HomeVamana PuranaAdh. 7Shloka 36
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada vs Nara-Narayana, Shloka 36

Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

प्रह्लाद उवाच भगवन् कानि तीर्थानि पृथिव्यां कानि चाम्बरे रसातले च कानि स्युरेतद् वक्तुं ममार्हसि

prahlāda uvāca bhagavan kāni tīrthāni pṛthivyāṃ kāni cāmbare rasātale ca kāni syuretad vaktuṃ mamārhasi

ព្រះប្រាហ្លាទៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមានព្រះភាគ! តើទីរថៈណាខ្លះនៅលើផែនដី ទីរថៈណាខ្លះនៅលើមេឃ ហើយទីរថៈណាខ្លះនៅរាសាតល? សូមព្រះអង្គប្រាប់ខ្ញុំ»។

prahlādaḥPrahlāda
prahlādaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprahlāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन
kāniwhich (ones)
kāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; interrogative pronoun used adjectivally
tīrthāniholy places
tīrthāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
pṛthivyāmon earth
pṛthivyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/locative), एकवचन
kāniwhich (ones)
kāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
ambarein the sky
ambare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
rasātalein Rasātala (netherworld)
rasātale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrasātala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
kāniwhich (ones)
kāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
syuḥmight be/are
syuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
vaktumto tell
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive complement)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to speak/tell’
mamato me/of me
mama:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
arhasiyou are able/ought
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
Prahlāda addressing a revered interlocutor (likely a sage/authority figure in the immediate narrative)
Tīrtha-mahātmya setupCosmography (vertical worlds)Bhakti-inflected inquiry (Prahlāda as seeker)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Prahlāda’s question models the dhārmic posture of inquiry: sacredness is not merely local but pervades multiple planes of existence, and the seeker should learn from a qualified authority (guru/ṛṣi).

This functions as a gateway into tīrtha-mahātmya material (often embedded within carita). It is not itself sarga/pratisarga, but it cues cosmographic and didactic exposition typical of Purāṇas.

By asking for tīrthas in earth, sky, and Rasātala, the text suggests that “crossings” (tīrtha = ford) exist for every level of being—outer pilgrimage mirrors inner transition from bondage to liberation.