Adhyaya 136
Varaha PuranaAdhyaya 136127 Shlokas

Adhyaya 136: A Sūtra-like Manual of Expiations for Ritual Transgressions

Prāyaścittakarmasūtra

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse

ក្នុងអធ្យាយនេះ វរាហៈបង្រៀនព្រឹថវីអំពី ប្រាយឆិត្ត (វិន័យសងសឹក/សម្អាតបាប) សម្រាប់ការរំលោភពិធីការដែលពាក់ព័ន្ធនឹង “mama karmāṇi” គឺការអនុវត្តដែលវរាហៈបានកំណត់។ ជំពូកនេះចាត់ថ្នាក់កំហុសដូចជា ប៉ះចង្កៀង (dīpa) ក្នុងពិធីដោយមិនសុចរិត ចូលជិតបន្ទាប់ពីប៉ះអសុចិតពីស្មសាន (កន្លែងបូជាសព) ថ្វាយវត្ថុមិនសមរម្យ ឬរំលោភសុទ្ធភាព និងមារយាទ ហើយភ្ជាប់ជាមួយផលកម្មជាកំណើតទាប (ឧ. ចចក សត្វស្លាបស៊ីសព/អក្សរ vulture និង piśāca) និងការរើសអើងក្នុងសង្គម។ បន្ទាប់មកវរាហៈផ្តល់វិធីកែសម្រួល៖ របៀបអត់អាហារ (caturthabhakta, aṣṭabhakta) អក្សាយ-សយន (ដេកក្រោមមេឃបើកចំហ) ការទទួលទាន pañcagavya និងការអនុវត្តតាមទិថិ ជាពិសេស śuklapakṣa-dvādaśī។ សំណួររបស់ព្រឹថវីអំពីស្មសាននាំឲ្យមានរឿងពន្យល់ដើមហេតុ ដែលភ្ជាប់ការលាងបាបរបស់រុទ្រៈជាមួយការយល់ថាកន្លែងនោះមានមលិន បង្ហាញថាទីកន្លែងលើផែនដីក៏ត្រូវបានកំណត់ដោយអំពើកន្លងមក និងទាមទារការប្រព្រឹត្តមានវិន័យរបស់មនុស្ស។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Prāyaścitta (expiation) as ritual-ethical repairŚuklapakṣa-dvādaśī as calendrical marker for observancePañcagavya as a purification mediumĀkāśaśayana (sleeping in the open) and regulated diet (caturthabhakta/aṣṭabhakta)Śmaśāna (cremation ground) as a morally charged landscapeKarmic causality expressed through rebirth typologies and social degradationBhāgavata identity and disciplined ācāra (conduct) as remediation

Shlokas in Adhyaya 136

Verse 1

अथ प्रायश्चित्तकर्मसूत्रम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दीपं स्पृष्ट्वा तु यो देवि मम कर्माणि कारयेत् ॥ तस्यापराधाद्वै भूमे पापं प्राप्नोति मानवः

ឥឡូវនេះ ចាប់ផ្តើមសូត្រនៃកិច្ចការប្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប)។ ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ‘ឱ ទេវី បើអ្នកណាម្នាក់ បន្ទាប់ពីប៉ះចង្កៀងហើយ ទៅអនុវត្តពិធីកម្មរបស់យើង នោះដោយអាបត្តិនោះ ឱ ផែនដី មនុស្សនឹងទទួលបាប។’

Verse 2

तच्छृणुष्व महाभागे कथ्यमानं मया अनघे ॥ जायते षष्टिवर्षाणि कुष्ठी गात्रपरिप्लुतः

សូមស្តាប់ ឱ មហាភាគេ ឱ អនឃេ នូវអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ៖ មនុស្សម្នាក់កើតជាជំងឺឃ្លង់អស់រយៈពេលហុកសិបឆ្នាំ ដោយរាងកាយត្រូវជំងឺនោះគ្របដណ្តប់ទាំងស្រុង។

Verse 3

चाण्डालस्य गृहे तत्र एवमेतन्न संशयः ॥ एवं भुक्त्वा तु तत्कर्म मम क्षेत्रे मृतो यदि

នៅទីនោះ គាត់កើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់ចណ្ឌាល—ដូច្នេះហើយ មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ហើយបើបន្ទាប់ពីទទួលផលនៃកម្មនោះរួច គាត់ស្លាប់នៅក្នុងក្សេត្ររបស់យើង (ដែនបរិសុទ្ធ) នោះ…

Verse 4

मद्भक्तश्चैव जायेत शुद्धे भागवते गृहे ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि दीपस्य स्पर्शनाद्भुवि

បន្ទាប់មក មនុស្សនោះពិតជានឹងកើតជាភក្តិរបស់យើង ក្នុងគេហដ្ឋានដ៏បរិសុទ្ធរបស់អ្នកជាភាគវតៈ។ យើងនឹងពន្យល់អំពីព្រាយឝ្ចិត្តលើផែនដី សម្រាប់អំពើប៉ះពាល់ប្រទីប។

Verse 5

तरन्ति मनुजा येन कष्टं चाण्डालयोनिषु ॥ यस्य कस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे च द्वादशी

ដោយវិធីនេះ មនុស្សអាចឆ្លងផុតពីទុក្ខលំបាកនៃការកើតក្នុងយោនីចណ្ឌាល។ នៅថ្ងៃទ្វាទសី នៃសុក្លបក្ស (ពាក់កណ្តាលភ្លឺ) ក្នុងខែណាមួយក៏ដោយ…

Verse 6

चतुर्थभक्तमाहारमाकाशशयने स्वपेत् ॥ दीपं दत्त्वापराधाद्वै तरन्ति मनुजा भुवि

គប្បីទទួលអាហារត្រឹមជា «ភក្តទីបួន» (មានន័យថាកាត់បន្ថយចំនួនដង) ហើយដេកលើទីដេកក្រោមមេឃបើកចំហ។ ដោយការប្រគេនប្រទីប មនុស្សលើផែនដីអាចឆ្លងផុតពីអំពើល្មើសនោះ។

Verse 7

शुचिर्भूत्वा यथान्यायं मम कर्मपथे स्थितः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्पर्शने दीपकस्य तु

ដោយបានក្លាយជាបរិសុទ្ធ និងឈរជាប់តាមវិធានលើមាគ៌ានៃកិច្ចពិធីរបស់យើង—ឱ នាងអ្នកប្រសើរ—នេះហើយដែលបានប្រាប់ដល់អ្នក អំពីការប៉ះប្រទីប។

Verse 8

संसारशोधनं चैव यत्कृत्वा लभते शुभम् ॥ श्मशानं यो नरो गत्वा अस्नात्वैव तु मां स्पृशेत्

ហើយនេះក៏ជាការសម្អាតបាបមលិននៃសំសារៈផងដែរ; អ្នកណាធ្វើបាន នឹងទទួលសុភមង្គល។ ប្រសិនបើបុរសម្នាក់ទៅកាន់ឈ្មសាន (ទីបូជាសព) ហើយប៉ះយើងដោយមិនបានងូតទឹក…

Verse 9

मम दोषापराधस्य शृणु तत्त्वेन यत्फलम् ॥ जम्बुको जायते भूमौ वर्षाणां नव पञ्च च ॥

សូមស្តាប់ដោយសច្ចៈ នូវផលវិបាកនៃកំហុស និងអំពើល្មើសរបស់ខ្ញុំ៖ មនុស្សម្នាក់កើតលើផែនដីជាចចក (jackal) រយៈពេល៩ និង៥ ឆ្នាំ គឺ១៤ ឆ្នាំ។

Verse 10

पिशाचो जायते तत्र वर्षाणि नव पञ्च च ॥ ततस्तु कुणपोच्छिष्टं त्रिंशद्वर्षाणि खादति ॥

នៅទីនោះ មនុស្សម្នាក់កើតជាពិសាច (piśāca) រយៈពេល៩ និង៥ ឆ្នាំ គឺ១៤ ឆ្នាំ; បន្ទាប់មកគេបរិភោគសំណល់សពអស់៣០ ឆ្នាំ។

Verse 11

ततो नारायणाच्छ्रुत्वा धरणी वाक्यमब्रवीत् ॥ एतन्मे परमं गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥

បន្ទាប់ពីបានស្តាប់ពីព្រះនារាយណៈ (Nārāyaṇa) ហើយ ធរណីបាននិយាយថា៖ «នេះជារឿងសម្ងាត់ដ៏អធិកសម្រាប់ខ្ញុំ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោក ឱ ជនារទន (Janārdana)»។

Verse 12

परं कौतूहलं देव निखिलं वक्तुमर्हसि ॥ श्मशानं पुण्डरीकाक्ष ईश्वरेण प्रशंसितम् ॥

ឱ ព្រះទេវៈ សូមព្រះអង្គពន្យល់រឿងទាំងមូលដែលបង្កើតក្តីចង់ដឹងយ៉ាងជ្រាលជ្រៅនេះ៖ ឱ ព្រះនេត្រដូចផ្កាឈូក (Puṇḍarīkākṣa) ស្មសាន (កន្លែងបូជាសព) ត្រូវបានព្រះឥશ્વរ (Īśvara) សរសើរ។

Verse 13

किं त्वत्र त्रिगुणं देव पवित्रे शिवभाषिते ॥ स तव रमते नित्यं भगवान्स्तु महामतिः ॥

ប៉ុន្តែ ឱ ព្រះទេវៈ ក្នុងរឿងបរិសុទ្ធដែលព្រះសិវៈបានមានព្រះបន្ទូលនេះ តើទិដ្ឋភាពបីប្រការ ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រីគុណ មានអ្វីខ្លះ? ព្រោះព្រះភគវាន អ្នកមានបញ្ញាធំ នោះរីករាយនៅក្នុងវាជានិច្ច។

Verse 14

कपालं गृह्य देवोऽत्र दीप्तिमन्तं महौजसम् ॥ प्रशंसितं च रुद्रेण भवता किं विनिन्दितम् ॥

នៅទីនេះ ព្រះទេវៈបានយកក្បាលឆ្អឹងមួយ—ភ្លឺរលោង និងមានឫទ្ធិធំ; ព្រះរុទ្រៈបានសរសើរហើយ ដូច្នេះហេតុអ្វីអ្នកវិញតែបន្ទោសវា?

Verse 15

श्मशानं पद्मपत्राक्ष रुद्रस्य च निशि प्रियम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदमाख्यानमुत्तमम् ॥

«ឱ នាងមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក ទីឈាបនក៏ជាទីពេញចិត្តរបស់ព្រះរុទ្រៈនៅពេលរាត្រីដែរ»។ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ទេវី សូមស្តាប់ដោយតាមសច្ចៈ នូវរឿងរ៉ាវដ៏ឧត្តមនេះពីយើង»។

Verse 16

अद्यापि ते न जानन्ति ह्यनघे संहितव्रताः ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म सर्वभूतपतिं हरिम् ॥

ឱ នាងគ្មានទោស សូម្បីតែឥឡូវនេះ អ្នកកាន់វ្រតដ៏សម្របសម្រួលទាំងឡាយក៏មិនទាន់ដឹងច្បាស់ទេ—បន្ទាប់ពីបានធ្វើកិច្ចការដ៏លំបាកយ៉ាងខ្លាំង—អំពីព្រះហរិ ដែលជាម្ចាស់នៃសត្វលោកទាំងអស់។

Verse 17

हत्वा च बालान्वृद्धांश्च त्रिपुरे रूपिणीः स्त्रियः ॥ तेन पापेन सम्बद्धो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥

ហើយដោយបានសម្លាប់កុមារ មនុស្សចាស់ និងស្ត្រីមានរូបស្រស់នៅត្រីបុរា ដោយបាបនោះបានចងក្រងគាត់ ទើបគាត់មិនអាចប្រព្រឹត្តដោយសេរីបានទេ។

Verse 18

प्रणष्टमानसैश्वर्यो नष्टा माया च योगिनः ॥ विवर्णवदनो भूत्वा तिष्ठते स महेश्वरः ॥

ដោយអំណាចគ្រប់គ្រងចិត្ត និងឥស្សរិយៈរបស់គាត់បានវិនាស ហើយម៉ាយា​របស់យោគីក៏ត្រូវបំផ្លាញផងដែរ មហេស្វរៈនោះនៅតែឈរនៅទីនោះ ដោយមុខស្លេកស្លាំង។

Verse 19

ततो ध्यातो मया देवि शङ्करः पुनरेष्यति ॥ यावत्पश्यामि तं देवं देवि दिव्येन चक्षुषा

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះនាងទេវី ខ្ញុំបានធ្វើសមាធិថា «ព្រះសង្គរ នឹងត្រឡប់មកវិញម្តងទៀត» រហូតដល់ ឱ ព្រះនាងទេវី ខ្ញុំបានឃើញព្រះទេវតានោះដោយទិព្វចក្ខុ។

Verse 20

नष्टं मायाबलं रुद्रं सर्वभूतमहेश्वरम् ॥ ततोऽहं तत्र गत्वा तु यष्टुकामं त्र्यम्बकम्

ព្រះរុទ្រៈ—មហាអីស្វរៈនៃសត្វទាំងអស់—កម្លាំងម៉ាយារបស់ព្រះអង្គត្រូវបានរំខានរហូតដល់សាបសូន្យ; បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានទៅទីនោះ ទៅកាន់ព្រះត្រ្យម្បកៈ ដែលប្រាថ្នាចង់ប្រតិបត្តិយជ្ញ។

Verse 21

नष्टसंज्ञो हतज्ञानो नष्टयोगबलोऽबलः ॥ तत ईशो मया चोक्तो वाक्यमेवं सुखावहम्

ដោយបាត់ស្មារតី ចំណេះដឹងត្រូវបំផ្លាញ ហើយកម្លាំងយោគៈបានសាបសូន្យ ដូច្នេះទ្រង់ក្លាយជាខ្សោយ; បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានទូលព្រះអីសៈដោយពាក្យទាំងនេះ ដែលនាំមកនូវសេចក្តីសុខសាន្ត។

Verse 22

किमिदं तिष्ठसे रुद्र कश्मलेन समावृतः ॥ त्वं कर्त्ता च विकर्त्ता च विकाराकार एव च

ឱ ព្រះរុទ្រៈ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គឈរដូច្នេះ ដោយត្រូវភាពច្របូកច្របល់គ្របដណ្តប់? ព្រះអង្គជាអ្នកកើតការនិងអ្នកបម្លែង; ពិតប្រាកដ ព្រះអង្គជារូប និងរចនាសម្ព័ន្ធនៃការប្រែប្រួល។

Verse 23

त्वं वैशाख्यं वियोगं च त्वं योनिस्त्वं परायणम् ॥ त्वमुग्रदेवदेवादिस्त्वं साम त्वं तथा दिशः

ព្រះអង្គជាវៃសាខ្យៈ និងការបែកបាក់; ព្រះអង្គជាយោនី គឺជាគភ៌-ប្រភព និងព្រះអង្គជាទីពឹងចុងក្រោយ។ ព្រះអង្គជាអុគ្រៈ ជាប្រភពដើមនៃទេវតា និងសត្វទិព្វ; ព្រះអង្គជាបទសាមន៍ ហើយព្រះអង្គក៏ជាទិសទាំងឡាយផងដែរ។

Verse 24

किं न बुध्यति चात्मानं गणैः परिवृतो भवान् ॥ किमिदं देवदेवेश विवर्णः पृथुलोचनः

តើព្រះអង្គមិនស្គាល់ខ្លួនឯងទេឬ ទោះបីត្រូវបានហ៊ុំព័ទ្ធដោយពួកគណៈ (gaṇa) របស់ព្រះអង្គ? ឱ ព្រះជាម្ចាស់នៃទេវទាំងឡាយ នេះជាអ្វី—ហេតុអ្វីពណ៌កាយស្លេក និងភ្នែកទូលាយដូច្នេះ?

Verse 25

तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन यत्पृष्टोऽसि मया भवान् ॥ स्मर योगं च मायां च पश्य विष्णोर्महात्मनः

ដូច្នេះ សូមប្រាប់ខ្ញុំដោយសេចក្តីពិតតាមតត្តវៈ នូវអ្វីដែលខ្ញុំបានសួរព្រះអង្គ។ សូមរំលឹកយោគៈ និងម៉ាយា ហើយសូមទស្សនាយោគ-សក្តិ និងម៉ាយារបស់ព្រះវិṣṇu មហាត្មា។

Verse 26

तव चैव प्रियार्थाय येनाहमिह चागतः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा लब्धसंज्ञो महेश्वरः

ហើយពិតប្រាកដ ដើម្បីប្រយោជន៍សុខមង្គលរបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំបានមកទីនេះ។ បន្ទាប់មក ព្រះមហេឝ្វរៈបានស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយបានទទួលស្មារតីវិញ។

Verse 27

उवाच मधुरं वाक्यं पापसंतप्तलोचनः ॥ शृणु तत्त्वेन मे देव कोऽन्योऽप्येवं करिष्यति

ព្រះអង្គបានមានព្រះវាចាមធុរ ដោយភ្នែករងទុក្ខពីកម្តៅនៃបាបថា៖ «សូមស្តាប់ ឱ ទេវៈ នូវពាក្យរបស់ខ្ញុំតាមសេចក្តីពិត—តើមានអ្នកណាផ្សេងទៀតនឹងធ្វើដូចនេះ?»

Verse 28

लब्धो योगश्च साङ्ख्यं च जातोऽस्मि विगतज्वरः ॥ त्वत्प्रसादेन जातोऽस्मि पूर्णाम्बुरिव सागरः

យោគៈ និងសាំងខ្យៈបានទទួលវិញ ហើយខ្ញុំបានរួចផុតពីកម្តៅរំខានដូចជាជំងឺគ្រុន។ ដោយព្រះអនុគ្រោះរបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំបានក្លាយដូចសមុទ្រដែលពេញដោយទឹក។

Verse 29

अहं त्वां तु विजानामि मां त्वं जानासि माधव ॥ आवयोरन्तरं कोऽपि न पश्यति जनार्दन

“I indeed know you, and you know me, O Mādhava; no one perceives any separation between us, O Janārdana.”

Verse 30

ब्रह्माणं तु विजानाति नावयोरन्तरेण हि ॥ साधु विष्णो महाभाग सर्वमायाकरण्डक

“Indeed, (only) Brahmā knows (this truth), for there is truly no difference between us. Well said, O Viṣṇu, O greatly fortunate one—(you who are) the casket containing all māyā.”

Verse 31

एवं मह्यं हरो वाक्यमुक्त्वा भूतमहेश्वरः ॥ मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय पुनः प्रोवाच माधवि

“Having thus spoken these words to me, Hara—the great lord of beings—assumed meditation for a moment, and then spoke again, O Mādhavī.”

Verse 32

तव विष्णो प्रसादेन मया तत्त्रिपुरं हतम् ॥ निहता दानवास्तत्र गर्भिण्यश्च निपातिताः

“By your favor, O Viṣṇu, I struck down that Tripura; there the Dānavas were slain, and even pregnant women were felled.”

Verse 33

बालवृद्धा हतास्तत्र विस्फुरन्तो दिशो दश ॥ तस्य पापस्य दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्

“There, children and the aged were slain; the ten directions seem to quiver. Because of the fault of that sin, I am unable to act (properly).”

Verse 34

प्रणष्टयोगमायश्च नष्टैश्वर्यश्च माधव ॥ किं कर्त्तव्यं मया विष्णो पापावस्थेन सम्प्रति

ឱ មាធវៈ! អំណាចយោគមាយារបស់ខ្ញុំបានវិនាស ហើយព្រះតេជៈនៃអធិការភាពក៏បាត់បង់ដែរ។ ឱ វិស្ណុ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំស្ថិតក្នុងសភាពត្រូវមលិនដោយបាប តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី?

Verse 35

विष्णो तत्त्वेन मे ब्रूहि शोधनं पापनाशनम् ॥ येन वै कृतमात्रेण शुद्धो मुच्येत किल्बिषात्

ឱ វិស្ណុ! សូមប្រាប់ខ្ញុំតាមសច្ចៈអំពីវិធីសម្អាតដែលបំផ្លាញបាប—ដែលបើអនុវត្តតែម្តង ក៏ក្លាយជាបរិសុទ្ធ ហើយរួចផុតពីកំហុសទោស។

Verse 36

एवं चिन्तात्मनस्तस्य मया रुद्रस्य भाषितम् ॥ कपालमालां गृहीत्वा समलं गच्छ शङ्कर

នៅពេលរុទ្រៈកំពុងជ្រួលជ្រាបក្នុងការព្រួយបារម្ភដូច្នេះ ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់រុទ្រៈថា៖ «ចូរយកមាលាក្បាលឆ្អឹង ហើយទៅឱ សង្គរៈ ទៅកាន់ទីកន្លែងមលិន»។

Verse 37

कीदृशः समलो विष्णो यत्र गच्छामहे वयम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा शङ्करस्य महेश्वरि

«ឱ វិស្ណុ! ទីកន្លែងមលិននោះមានលក្ខណៈដូចម្តេច ដែលយើងត្រូវទៅ?» បន្ទាប់មក ឱ មហេស្វរី ក្រោយបានឮពាក្យរបស់សង្គរៈ…

Verse 38

तत्पापशोधनार्थाय मया वाक्यं प्रभाषितम् ॥ श्मशानं समलं रुद्र पूतिको व्रणगन्धिकः

ដើម្បីសម្អាតបាបនោះ ខ្ញុំបាននិយាយថា៖ «ទីឈាបនៈ (ស្មសាន) ជាមលិន ឱ រុទ្រៈ—កខ្វក់ ស្អុយរលួយ និងមានក្លិនស្អុយនៃរបួស»។

Verse 39

स्वयं तिष्ठन्ति वै तत्र मनुजा विगतस्पृहाः ॥ तत्र गृह्य कपालानि रम तत्रैव शङ्कर ॥

នៅទីនោះពិតប្រាកដ មនុស្សនៅដោយស្ម័គ្រចិត្ត ដោយគ្មានសេចក្តីប្រាថ្នា។ នៅទីនោះ កាន់បាត្រក្បាលឆ្អឹង ហេ សង្គរៈ ចូររស់នៅ និងកម្សាន្តនៅទីនោះផ្ទាល់។

Verse 40

तत्र वर्षसहस्राणि दिव्यान्येव दृढव्रतः ॥ ततो भक्षय मांसानि पापक्शयचिकीर्षुकः ॥

នៅទីនោះ អស់ពាន់ៗឆ្នាំទិព្វ ដោយមានវ្រតៈមាំមួន។ បន្ទាប់មក ចូរបរិភោគសាច់ ដោយប្រាថ្នាឲ្យបាបវិនាស។

Verse 41

हतानां चैव मांसानि ये च भोज्यास्तव प्रियाः ॥ एवं सर्वैर्गणैः सार्द्धं वस तत्र सुनिश्चितः ॥

ហើយសាច់របស់អ្នកដែលត្រូវសម្លាប់—ដែលអាចបរិភោគបាន និងជាទីពេញចិត្តរបស់អ្នក—ដូច្នេះហើយ ចូររស់នៅទីនោះជាមួយគណៈ (gaṇa) ទាំងអស់ ដោយចិត្តមាំមួន។

Verse 42

पूर्णे वर्षसहस्रे तु स्थित्वा त्वं समले पुनः ॥ गच्छाश्रमपदं पश्चाद्गौतमस्य महामुनेः ॥

កាលពាន់ឆ្នាំបានបំពេញហើយ បន្ទាប់ពីស្ថិតនៅទីកន្លែងមិនបរិសុទ្ធនោះម្តងទៀត សូមទៅបន្ទាប់ទៅកាន់អាស្រម-ទីស្ថានរបស់មហាមុនី គោតមៈ។

Verse 43

तत्र ज्ञास्यसि चात्मानं गौतमाश्रमसंस्थितः ॥ प्रसादाद्गौतममुनेर्भवता गतकिल्बिषः ॥

នៅទីនោះ ដោយស្ថិតនៅក្នុងអាស្រមរបស់គោតមៈ អ្នកនឹងដឹងច្បាស់អំពីអាត្មានរបស់ខ្លួន។ ដោយព្រះគុណ (prasāda) របស់មុនីគោតមៈ អ្នកនឹងរួចផុតពីកំហុសមន្ទិល។

Verse 44

सततं पापसम्पन्नं कपालं शिरसि स्थितम् ॥ ऋषिः पातयितुं शक्तस्त्वत्प्रसादान्न सशङ्क्यः ॥

លលាដ៍ក្បាលដែលពេញដោយបាបជានិច្ច នៅតាំងលើក្បាលរបស់ព្រះองค์។ ដោយព្រះអនុគ្រោះរបស់ព្រះองค์ ឥសីអាចធ្វើឲ្យវាធ្លាក់ចុះបាន—មិនគួរសង្ស័យឡើយ។

Verse 45

एवं रुद्रं वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ रुद्रोऽपि भ्रमते तत्र श्मशाने पापसंवृते ॥

ដូច្នេះ ក្រោយពេលប្រទានពរដ៏ប្រសើរដល់រុទ្រៈ ខ្ញុំក៏អន្តរហិតទៅនៅទីនោះឯង។ រុទ្រៈក៏ដើរវង្វេងនៅទីនោះ ក្នុងស្មសានដែលត្រូវបាបគ្របដណ្តប់។

Verse 46

एतत्ते कथितं भद्रे श्मशानं मे जुगुप्सितम् ॥ विना तु कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः ॥

ឱ ស្រីដ៏សុភាព ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកហើយថា ស្មសាននេះគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមសម្រាប់ខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែ បើគ្មានសំស្ការ (ពិធីតាមវិន័យ) ខ្ញុំក៏នៅតែឧទ្ទិសខ្លួនចំពោះការបំពេញកាតព្វកិច្ច។

Verse 47

प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन शुध्यति किल्बिषात् ॥ कृत्वा चतुर्थभक्षं तु दिनानि दश पञ्च च ॥

ខ្ញុំនឹងប្រកាសអំពីព្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សសុទ្ធពីកំហុស។ ដោយអនុវត្តវិន័យ ‘បរិភោគលើកទីបួន’ សូមប្រតិបត្តិដប់ និងប្រាំថ្ងៃ គឺដប់ប្រាំថ្ងៃ។

Verse 48

आकाशशयनं कुर्यादेकवस्त्रः कुशासने ॥ प्रभाते पञ्चगव्यं च पातव्यं कर्मशोधनम् ॥

គប្បីដេកក្រោមមេឃបើកចំហ ពាក់តែសម្លៀកបំពាក់មួយ ឋិតលើអាសនៈស្មៅកុសៈ។ នៅព្រឹក គប្បីផឹកបញ្ចគវ្យ (pañcagavya) ដើម្បីសម្អាតកិច្ចពិធីឲ្យបរិសុទ្ធ។

Verse 49

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो मम लोकं स गच्छति ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो देवमुपसर्पति

បានរួចផុតពីបាបទាំងអស់ គេនឹងទៅដល់លោករបស់ព្រះអង្គ។ ហើយអ្នកណាដែលបានបរិភោគ «piṇyāka» (កាកប្រេង) ហើយចូលទៅជិតទេវតាសម្រាប់បូជា…

Verse 50

तस्य वै शृणु सुश्रोणि प्रायश्चित्तं सुशोधनम् ॥ उलूको दश वर्षाणि कच्छपस्तु समास्त्रयः

ចំពោះករណីនោះ សូមស្តាប់ឱ្យល្អ ឱ សុស្រូណី (អ្នកមានត្រគាកស្រស់) នេះជាប្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) ដែលបរិសុទ្ធខ្លាំង។ (ផលវិបាក) កើតជាអ៊ូលូក (សត្វអ៊ូល) ដប់ឆ្នាំ ហើយជាកច្ឆប (អណ្តើក) សម្រាប់រយៈពេលឆ្នាំមួយចំនួន។

Verse 51

जायते मानवस्तत्र मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपश्यन्ते संसारेऽस्मिन्वसुन्धरे

នៅទីនោះ កើតជាមនុស្សម្នាក់—អ្នកដែលឧស្សាហ៍ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវកិច្ចប្រតិបត្តិដែលព្រះអង្គបានកំណត់។ ប៉ុន្តែចំពោះកំហុសទាំងឡាយដែលពួកគេឃើញក្នុងវដ្តសំសារានេះ ឱ វសុន្ធរា (ផែនដី)…

Verse 52

तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत संसारान्तं च गच्छति

ដូច្នេះ ឱ សុស្រូណី (អ្នកមានត្រគាកស្រស់) ខ្ញុំនឹងប្រកាសប្រាយស្ចិត្តដ៏មានអานุភាពខ្លាំង—ដែលដោយវា មនុស្សអាចរួចផុតពីបាប ហើយទៅដល់ទីបញ្ចប់នៃសំសារា។

Verse 53

यावकेन दिनैकं तु गोमूत्रेण च कारयेत् ॥ रात्रौ वीरासनं कुर्यादाकाशशयने वसेत्

ក្នុងរយៈពេលមួយថ្ងៃ គួរអនុវត្តវត្ដដោយ «yāvaka» (ធញ្ញជាតិដូចស្រូវបារ្លី) និងដោយទឹកនោមគោ; នៅពេលយប់ គួរអង្គុយក្នុងអាសនៈ «vīrāsana» ហើយស្នាក់នៅលើកន្លែងដេកក្រោមមេឃបើកចំហ (គ្មានដំបូល)។

Verse 54

न स गच्छति संसारं मम लोकं स गच्छति ॥ वराहमांसनेन तु यो मम कुर्वीत प्रापणम्

គាត់មិនត្រឡប់ទៅសំសារៈទៀតទេ; គាត់ទៅដល់លោករបស់យើង។ តែអ្នកណាដែលយកសាច់ជ្រូកព្រៃមកថ្វាយបូជាដល់យើង…

Verse 55

यावद्रोम वराहस्य मम गात्रेषु संस्थितम् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि नरके पच्यते भुवि

ដរាបណាសក់មួយសរសៃនៃជ្រូកព្រៃនៅតែជាប់លើអវយវៈរបស់យើង ដរាបនោះគាត់ត្រូវបានចម្អិនក្នុងនរកជាច្រើនពាន់ឆ្នាំនៅក្នុងលោកក្រោម។

Verse 56

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वाराहेण तु मांसनेन यस्तु कुर्वीत प्रापणम्

ហើយយើងនឹងប្រាប់អ្វីមួយទៀតដល់អ្នក—សូមស្តាប់ចុះ ឱ វសុន្ធរា។ អ្នកណាដែលធ្វើការថ្វាយបូជាដោយសាច់ជ្រូកព្រៃ…

Verse 57

यावत् तत्तनुसंस्थं तु भजते तु प्रतिष्ठितम् ॥ तावत्स पतते देवि सौकरीं योनिमास्थितः

ដរាបណាមលិននៃអំពើនោះនៅតែតាំងនៅក្នុងរាងកាយរបស់គាត់ ដរាបនោះ ឱ ទេវី គាត់ធ្លាក់ចុះដោយចូលកាន់យោនីដូចជាមាតាជ្រូក។

Verse 58

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यां गतिं सम्प्रपद्येत मम कर्मपरायणः

ហើយយើងនឹងប្រាប់អ្វីមួយទៀតដល់អ្នក—សូមស្តាប់ចុះ ឱ វសុន្ធរា៖ អ្នកដែលឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងកិច្ចប្រតិបត្តិដែលយើងបានកំណត់ នឹងទៅដល់គតិ (gati) ដូចម្តេច។

Verse 59

अन्धो भूत्वा ततो देवि जन्म चैवं प्रतिष्ठितम् ॥ एवं गत्वा तु संसारं वराहमांसप्रापणात्

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះនាងទេវី កាលដែលគេក្លាយជាមនុស្សខ្វាក់ កំណើតឡើងវិញរបស់គេត្រូវបានកំណត់ដូច្នោះ។ ដូច្នេះ ដោយផលនៃការទទួលបានសាច់វរាហៈ (ជ្រូកព្រៃ) គេវង្វេងវង្វាន់ក្នុងសង្សារវដ្ត។

Verse 60

जायते विपुले सिद्धे कुले भागवते शुचिः ॥ विनीतः कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः

គេកើតមកដោយសុចរិតក្នុងត្រកូលរុងរឿង និងសម្រេចសម្បត្តិ ដែលឧទ្ទិសភក្តីចំពោះព្រះភគវាន; មានវិន័យ បានបំពេញសំស្ការៈតាមបញ្ញត្តិ ហើយឧស្សាហ៍ក្នុងកម្មដែលស្របនឹងខ្ញុំ។

Verse 61

द्रव्यवाङ्गुणवांश्चैव रूपवाञ्छीलवाञ्छुचिः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य कायविशोधनम्

អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិ មានវាចា និងគុណធម៌ មានរូបសម្បត្តិល្អ មានសីលធម៌ល្អ និងភាពសុចរិត—ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រកាសប្រាយស្ចិត្ត (prāyaścitta) សម្រាប់គេ គឺវិធីសម្អាតកាយ។

Verse 62

किल्बिषाद्येन मुच्येत मम कर्मपरायणः ॥ फलाहारो दिनान्सप्त सप्त मूलाशनस्तथा

ដើម្បីឲ្យគេរួចផុតពីបាប—អ្នកដែលឧស្សាហ៍ក្នុងកម្មស្របនឹងខ្ញុំ: សូមឲ្យគេបរិភោគផ្លែឈើរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ ហើយដូចគ្នានោះ បរិភោគមើមឫសរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ។

Verse 63

दिनानि सप्त तिष्ठेत सप्त वै पायसेन च ॥ तक्रेण सप्त दिवसान्सप्त पावकभोजनः

សូមឲ្យគេអនុវត្តវិន័យនេះរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ; បន្ទាប់មកប្រាំពីរថ្ងៃដោយបាយស (pāyasa—បបរស្រូវជាមួយទឹកដោះគោ); ប្រាំពីរថ្ងៃដោយទឹកដោះគោជូរលាយ (takra); ហើយប្រាំពីរថ្ងៃបរិភោគអាហារដែលចម្អិនលើភ្លើងបរិសុទ្ធ។

Verse 64

तत्र दोषं प्रवक्ष्यामि शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥ दशकवर्षसहस्राणि दरिद्रो जायते पुनः

នៅទីនោះ ខ្ញុំនឹងបញ្ជាក់កំហុសនោះតាមសច្ចៈ—សូមស្តាប់ ឱ នារីស្រស់ស្អាត; អស់រយៈពេលដប់ពាន់ឆ្នាំ គេកើតឡើងវិញជាមនុស្សក្រីក្រ។

Verse 65

ततो भवेत्सुपूतात्मा मद्भक्तः स न संशयः ॥ यस्तु भागवतो भूत्वा कामरागेण मोहितः

បន្ទាប់មក គេក្លាយជាអ្នកមានអាត្មាបរិសុទ្ធល្អ; គេជាភក្តិរបស់ខ្ញុំ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ តែអ្នកណា ដែលបានក្លាយជាភាគវតៈហើយ ត្រូវកាម និងរាគ បំភាន់…

Verse 66

दीक्षितः पिबते मद्यं प्रायश्चित्तं न विद्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

បើអ្នកដែលបានទទួលទិក្សា (ពិធីបញ្ចូលសាសនា) ផឹកស្រាមេរា នោះមិនមានប្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) ដែលបានកំណត់ទេ។ ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្វីមួយទៀតដល់អ្នក—សូមស្តាប់ ឱ វសុន្ធរា (ផែនដី)។

Verse 67

अग्निवर्णां सुरां पीत्वा तेन मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत्

ដោយផឹកសុរាដែលមានពណ៌ដូចភ្លើង ដោយហេតុនោះ គេអាចរួចផុតពីបាបបាន។ អ្នកណាដែលអនុវត្តប្រាយស្ចិត្តតាមវិធាននេះ…

Verse 68

न स लिप्यति पापेन संसारं च न गच्छति ॥ कौसुम्भं चैव यः शाकं भक्षयेन्मम पूजकः

គេមិនត្រូវបាបប៉ះពាល់ទេ ហើយក៏មិនទៅកាន់សំសារ (វដ្តកំណើត-ស្លាប់) ដែរ។ ហើយអ្នកណា ដែលជាអ្នកបូជារបស់ខ្ញុំ ហើយបរិភោគបន្លែដែលហៅថា ‘កៅសុម្ភ’…

Verse 69

नरके पच्यते घोरे दश पञ्च च सूकरः ॥ ततो गच्छेच्छ्वयोनौ च त्रीणि वर्षाणि जम्बुकः ॥

នៅក្នុងនរកដ៏សាហាវ គេត្រូវបានចម្អិន; រយៈពេលដប់ប្រាំឆ្នាំ គេកើតជាជ្រូកព្រៃ។ បន្ទាប់មក គេចូលទៅក្នុងផ្ទៃសត្វឆ្កែ ហើយរយៈពេលបីឆ្នាំ កើតជាចចក (jackal)។

Verse 70

वर्षमेकं ततः शुध्येन्मत्कर्मणि रतः शुचिः ॥ मम लोकमवाप्नोति शुद्धो भूत्वा वसुन्धरे ॥

បន្ទាប់មក រយៈពេលមួយឆ្នាំ គេក្លាយជាបរិសុទ្ធ—ឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងពិធីកម្មរបស់យើង និងមានវិន័យ—ហើយត្រូវបានសម្អាត។ ហេ វសុន្ធរា, ពេលបានបរិសុទ្ធហើយ គេឈានដល់លោករបស់យើង។

Verse 71

ततो भूमिर्वचः श्रुत्वा प्रत्युवाच पुनर्हरिम् ॥ कुसुम्भशाकनैवेद्यप्रापणेन च किल्बिषात् ॥

បន្ទាប់មក ព្រះធរណី (ផែនដី) បានស្តាប់ពាក្យនោះ ហើយឆ្លើយតបព្រះហរិម្តងទៀតថា៖ ‘ដោយសារកំហុសដែលកើតពីការថ្វាយ (ឬផ្គត់ផ្គង់) នៃវេទ្យអាហារ (naivedya) ដែលជាស្លឹកបន្លែ kusumbha…’

Verse 72

कथं मुच्येत देवेश प्रायश्चित्तं वद प्रभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यो मे कुसुम्भशाकेन प्रापणं कुरुते नरः ॥

‘ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា តើមនុស្សអាចរួចផុតដោយរបៀបណា? ឱ ព្រះម្ចាស់ សូមប្រាប់ពិធីសងបាប (prāyaścitta) ផង।’ ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ‘បុរសណាផ្គត់ផ្គង់ការថ្វាយដល់យើងដោយស្លឹកបន្លែ kusumbha…’

Verse 73

भक्षणे तु कृते कुर्याच्चान्द्रायणमतन्द्रितः ॥ प्रापणे तु कृते कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् ॥

បើបានធ្វើការបរិភោគរួចហើយ ត្រូវអនុវត្តពិធីវ្រតចន្ទ្រាយណ (Cāndrāyaṇa) ដោយមិនខ្ជិល; ប៉ុន្តែបើគ្រាន់តែផ្គត់ផ្គង់ការថ្វាយប៉ុណ្ណោះ ត្រូវធ្វើពយោវ្រត (payovrata) គឺវ្រតទឹកដោះគោរយៈពេលដប់ពីរថ្ងៃ។

Verse 74

य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं च गच्छति ॥

អ្នកណាដែលអនុវត្តព្រាយស្ចិត្តតាមវិធីនេះ នោះមិនត្រូវបាបប៉ះពាល់ឡើយ ហើយក៏ទៅដល់លោករបស់ព្រះអង្គផងដែរ។

Verse 75

यः पारक्येण वस्त्रेण न धूतेन च माधवि ॥ प्रायश्चित्ती भवेनमूर्खो मम कर्मपरायणः ॥

ឱ មាធវី អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តដោយសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកដទៃ ហើយមិនមែនសម្លៀកបំពាក់ដែលបានបោកស្អាត—ទោះជាឧស្សាហ៍ក្នុងពិធីកម្មរបស់ព្រះអង្គ—ក៏ក្លាយជាអ្នកត្រូវធ្វើព្រាយស្ចិត្ត ជាមនុស្សវង្វេងមូर्ख។

Verse 76

करोति मम कर्माणि स्पृशते मां तदा स्थितः ॥ मृगो वै जायते देवि वर्षाणि त्रीणि सप्त च ॥

នៅទីនោះដោយឈរនៅ សេវាកម្មពិធីរបស់ព្រះអង្គ ហើយប៉ះព្រះអង្គ; ឱ ទេវី ដោយផលនោះ គេពិតជាកើតជាសត្វក្តាន់ រយៈពេល “បី និង ប្រាំពីរ” ឆ្នាំ (គឺប្រាំពីរ ឆ្នាំ)។

Verse 77

हीनपादेन जायेत चैकं जन्म वसुन्धरे ॥ मूर्खश्च क्रोधनश्चैव मद्भक्तश्चैव जायते ॥

ឱ វសុន្ធរា គេនឹងកើតមកមានជើងខូចសម្រាប់តែជាតិមួយ; ហើយកើតជាមនុស្សមូर्ख និងឆាប់ខឹង—ប៉ុន្តែក៏ជាភក្តិរបស់ព្រះអង្គដែរ។

Verse 78

तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ येन गच्छति संसारं मम भक्तो व्यवस्थितः ॥

ឱ នាងមានត្រគាកស្រស់ស្អាត សម្រាប់ករណីនោះ ព្រះអង្គនឹងប្រកាសព្រាយស្ចិត្តដ៏មានអានុភាពខ្លាំង; ដោយវា ភក្តិរបស់ព្រះអង្គដែលឈរមាំក្នុងវិន័យ នឹងឆ្លងផុតការវង្វេងក្នុងសំសារ។

Verse 79

अष्टभक्तं ततः कृत्वा मम भक्तिपरायणः ॥ माघस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥

បន្ទាប់មក ដោយបានអនុវត្តវ្រត ‘អஷ្ដភក្ត’ ហើយ មានចិត្តឧទ្ទិសក្នុងភក្តិចំពោះព្រះអង្គ ត្រូវគោរពអនុវត្តទិថី ទ្វាទសី នៃពាក់កណ្ដាលភ្លឺ ក្នុងខែមាឃ។

Verse 80

तिष्ठेज्जलाशये गत्वा शान्तो दान्तो यतव्रतः ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मम चिन्तापरायणः ॥

ក្រោយទៅដល់មាត់ទឹក ឬអាងទឹកហើយ គាត់គួររស់នៅទីនោះ—ស្ងប់ស្ងាត់ សម្របសម្រួលខ្លួន និងមាំមួនក្នុងវ្រត—មានចិត្តឯកមួយ ឧទ្ទិសក្នុងការសមាធិគិតដល់ព្រះអង្គ។

Verse 81

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते तु दिवाकरे ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मम कर्माणि कारयेत् ॥

នៅពេលព្រឹកព្រលឹម ពេលរាត្រីបានផុត និងព្រះអាទិត្យរះឡើង បន្ទាប់ពីផឹក ‘បញ្ចគវ្យ’ ហើយ គាត់គួរធ្វើពិធីកម្ម និងកិច្ចវិន័យដែលបានកំណត់សម្រាប់ព្រះអង្គ។

Verse 82

अकृत्वा यो नवन्नानि मम कर्मपरायणः ॥ ततो भागवतो भूत्वा नवन्नं यो न कारयेत् ॥

បើអ្នកណាម្នាក់ ទោះបីឧទ្ទិសក្នុងពិធីកម្មដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះអង្គ ក៏មិនរៀបចំ ‘នវណ្ណ’ ជានៃវេទ្យទានទេ នោះ ទោះបានក្លាយជា ‘ភាគវត’ (អ្នកសាវ័ក) ក៏ដោយ អ្នកណាមិនរៀបចំពិធីនវណ្ណ នឹងមានកំហុស។

Verse 83

पितरस्तस्य नाश्नन्ति वर्षाणि दश पञ्च च ॥ अदत्त्वा यस्तु भुञ्जीत नवन्नानि कदाचन ॥

បុព្វបុរសរបស់គាត់ មិនទទួលចំណែកនៃនៃវេទ្យទានរយៈពេលដប់ប្រាំឆ្នាំ។ ហើយអ្នកណា ដែលមិនបានបូជាឲ្យទានជាមុន តែបរិភោគអាហារ ‘នវណ្ណ’ នៅពេលណាក៏ដោយ នឹងទទួលបាប។

Verse 84

न तस्य धर्मो विद्येत एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि येन तस्मात्प्रमुच्यते ॥

សម្រាប់គាត់ ធម៌មិនអាចត្រូវបានទទួលស្គាល់ទេ—ដូច្នេះពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត ដែលដោយវា មនុស្សអាចរួចផុតពីកំហុសនោះ។

Verse 85

प्रायश्चित्तं महाभागे मम भक्तसुखावहम् ॥ उपवासं त्रिरात्रं तु तत एकेन वा पुनः ॥

ឱ មហាភាគៈ នេះជាប្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) ដែលនាំសុខសាន្តដល់អ្នកគោរពបូជារបស់ខ្ញុំ៖ តមអាហារ៣យប់ ឬបន្ទាប់មកយ៉ាងហោចណាស់១ (យប់) ទៀត។

Verse 86

आकाशशयनं कृत्वा चतुर्थेऽहनि शुध्यति ॥ एवं तत्र विधिं कृत्वा उदिते च दिवाकरे ॥

ដោយអនុវត្ត ‘ដេកក្រោមមេឃបើកចំហ’ នោះ គេនឹងសុទ្ធសាធនៅថ្ងៃទី៤។ ដូច្នេះបានធ្វើវិធីការនៅទីនោះរួច ហើយនៅពេលព្រះអាទិត្យរះឡើង—

Verse 87

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

បន្ទាប់មក ដោយផឹកបញ្ចគវ្យ (pañcagavya) គេនឹងរួចផុតពីមន្ទិលកំហុសយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ អ្នកណាអនុវត្តប្រាយស្ចិត្តតាមវិធាននេះ—

Verse 88

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ अदत्त्वा गन्धमाल्यानि यो मे धूपं प्रयच्छति ॥

ដោយបោះបង់ការចងពាក់ព័ន្ធទាំងអស់ គេនឹងទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។ (ប៉ុន្តែ) អ្នកណាថ្វាយធូបដល់ខ្ញុំ ដោយមិនថ្វាយក្លិនក្រអូប និងកម្រងផ្កា—

Verse 89

कुणपो जायते भूमे यातुधानो न संशयः ॥ वर्षाणि चैकविंशानि अयस्कारनिवासकः

ឱ ព្រះមាតាភូមិ ដោយមិនសង្ស័យ គេកើតជាគុណបៈ (អ្នកបរិភោគសាកសព) ហើយជាយាតុធានៈ (សត្វអាក្រក់) និងស្នាក់នៅក្នុងចំណោមអ្នកធ្វើដែក (អយស្ការ) រយៈពេលម្ភៃមួយឆ្នាំ។

Verse 90

तिष्ठत्यत्र महाभागे एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

ឱ ស្ត្រីមហាបុណ្យ គេនៅទីនោះដដែល—ដូច្នេះហើយ ដោយមិនសង្ស័យ។ ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត; សូមស្តាប់វា ឱ វសុន្ធរា។

Verse 91

उपोष्य चाष्टभक्तं तु दशैकादशमेव च ॥ प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते रविमण्डले

ក្រោយពីអនុវត្តអុបោសថ និងរក្សាវិធី ‘អෂ្ដភក្ត’ ព្រមទាំងការអនុវត្តថ្ងៃទីដប់ និងថ្ងៃទីដប់មួយ; បន្ទាប់មកនៅពេលព្រលឹម—ពេលរាត្រីបានផុត និងព្រះអាទិត្យមណ្ឌលបានរះ—

Verse 92

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्यति किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत्

បន្ទាប់មក ពេលបានផឹកបញ្ចគវ្យ (pañcagavya) គេរួចផុតពីបាបយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ អ្នកណាអនុវត្តព្រាយស្ចិត្ត (prāyaścitta) តាមវិធីនេះ—

Verse 93

तानि तानि तरन्त्येव सर्व एव पितामहाः ॥ वहन्नुपानहौ पद्भ्यां यस्तु मामुपचक्रमेत्

ពួកបិតាមហៈ (បុព្វបុរស) ទាំងអស់ ពិតជាឆ្លងផុតសភាពទាំងនោះ។ ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលចូលមករកខ្ញុំ ដោយពាក់ស្បែកជើងនៅជើង—

Verse 94

चर्मकारस्तु जायेत वर्षाणां तु त्रयोदश ॥ तज्जन्मनः परिभ्रष्टः सूकरो जायते पुनः

អស់រយៈពេលដប់បីឆ្នាំ មនុស្សម្នាក់កើតជា​អ្នកធ្វើការស្បែក (ចರ್ಮការ); ពេលធ្លាក់ចុះពីជាតិនោះ វាកើតឡើងវិញជា​ជ្រូក។

Verse 95

सूकरत्वात्परिभ्रष्टः श्वा भवेच्च जुगुप्सितः ॥ ततः श्वत्त्वात्परिभ्रष्टो मानुषेषूपजायते

ពេលធ្លាក់ចុះពីសភាពជាសុក្រ វាក្លាយជា​ឆ្កែដែលគេមើលងាយ; បន្ទាប់មកធ្លាក់ចុះពីសភាពជាឆ្កែ វាកើតមកក្នុងចំណោមមនុស្ស។

Verse 96

मद्भक्तश्च विनीतश्च अपराधविवर्जितः ॥ मुक्तस्तु सर्वसंसारान्मम लोकं स गच्छति

ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលមានភក្តីចំពោះខ្ញុំ មានវិន័យ និងគ្មានអំពើល្មើស—បានរួចផុតពីវដ្តសង្សារ​ទាំងអស់ ហើយទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។

Verse 97

य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ न स लिप्येत पापेन एवमेतन्न संशयः

ឱ ព្រះធរណី អ្នកណាដែលបញ្ជាឲ្យធ្វើពិធីតាមវិធាននេះ នឹងមិនត្រូវបាបប៉ះពាល់ឡើយ—ដូច្នេះពិតប្រាកដ គ្មានសង្ស័យ។

Verse 98

भेरीशब्दमकृत्वा तु यस्तु मां प्रतिबोधयेत् ॥ बधिरो जायते भूमे एकं जन्म न संशयः

ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលដាស់/ជូនដំណឹងខ្ញុំ ដោយមិនបង្កើតសំឡេងភេរី (ស្គរ) ឱ ព្រះធរណី អ្នកនោះនឹងកើតជាមនុស្សថ្លង់មួយជាតិ—គ្មានសង្ស័យ។

Verse 99

तस्य वक्ष्यामि सुश्रॊणि प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत भेरीताडनमोहितः ॥

ឱ នារីមានចង្កេះស្រស់ស្អាត ខ្ញុំនឹងប្រាប់អំពី «ប្រាយស្ចិត្ត» (ពិធីសងបាប) ដែលជាទីពេញចិត្តរបស់ខ្ញុំ; ដោយវា អ្នកដែលត្រូវមោហៈបញ្ឆោតឲ្យវាយភេរី (ស្គរធំ) អាចរួចផុតពីកំហុសបាបនោះ។

Verse 100

य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ अपराधं न गच्छेत् तु मम लोकं स गच्छति ॥

ឱ វសុធា អ្នកណាដែលបញ្ជាឲ្យធ្វើពិធី/កម្មតាមវិធាននេះ នឹងមិនធ្លាក់ចូលក្នុងអំពើល្មើសទេ; គេនឹងទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។

Verse 101

अन्नं भुक्त्वा बहुतरमजीर्णेन परिप्लुतः ॥ उद्गारेण समायुक्तः अस्नात उपसर्पति ॥

ក្រោយពេលបរិភោគអាហារច្រើនណាស់ ត្រូវអជីរណ៍គ្របដណ្តប់ មានការក្អួតខ្យល់/ដកដង្ហើមឡើង (ឧដ្គារ) រួម និងមិនបានងូតទឹក គេក៏ចូលទៅជិត (ពិធី/សភា)។

Verse 102

एकजन्मनि श्वा चैव वानरश्चैव जायते ॥ एकस्मिञ्जन्मनि छागः सृगालश्चैकजन्मनि ॥

ក្នុងជាតិមួយ គេកើតជាឆ្កែ ហើយក៏កើតជាស្វាផងដែរ; ក្នុងជាតិមួយកើតជាពពែ និងក្នុងជាតិមួយទៀតកើតជាចចក (ឆ្កែព្រៃ)។

Verse 103

एकजन्म भवेदन्धो मूषको जायते पुनः ॥ तारितो ह्येष संसाराज्जायते विपुले कुले ॥

ក្នុងជាតិមួយ គេក្លាយជាមនុស្សខ្វាក់; បន្ទាប់មកក៏កើតជាកណ្ដុរវិញ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលបានសង្គ្រោះឲ្យរួចពីសំសារៈ (វដ្តកំណើតស្លាប់) ហើយ គេនឹងកើតក្នុងត្រកូលដ៏ឧត្តម និងល្បីល្បាញ។

Verse 104

शुद्धो भागवतः श्रेष्ठस्त्वपराधविवर्जितः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि मम भक्तसुखावहम् ॥

អ្នកបូជក (ភក្ត) ភាគវតៈដ៏បរិសុទ្ធ គឺប្រសើរបំផុត មិនមានអំពើល្មើស។ ខ្ញុំនឹងប្រកាស “ប្រាយស្ចិត្ត” ដែលនាំសុខសាន្តដល់ភក្តរបស់ខ្ញុំ។

Verse 105

किल्बिषाद्येन मुच्येत मम भक्तिपरायणः ॥ त्रिदिनं पावकाहारो मूलाहारो दिनत्रयम् ॥

អ្នកដែលឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងភក្តិចំពោះខ្ញុំ អាចរួចផុតពីកំហុសបាប និងអ្វីៗដូចនោះបាន៖ បីថ្ងៃប្រើ “បាវក-អាហារ” ហើយបីថ្ងៃទៀតប្រើអាហារជារុក្ខមូល (មូល-អាហារ)។

Verse 106

पायसेन दिनत्रय्यां त्रिदिनं सक्तुना तथा ॥ त्रिदिनं वायुभक्षोऽपि आकाशशयनस्त्रिकम् ॥

បីថ្ងៃរស់ដោយបាយស (បាយទឹកដោះគោ); ដូចគ្នានេះបីថ្ងៃដោយសក្តុ (បបរម្សៅសាលីបារ្លី)។ បីថ្ងៃទៀតសូម្បីតែវាយុភក្ស (ដូចជាញ៉ាំខ្យល់) ហើយបីថ្ងៃគេងក្រោមមេឃបើកចំហ។

Verse 107

उत्थायापररात्रे तु कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ पञ्चगव्यं पिबेच्चैव शरीरपरिशोधनम् ॥

នៅពេលចុងរាត្រី ក្រោយពីក្រោកឡើង និងធ្វើទន្តធាវន (សម្អាតធ្មេញ) រួច គាត់គួរផឹក “បញ្ចគវ្យ” ដើម្បីសម្អាតរាងកាយឲ្យបរិសុទ្ធ។

Verse 108

य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं स गच्छति ॥

អ្នកណាដែលអនុវត្ត “ប្រាយស្ចិត្ត” តាមវិធាននេះ នឹងមិនត្រូវបាបប៉ះពាល់ឡើយ; គាត់នឹងទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។

Verse 109

एष धर्मश्च कीर्त्तिश्च आचाराणां महौजसाम् ॥ गुणानां च परं श्रेष्ठं ऋतीनां च महा ऋतिः ॥

នេះជាធម្ម និងកិត្តិយស—ជាចរិយាដ៏គំរូរបស់អ្នកមានអំណាចដ៏មហិមា; ក្នុងចំណោមគុណធម៌ទាំងឡាយ វាជាកំពូលល្អឥតខ្ចោះ ហើយក្នុងចំណោមពិធីបូជាសក្ការៈ វាជាពិធីដ៏មហា។

Verse 110

य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ स पितॄींस्तारयेज्जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान् ॥

មនុស្សណាដែលរៀងរាល់ថ្ងៃ ក្រោកពេលព្រលឹមហើយអានបទនេះ នោះត្រូវបាននិយាយថា អាចជួយសង្គ្រោះបុព្វបុរស—ដប់ជំនាន់មុន និងដប់ជំនាន់ក្រោយ។

Verse 111

आरोग्यानां महारोग्यं मङ्गलानां तु मङ्गलम् ॥ रत्नानां परमं रत्नं सर्वपापप्रणाशनम् ॥

ក្នុងចំណោមសុខភាពទាំងឡាយ វាជាសុខភាពដ៏មហា; ក្នុងចំណោមសេចក្តីមង្គល វាជាមង្គលដ៏ប្រសើរបំផុត; ក្នុងចំណោមរតនៈ វាជារតនៈកំពូល—ដែលបានពណ៌នាថា បំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 112

यस्तु भागवतो नित्यं पठते च दृढव्रतः ॥ कृत्वा सर्वापराधानि न स पापेन लिप्यते ॥

ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលមានវ្រតដ៏មាំមួន ហើយអានភាគវត (Bhāgavata) ជានិច្ច ទោះបានប្រព្រឹត្តអំពើខុសជាច្រើន ក៏មិនត្រូវបាបប៉ះពាល់ឡើយ។

Verse 113

एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ कल्यमुत्थाय पठते मम लोकं स गच्छति ॥

នេះគួរត្រូវបានសូត្រជា ជប (japa) ហើយជាអនុវត្តដ៏មានប្រមាណ; ពិតប្រាកដវាជាសន្ធ្យា-ឧបាសនា។ អ្នកណាក្រោកពេលព្រលឹមហើយអានវា នឹងទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។

Verse 114

न पठेन्मूर्खमध्ये तु कुशिष्याणां तथैव च ॥ दद्याद्भागवते श्रेष्ठे मम कर्मपरायणे ॥

មិនគួរអានសូត្រនេះនៅកណ្ដាលមនុស្សល្ងង់ ឬក្នុងចំណោមសិស្សអាក្រក់ទេ; គួរប្រគល់ដល់ភាគវតដ៏ប្រសើរ ដែលឧស្សាហ៍ក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិន័យដែលខ្ញុំបានកំណត់។

Verse 115

एतत्ते कथितो देवि आचारस्य विनिश्चयः ॥ पूर्वं त्वया यत्पृष्टं तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

ឱ ទេវី, ការវិនិច្ឆ័យអំពីអាចារៈ (ការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ) បានប្រាប់ដល់អ្នកហើយ។ អ្វីដែលអ្នកបានសួរពីមុន ក៏បានឆ្លើយរួច; តើអ្នកចង់ស្តាប់អ្វីទៀត?

Verse 116

गृध्रस्तु सप्त वर्षाणि जायते खचरॆश्वरः ॥ चरन्तौ मानुषं मांसमुभौ तौ गृध्रजम्बुकौ ॥

សត្វក្រពើ (vulture) រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំ កើតជាអធិរាជក្នុងចំណោមអ្នកហោះហើរលើមេឃ; ហើយសត្វទាំងពីរ—ក្រពើ និងចចក—ដើរល្បាតបរិភោគសាច់មនុស្ស។

Verse 117

प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥

ខ្ញុំនឹងប្រកាសអំពីព្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) ដែលធ្វើឲ្យរួចផុតពីបាប; (ត្រូវអនុវត្ត) នៅថ្ងៃទ្វាទសី នៃសុក្លបក្ស (ពាក់កណ្តាលភ្លឺ) នៃខែណាមួយ។

Verse 118

यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ आकाशशयनं कृत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥

នៅថ្ងៃទ្វាទសី នៃសុក្លបក្ស ក្នុងខែណាមួយ បើបានអនុវត្ត ‘អាកាសសយន’ គឺដេកក្រោមមេឃបើកចំហ នោះនឹងរួចផុតពីបាបយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 119

आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परं तपः ॥ अत्राहं कीर्तयिष्यामि ब्राह्मणेभ्यो महेश्वरि ॥

នេះជាមហាអាខ្យានក្នុងចំណោមអាខ្យានទាំងឡាយ ហើយជាតបៈដ៏អធិមក្នុងចំណោមតបៈទាំងអស់។ ឱ មហេស្វរី នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងប្រកាសវាចំពោះព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។

Verse 120

तत्र स्थाने शिवो भूमे गणैः सर्वैः समावृतः ॥ नष्टमायं ततो देवि चिन्तयामि वसुन्धरे ॥

នៅទីនោះ ឱ ភូមិ ព្រះសិវៈត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយគណៈ (gaṇa) ទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ ដូច្នេះ ឱ ទេវី—ឱ វសុន្ធរា ខ្ញុំបានពិចារណារឿងនេះថា ជារឿងដែលបាត់បង់/ខូចខាតទៅហើយ។

Verse 121

देवं नारायणं चैैकं सर्वलोकमहेश्वरम् ॥ हे विष्णो त्वत्प्रसादेन देवत्वं चैव माधव ॥

ខ្ញុំទទួលស្គាល់ព្រះនារាយណៈតែមួយគត់ ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ធំនៃលោកទាំងអស់។ ឱ ព្រះវិષ્ણុ ដោយព្រះអនុគ្រោះរបស់ព្រះអង្គ ក៏បានទទួលស្ថានភាពទេវៈផងដែរ ឱ មាធវ។

Verse 122

ममैवं वचनं श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः ॥ उवाच मां पुनर्व्यक्तं मां बोधय जगत्पते ॥

ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ ព្រះភគវាន ព្រះបរមេស្វរ បានមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំម្ដងទៀតយ៉ាងច្បាស់ថា៖ «សូមបង្រៀនខ្ញុំ សូមបំភ្លឺខ្ញុំ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោក»។

Verse 123

अतो न रोचते भूमे श्मशानं मे कदाचन ॥ यत्र रुद्रकृतं पापं स्थितं किल भयावहम् ॥

ដូច្នេះ ឱ ភូមិ ស្មសាន (ទីបូជាសព) មិនដែលជាទីពេញចិត្តរបស់ខ្ញុំឡើយ—ព្រោះនៅទីនោះ មានបាបដែលគេនិយាយថា រុទ្រៈបានប្រព្រឹត្ត ស្ថិតនៅ ជារឿងគួរឱ្យភ័យខ្លាច។

Verse 124

मूर्खः स पापकर्मा च मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपद्येत संसारं च वसुन्धरे ॥

គាត់ជាមនុស្សល្ងង់ ធ្វើកម្មបាប ហើយមមាញឹកក្នុងកម្មនោះ។ ឱ វសុន្ធរា កំហុសណាដែលគាត់ទទួលយក គាត់ក៏ធ្លាក់ចូលក្នុងសំសារៈ (វដ្តកំណើតមរណៈ) ផងដែរ។

Verse 125

प्रायश्चित्तान्महाभागे मम लोकं स गच्छति ॥ मद्यं पीत्वा वरारोहे यस्तु मामुपसर्पति ॥

ឱ ស្ត្រីមានភាគល្អ ដោយព្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប) គាត់ទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែ ឱ នាងមានត្រគាកស្រស់ស្អាត អ្នកណាដែលផឹកស្រា rồi មកជិតខ្ញុំ…

Verse 126

दशवर्षसहस्राणि नरके परिपच्यते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तच्च मे वदतः शृणु ॥

អស់រយៈពេលដប់ពាន់ឆ្នាំ គាត់ត្រូវ ‘ចម្អិន’ គឺរងទុក្ខវេទនានៅនរក។ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ព្រាយស្ចិត្ត; ចូរស្តាប់ខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំកំពុងនិយាយ។

Verse 127

य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥

អ្នកណាដែលអនុវត្តព្រាយស្ចិត្តតាមវិធីនេះ នឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់ ហើយទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ។

Frequently Asked Questions

The text presents ritual discipline (ācāra) as a form of moral-ecological accountability: transgressions tied to worship protocols are said to generate harmful consequences, while prāyaścitta regimens (regulated diet, fasting, pañcagavya, and restraint) function as structured repair. The instruction is procedural rather than speculative, emphasizing that correct conduct stabilizes both personal purity and the ethical status of places (especially the śmaśāna) through consistent remedial practice.

The chapter repeatedly specifies śuklapakṣa-dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight) as a preferred timing for expiations. It also mentions month-based flexibility (“yasya kasyāpi māsasya”) while retaining dvādaśī as the key calendrical anchor, alongside multi-day durations (e.g., ten or fifteen days; three-night fasts; seven-day dietary sequences).

By treating landscapes as ethically conditioned, the narrative links the śmaśāna’s perceived pollution to a prior episode of Rudra’s sin-remediation, implying that human actions imprint moral qualities onto terrestrial zones. Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response frame Earth as a stakeholder in ritual order: disciplined conduct and purification rites are presented as mechanisms that reduce “impurity load” and restore functional harmony between humans, sacred practice, and place.

The chapter references Rudra/Śiva (as the agent undergoing remediation), Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the instructing divine authority within the embedded narrative), and Gautama-muni via Gautamāśrama as a locus for final purification. These figures function as exemplars within a didactic framework rather than as dynastic or royal lineages.