឧត្តមរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 40

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः

នៅទីនេះ មានស្ទឹងប្រាំធ្លាក់ចុះ កើតចេញពីហិមកូដ។ នៅទីនោះ បុរសគួរធ្វើពិធីអភិសេក បន្ទាប់ពីបានគោរពវិន័យបញ្ចកាល។

Verse 41

स तत्र गच्छेद्वै भूमे यत्र पञ्चशिखो मुनिः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तो जितेन्द्रियः

គាត់គួរតែទៅពិតប្រាកដ ទៅកាន់ទីកន្លែងលើផែនដី ដែលមុនីបញ្ចសិខា ស្ថិតនៅ។ បន្ទាប់មក នៅទីនេះ អ្នកភក្តិរបស់ខ្ញុំ—អ្នកឈ្នះឥន្ទ្រីយ៍—លះបង់ដង្ហើមជីវិត។

Verse 42

पञ्चचूडं समुत्सृज्य स याति परमां गतिम् ॥ सप्तर्षिकुण्डं विख्यातमस्मिन्क्षेत्रे परे मम

ក្រោយពីចាកចេញពីបញ្ចចូឌា គាត់ទៅដល់គតិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។ (បន្ទាប់មក) មានសប្តឫសិ-កុណ្ឌដ៏ល្បីល្បាញ នៅក្នុងក្សេត្រដ៏ឧត្តមរបស់ខ្ញុំនេះ។

Verse 43

सप्त धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वतस्थिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत सप्तभक्तोषितो नरः

នៅទីនេះ មានស្ទឹងប្រាំពីរធ្លាក់ចុះ ស្ថិតនៅលើភ្នំហិមវត។ នៅទីនោះ បុរសគួរធ្វើពិធីអភិសេក បន្ទាប់ពីបានគោរពវិន័យសប្ត-ភក្ត (អាហារប្រាំពីរចំណែក)។

Verse 44

मोदते ऋषिलोकेषु ऋषिकन्याभिसंवृतः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्रागलोभविवर्जितः

គាត់រីករាយនៅក្នុងលោករបស់ឫសិ ទាំងឡាយ ដោយមានកូនស្រីឫសិព័ទ្ធជុំវិញ។ បន្ទាប់មក នៅទីនេះ ដោយគ្មានរាគៈ និងលោភៈ គាត់លះបង់ដង្ហើមជីវិត។

Verse 45

तत्र धारा पतत्येका शरभङ्गश्रिता नदी ॥ स्नानं यस्तत्र कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः

នៅទីនោះ មានធារតែមួយហូរធ្លាក់ចុះ—ជាទន្លេដែលពាក់ព័ន្ធនឹង សរ​ភង្គៈ។ បុរសណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ ដោយបានគោរពវិន័យ ṣaṣṭha-bhakta (អត់អាហារ/កំណត់អាហារតាមវិន័យ) រួច,

Verse 46

मोदते तस्य लोकेषु ऋषिकन्याप्रमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् सर्वसङ्गविवर्जितः

—គាត់រីករាយនៅក្នុងលោកទាំងនោះ ដោយបានរីករាយជាមួយកូនស្រីរបស់ឥសី (ṛṣi-kanyā)។ បន្ទាប់មក នៅទីនេះឯង គាត់លះបង់ដង្ហើមជីវិត ដោយគ្មានការចងពាក់ណាមួយទាំងអស់។

Verse 47

शरभङ्गं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ कुण्डमग्निसरो नाम सर्वमायाभिसंवृतम्

ដោយលះបង់សរ​ភង្គៈ គាត់ត្រូវបានគោរពលើកតម្កើងនៅក្នុងលោករបស់ខ្ញុំ។ មានអាងទឹកមួយឈ្មោះ ‘អគ្គនិសារ’ ដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ទាំងស្រុងដោយម៉ាយា (ការលាក់បាំង/មោហៈ)។

Verse 48

भूमिं नीत्वा जलं तत्र तिष्ठत्येव वरानने ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चाष्टकालोषितो नरः

នៅទីនោះ ទោះនាំទឹកមកលើដីក៏ដោយ វានៅតែស្ថិតនៅទីនោះដដែល ឱ នារីមុខស្រស់។ បុរសណាដែលបានគោរពកាលៈប្រាំបី (cāṣṭa-kāla) គួរធ្វើស្នាននៅទីនោះ។

Verse 49

गच्छत्यङ्गिरसो लोकं सुखभागी न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः

គាត់ទៅដល់លោករបស់អង្គិរសៈ ជាអ្នកមានចំណែកក្នុងសុខ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ បន្ទាប់មក នៅទីនេះ គាត់លះបង់ដង្ហើមជីវិត ដោយឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងកិច្ចការដែលខ្ញុំបានកំណត់ (karman)។

Verse 50

अग्निलोकं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ कुण्डं बृहस्पतेर्भूमे सर्ववेदोदकाश्रितम्

ដោយបោះបង់លោកអគ្គនីចោល គេទៅដល់លោករបស់យើង។ ឱ ផែនដីអើយ មានស្រះរបស់ព្រហស្បតិ៍ ដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយទឹកនៃវេទទាំងអស់។

Verse 51

धारा चैका पतत्यत्र हिमकूटसमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः

ហើយនៅទីនេះ មានស្ទឹងតែមួយធ្លាក់ចុះ ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងហិមកូត។ បុរសដែលបានគោរពវត្តរយៈពេល ṣaṣṭha-kāla គួរធ្វើស្នាននៅទីនោះ។

Verse 52

गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं समाश्रितः

ក្រោយទៅដល់លោករបស់ព្រហស្បតិ៍ ដោយបានទទួលការស្វាគមន៍ពីកូនស្រីនៃមុនីទាំងឡាយ បន្ទាប់មកនៅទីនេះ គេបោះបង់ដង្ហើមជីវិត ដោយយកជាស្រមោលជ្រកក្នុងលោករបស់យើង។

Verse 53

सोऽपि याति परां सिद्धिं समुत्सृज्य बृहस्पतिम् ॥ वैश्वानरस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम

គេនោះក៏សម្រេចសិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ដោយបោះបង់ព្រហស្បតិ៍ចោល។ ប៉ុន្តែស្រះរបស់វៃឝ្វានរៈ គឺជាគ្រឹះដ្ឋានបរិសុទ្ធដ៏សម្ងាត់—ជាដែនដ៏ឧត្តមរបស់យើង។

Verse 54

गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोहितः ॥ वैश्वानरेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः

ក្រោយទៅដល់លោករបស់ព្រហស្បតិ៍ ដោយត្រូវកូនស្រីនៃមុនីទាំងឡាយបង្កើតមោហៈ គេរីករាយនៅក្នុងលោកទាំងឡាយរបស់វៃឝ្វានរៈ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 55

अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ वैश्वानरं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति

ឥឡូវនេះ អ្នកណាម្នាក់នៅទីនេះលះបង់ដង្ហើមជីវិត—ដោយស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចពិធីតាមវិន័យ—ក្រោយចាកចេញពីលោកវៃស្វានរៈ គេនឹងទៅដល់លោករបស់ព្រះអង្គ។

Verse 56

कार्त्तिकेयस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ यत्र पञ्चदशा धाराः पतन्ति हिमपर्वतात्

អាងទឹក (កុណ្ឌ) របស់ ការត្តិកេយៈ ពិតជាទីធម៌សម្ងាត់—ជាដែនបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គ—ដែលមានស្ទឹងដប់ប្រាំខ្សែធ្លាក់ចុះពីភ្នំហិមាល័យ។

Verse 57

तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ कुमारं पश्यति व्यक्तं षण्मुखं शुभदर्शनम्

នៅទីនោះ បុរសដែលបានស្នាក់នៅតាមវិន័យរយៈពេលប្រាំមួយកាលពិធី គួរធ្វើស្នាន; គេនឹងឃើញ កុមារៈ បង្ហាញច្បាស់—មានមុខប្រាំមួយ និងជាទិដ្ឋភាពមង្គល។

Verse 58

अथात्र मुंचते प्राणान्कृत्वा चान्द्रायणं शुचिः ॥ कार्त्तिकेयं समुत्सृज्य मोदते मम मण्डले

ឥឡូវនេះ អ្នកណាម្នាក់នៅទីនេះលះបង់ដង្ហើមជីវិត—ដោយបរិសុទ្ធ ក្រោយបានបំពេញវ្រត ចន្ទ្រាយណៈ—ចាកចេញពីមណ្ឌលរបស់ ការត្តិកេយៈ ហើយរីករាយនៅក្នុងមណ្ឌលរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 59

उमाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ सा गौरी यत्र चोत्पन्ना महादेववराङ्गना

នៅក្នុងដែនបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គ នោះត្រូវបានគេស្គាល់ថា ‘ឧមា-កុណ្ឌ’ ជាទីដែល ព្រះគោរី បានកើតឡើង—ជាព្រះសហព័ន្ធដែលបានជ្រើសរើសរបស់ មហាទេវៈ។

Verse 60

तत्र स्नानं तु कुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥ गौरीं देवीं स पश्येत्तु तस्या लोके च मोदते

នៅទីនោះ បុរសដែលបានស្នាក់នៅដប់យប់ គួរធ្វើពិធីងូតទឹកបរិសុទ្ធ; គាត់បានឃើញព្រះនាងគោរី និងរីករាយនៅក្នុងលោករបស់ព្រះនាង។

Verse 61

अथ प्राणान्प्रमुंचेत दशरात्रोषितो नरः ॥ उमालोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

បន្ទាប់មក បុរសដែលបានស្នាក់នៅដប់យប់ អាចលះបង់ប្រាណ; ដោយចាកចេញពីលោករបស់អុម៉ា គាត់ទៅដល់លោករបស់យើង។

Verse 62

महेश्वरस्य वै कुण्डं यत्र चोद्वाहिताः उमा ॥ कादम्बैश्चक्रवाकैश्च हंससारससेवितम्

ពិតប្រាកដ មានស្រះទឹករបស់ព្រះមហេស្វរ ដែលជាកន្លែងអុម៉ាត្រូវបានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍; ស្រះនោះមានបក្សីកាដំបា ចក្រវាកា និងហង្សជាមួយសត្វក្រៀលមកស្នាក់នៅជាញឹកញាប់។

Verse 63

तत्र स्नानं तु कुर्वीत द्वादशाहोषितो नरः ॥ मोदते रुद्रलोकेषु रुद्रकन्याभिरावृतः

នៅទីនោះ បុរសដែលបានស្នាក់នៅដប់ពីរថ្ងៃ គួរធ្វើពិធីងូតទឹកបរិសុទ្ធ; គាត់រីករាយនៅក្នុងលោករបស់រុទ្រា ដោយមានកូនស្រីរបស់រុទ្រាព័ទ្ធជុំវិញ។

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ रुद्रलोकं समुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति

ឥឡូវនេះ អ្នកណាក៏ដោយនៅទីនេះ ដែលលះបង់ប្រាណ បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តវត្ដអធិប្បាយដ៏លំបាកយ៉ាងខ្លាំង; ដោយចាកចេញពីលោករុទ្រា គាត់ក៏ទៅដល់លោករបស់យើងផងដែរ។

Verse 65

प्रख्यातं ब्रह्मकुण्डं तु वेदा यत्र समुत्थिताः ॥ चतस्रो वेदधारास्तु पतन्ति च हिमालयात् ॥

ព្រះព្រហ្មកុណ្ឌៈល្បីល្បាញ—ជាទីកន្លែងដែលគេនិយាយថាវេទាទាំងឡាយបានកើតឡើង។ ពីភ្នំហិមាល័យ មានស្ទឹងបួនសាយហូរចុះមក ដែលគេហៅថា ‘ចរន្តវេទា’។

Verse 66

ततः पूर्वेण पार्श्वेन समा धारा पतेच्छुभा ॥ उच्चा च रमणीया च पाण्डरोदकशोभिता ॥

បន្ទាប់មក នៅខាងកើត មានស្ទឹងមង្គលមួយហូរចុះមក—លំហូររលូនស្មើ ខ្ពស់ និងគួរឲ្យរីករាយ ស្រស់ស្អាតដោយទឹកស្រាលស្អាតថ្លា។

Verse 67

अथ पश्चिमपार्श्वेन यजुर्वेदेन संयुता ॥ अथ दक्षिणपार्श्वेन चाथर्वणसमन्विता ॥

ឥឡូវនេះ នៅខាងលិច មានស្ទឹងមួយដែលភ្ជាប់ជាមួយយជុរវេទ; ហើយនៅខាងត្បូង មានស្ទឹងមួយទៀតដែលសមនឹងប្រពៃណីអថර්វ។

Verse 68

एका धारा पतत्यत्र इन्द्रगोपकसन्निभा ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं सप्तरात्रोषितो नरः ॥

នៅទីនេះ មានស្ទឹងមួយហូរចុះមក មានពណ៌ស្រដៀងឥន្ទ្រគោបក (សត្វល្អិតក្រហមភ្លឺ)។ អ្នកណាដែលស្នាក់នៅទីនោះប្រាំពីរយប់ ហើយងូតទឹកនៅទីនោះ,

Verse 69

ब्रह्मलोकं समासाद्य ब्रह्मणा सह मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणानहङ्कारविवर्जितः ॥

ពេលបានទៅដល់ព្រហ្មលោក គាត់រីករាយជាមួយព្រះព្រហ្មា។ បន្ទាប់មក នៅទីនេះ ដោយគ្មានអហង្គារ គាត់លះបង់ដង្ហើមជីវិតរបស់ខ្លួន។

Verse 70

पुनरस्योत्तरे पार्श्वे सुवर्णसदृशोपमा ॥ ऋग्वेदः पतते धारा प्रसन्ना विमलोदका ॥

ម្តងទៀត នៅខាងជើងរបស់វា មានស្ទ្រីមមួយហូរចុះមក ដូចមាសក្នុងរូបរាង៖ ស្ទ្រីមនៃឥគ្វេដៈ ស្ងប់ស្ងាត់ និងមានទឹកសុទ្ធបរិសុទ្ធ។

Verse 71

ब्रह्मलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ गुह्याख्याने महाभागे क्षेत्रे लोहर्गले मम ॥

ដោយលះបង់ព្រហ្មលោក គាត់ទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។ ឱ មហាភាគៈ នេះមាននៅក្នុង ‘គុហ្យាខ្យាន’ ក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំ ដែលហៅថា លោហារគល។

Verse 72

न तस्य कर्म विद्येत स एवमपि संस्थितः ॥ आख्यानानां महाख्यानं धर्माणां धर्म उत्तमः ॥

សម្រាប់គាត់ មិនមានកម្មដែលចងបន្ទាប់ទៀតទេ—ដូច្នេះគាត់បានតាំងមាំ។ នេះជាមហាអាខ្យានក្នុងចំណោមអាខ្យានទាំងឡាយ និងជាធម្មដ៏ឧត្តមបំផុតក្នុងចំណោមធម្មទាំងឡាយ។

Verse 73

पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥

នេះជាអ្វីដែលបរិសុទ្ធបំផុតក្នុងចំណោមអ្វីដែលបរិសុទ្ធទាំងឡាយ; មិនគួរផ្តល់ឲ្យនរណាក៏បានទេ។ អ្នកដែលអានសូត្រវា ឱ មហាភាគៈ និងអ្នកដែលតាំងខ្លួនត្រឹមត្រូវហើយស្តាប់នៅលើមាគ៌ារបស់ខ្ញុំ—

Verse 74

तारितानि कुलानि स्युरुभयत्र दशापि च ॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

គ្រួសាររបស់ពួកគេត្រូវបាននិយាយថា ត្រូវបាននាំឆ្លងផុត (ឲ្យសុវត្ថិ) ទាំងពីរភព សូម្បីដល់ដប់ជំនាន់។ ហើយនៅពេលមរណកាល មិនគួរភ្លេចវាឡើយ។

Verse 75

यदीच्छेत्पराम् सिद्धिं सर्वसंसारमोक्षणीम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे लोहाङ्गलमनुत्तमम् ॥

បើអ្នកណាប្រាថ្នាសិទ្ធិដ៏អធិម ដែលរំដោះពីសង្សារទាំងមូល—ឱ ស្ត្រីដ៏មង្គល នេះហើយដែលបានពន្យល់ដល់អ្នកអំពី ‘លោហាង្គល’ ដ៏អស្ចារ្យលើសគេ។

Verse 76

माहात्म्यं पद्मपत्राक्षि गुह्यं यच्च महौजसम् ॥ माङ्गल्यं च पवित्रं च मम भक्तसुखावहम् ॥

ឱ អ្នកមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក មហាត្ម្យនេះជាការសម្ងាត់ និងមានអានុភាពដ៏ខ្លាំង; វាមង្គល និងបរិសុទ្ធ ហើយនាំសុខសាន្តមកដល់អ្នកស្រឡាញ់ភក្តិរបស់ខ្ញុំ។

Verse 77

तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ हिरण्यप्रतिमां कृत्वा जातरूपां न संशयः ॥

នៅទីនោះ ឱ ស្ត្រីដ៏មង្គល ខ្ញុំស្ថិតនៅដោយអាស្រ័យទិសខាងជើង; ហើយបានបង្កើតរូបបូជាដោយមាស—ជាមាសសុទ្ធពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យ។

Verse 78

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि यत्र तत्परमद्भुतम् ॥ लोकविस्मापनार्थाय मया तत्र च यत्कृतम् ॥

ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត—ថា អស្ចារ្យដ៏អធិមនោះស្ថិតនៅទីណា; និងអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើនៅទីនោះ ដើម្បីធ្វើឲ្យលោកលោកាភ្ញាក់ផ្អើល។

Verse 79

यथा यथा वदसि च धर्मसंहितं गुह्यं परं देववरप्रणीतम् ॥ गुणोत्तमं कारणसम्प्रयुक्तं तथा तथा भावयसि मनो मम ॥

តាមរបៀបណាដែលអ្នកនិយាយសង្ខេបធម៌នេះ—សម្ងាត់ អធិម និងតែងដោយទេវៈដ៏ប្រសើរ—ល្អឥតខ្ចោះដោយគុណធម៌ និងភ្ជាប់នឹងហេតុផលត្រឹមត្រូវ; តាមរបៀបនោះដែរ អ្នកបណ្តុះ និងលើកចិត្តខ្ញុំឲ្យខ្ពស់ឡើង។

Verse 80

देवर्षिनारदं पश्येन्मोदते तेन वै समम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम गुह्यविनिश्चितः ॥

អ្នកណាដែលបានឃើញទេវឫសី នារ៉ដា នោះរីករាយស្មើគ្នាជាមួយព្រះឫសី; បន្ទាប់មក នៅទីនេះឯង គេបោះបង់ដង្ហើមជីវិត—នេះជាការសម្រេចសម្ងាត់របស់យើង។

Verse 81

सप्तर्षीन् स समुत्सृज्य मोदते मम संस्थितः ॥ शरभङ्गस्य कुण्डं वै क्षेत्रे गुह्यं परे मम ॥

ដោយបានលើសលប់សូម្បីតែឫសីទាំងប្រាំពីរ គេរីករាយ ដោយបានតាំងនៅក្នុងយើង។ នៅក្នុងក្សេត្រសក្ការៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងសម្ងាត់របស់យើង មានគុណ្ឌ (ស្រះ) របស់ សារ៉ភង្គៈ ពិតប្រាកដ។

Verse 82

धारा चैका पतत्यत्र दृश्यते हिमसंश्रयात् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः ॥

នៅទីនោះមានស្ទឹងទឹកតែមួយធ្លាក់ចុះ ដែលមើលឃើញបានព្រោះអាស្រ័យលើព្រិល។ នៅទីនោះ បុរសគួរធ្វើអភិសេកស្នាន ដោយរក្សាវ្រត ‘បរិភោគនៅថ្ងៃទីប្រាំមួយ’។

Verse 83

तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वताश्रिताः ॥ स्थूलाश्च रमणीयाश्च न ह्रस्वाश्चातिनिर्मलाः ॥

នៅទីនោះមានស្ទឹងទឹកបីស្ទឹងធ្លាក់ចុះ ដោយអាស្រ័យលើភ្នំហិមវត។ វាធំទូលាយ និងស្រស់ស្អាត—មិនតូចទេ ហើយស្អាតបរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 84

सिद्धिकामेन मर्त्येन गन्तव्यं नात्र संशयः ॥ समन्तात्पञ्चविंशति योजनानि वरानने ॥

មនុស្សស្លាប់ដែលប្រាថ្នាសិទ្ធិ (សិទ្ធិផល) ត្រូវទៅទស្សនាទីនេះជាច្បាស់—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ឱ អ្នកមានមុខស្រស់, តំបន់សក្ការៈនេះពង្រីកជុំវិញទាំងអស់ចម្ងាយម្ភៃប្រាំយោជន។

Frequently Asked Questions

The text presents disciplined ritual conduct—fasting, regulated bathing, and mindful remembrance of Varāha—as a mechanism for moral purification and ordered engagement with sacred landscapes. Philosophically, it frames ‘guhya’ knowledge as transformative but requiring restraint in transmission, while Earth’s (Pṛthivī’s) inquiry positions terrestrial well-being as supported by human self-regulation and respectful interaction with sanctified waters.

A specific lunar timing is given: on caturviṃśati-dvādaśyām (interpretable as the 24th day and/or a dvādaśī observance context depending on recension), bali is prescribed “māsena vidhinā” (according to monthly rite). Additional time-structures are expressed through vrata-durations: trirātra (three nights), saptarātra (seven nights), daśarātra (ten nights), dvādaśāha (twelve days), and various ‘kāla’/‘bhakta’ regimens (e.g., ekabhakta, pañcakāla, ṣaṣṭhakāla, saptabhakta).

By making Pṛthivī the questioning interlocutor, the narrative implicitly links sacred geography to Earth’s stability: tīrthas are described as bounded ecological-religious zones (measured extents, difficult terrain, water-stream systems) that become ‘sulabha’ only to ethically qualified practitioners. The repeated emphasis on purity, restraint, and non-random access functions as a proto-conservation logic—protecting sensitive Himalayan water-sites through behavioral regulation and controlled knowledge circulation.

The chapter references divine and sage figures as cultural authorities anchoring the tīrtha network: Brahmā, Rudra/Maheśvara, Skanda/Kārttikeya (Ṣaṇmukha), Indra, Ādityas, Vasus, Vāyu, Aśvins, Soma, Bṛhaspati, Devarṣi Nārada, Vasiṣṭha, the Saptarṣis, and Śarabhaṅga. It also mentions mlecchas as a social-geographical marker for the region’s surrounding human landscape.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App