Skanda
ShaivaAtharva15 Verses

Skanda

ShaivaAtharva

ស្កន្ទ ឧបនិសទ គេរាប់ថាជា ឧបនិសទ សៃវៈ ដែលភ្ជាប់ជាប្រពៃណីជាមួយ អថර්វវេទ។ អត្ថបទខ្លីនេះយក ស្កន្ទ/កុមារ/គុហ (ការត្តិកេយ) ជានិមិត្តរូបសម្រាប់ការបង្រៀនអាត្មវិជ្ជា ហើយបង្ហាញសារសំខាន់តាមវេដាន្តៈ មោក្ខៈកើតពីជ្ញាន—ការយល់ឃើញថា អាត្មា មិនខុសពី ព្រះសិវៈ/ប្រហ្មន។ អវិទ្យា ត្រូវបានចាត់ទុកជាមូលហេតុនៃការចងក្រង; វិវេក-ជ្ញាន ជាវិធីកាត់បំបែកភាពមមាញឹក។ អាវុធ ‘វេល’ របស់ស្កន្ទ ជានិមិត្តរូបនៃជ្ញានដែលចាក់ធ្លុះអវិទ្យា; ក្ងោក សម្គាល់ការគ្រប់គ្រងលើកាមក្រិន និងពុលផ្លូវចិត្ត។ ភក្តិ និងការគោរពបូជា ត្រូវបានទទួលស្គាល់ ប៉ុន្តែចំណុចកំពូលគឺអទ្វៃតៈ—អ្នកបូជា អ្វីដែលបូជា និងសកម្មភាពបូជា ជាឯកភាពនៅកម្រិតបរមត្ថ។

Start Reading

Key Teachings

- Skanda (Kumāra/Guha) as a revelatory form pointing to the supreme Śiva/Brahman

- Ātman–Brahman (Śiva) non-difference as the core liberating knowledge (jñāna)

- Avidyā as the root of bondage; viveka (discernment) as the means to freedom

- The Self as self-luminous consciousness beyond birth

death

and change

- Devotion to Skanda/Śiva as a supportive path that culminates in non-dual realization

- Symbolic reading of Skanda’s attributes (spear as jñāna

peacock as mastery of passions)

- Liberation (mokṣa) as immediate recognition rather than merely post-mortem attainment

Verses of the Skanda

15 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

अच्युतोऽस्मि महादेव तव कारुण्यलेशतः । विज्ञानघन एवास्मि शिवोऽस्मि किमतः परम् ॥१॥

ខ្ញុំជាអច្យុត (មិនរលាយ) ឱ មហាទេវៈ ដោយតែភាគល្អិតនៃព្រះមេត្តាករុណារបស់ព្រះអង្គ។ ខ្ញុំជាមហាសមាសនៃចិត្តដឹងសុទ្ធ; ខ្ញុំជាសិវៈ—លើសពីនេះមានអ្វីទៀត?

Ātman–Brahman identity; anugraha (grace) as the occasion for aparokṣa-jñāna

Verse 2

न निजं निजवद्भाति अन्तःकरणजृम्भणात् । अन्तःकरणनाशेन संविन्मात्रस्थितो हरिः ॥२॥

អាត្មានរបស់ខ្លួន មិនភ្លឺច្បាស់ដូចជារបស់ខ្លួនទេ ព្រោះការពង្រីក និងចលនារបស់អន្តះករណៈ (ឧបករណ៍ខាងក្នុង)។ ពេលអន្តះករណៈរលត់ ហរិស្ថិតនៅតែជាចិត្តដឹងសុទ្ធប៉ុណ្ណោះ។

Avidyā via antaḥkaraṇa-vṛtti; cessation of mind for recognition of Ātman as pure consciousness (saṃvit-mātra)

Verse 3

संविन्मात्रस्थितश्चाहमजोऽस्मि किमतः परम् । व्यतिरिक्तं जडं सर्वं स्वप्नवच्च विनश्यति ॥३॥

ហើយខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅជាចិត្តដឹងសុទ្ធប៉ុណ្ណោះ; ខ្ញុំជាអជ (មិនកើត) —លើសពីនេះមានអ្វីទៀត? អ្វីៗទាំងអស់ដែលជាចលនាអសកម្ម និងបំបែកចេញពីចិត្តដឹង នឹងរលាយបាត់ដូចសុបិន។

Ajātivāda/Unborn Self; mithyātva of the inert world; consciousness as the sole reality (saṃvit-mātra)

Verse 4

चिज्जडानां तु यो द्रष्टा सोऽच्युतो ज्ञानविग्रहः । स एव हि महादेवः स एव हि महाहरिः ॥४॥

ប៉ុន្តែ អ្នកណាជាសាក្សី (ដ្រាស្តា) នៃអ្វីដែលមានចិត្ត និងអ្វីដែលអសកម្ម—អ្នកនោះគឺ អច្យុតៈ អមរភាព ដែលរូបសភាពជាចំណេះដឹង។ ព្រះអង្គនោះតែមួយគត់ជាមហាទេវៈ; ព្រះអង្គនោះតែមួយគត់ជាមហាហរិ។

Sākṣī-caitanya (witness-consciousness) and non-dual identity of Īśvara/Brahman beyond sectarian forms

Verse 5

स एव हि ज्योतिषां ज्योतिः स एव परमेश्वरः । स एव हि परं ब्रह्म तद्ब्रह्माहं न संशयः ॥५॥

ព្រះអង្គនោះតែមួយគត់ជាពន្លឺនៃពន្លឺទាំងអស់; ព្រះអង្គនោះតែមួយគត់ជាបរមេស្វរៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិរាជ។ ព្រះអង្គនោះតែមួយគត់ជាបរមប្រហ្ម; ប្រហ្មនោះគឺខ្ញុំ—គ្មានសង្ស័យ។

Brahman-Ātman identity; self-knowledge (ātma-jñāna) as liberation

Verse 6

जीवः शिवः शिवो जीवः स जीवः केवलः शिवः । तुषेण बद्धो व्रीहिः स्यात् तुषाभावेन तण्डुलः ॥६॥

ជីវៈគឺសិវៈ; សិវៈគឺជីវៈ; ជីវៈនោះជាសិវៈតែប៉ុណ្ណោះ។ ពេលត្រូវចងដោយសំបក វាហៅថា ‘ស្រូវ’; ពេលគ្មានសំបក វាហៅថា ‘អង្ករ’។

Jīva–Śiva aikya (identity of individual self and the Absolute) and upādhi/avidyā as covering

Verse 7

एवं बद्धस्तथा जीवः कर्मनाशे सदाशिवः । पाशबद्धस्तथा जीवः पाशमुक्तः सदाशिवः ॥७॥

ដូច្នេះ ជីវៈ (ព្រលឹងបុគ្គល) ត្រូវបានចងពាក់; ពេលកម្មត្រូវបានបំផ្លាញ វាជា សទាសិវៈ។ ដូចគ្នានេះ ជីវៈត្រូវបានចងដោយ បាសៈ; ពេលរួចផុតពីបាសៈ វាជា សទាសិវៈ។

Moksha (liberation) through karma-kshaya and pāśa-mokṣa; identity of jīva with Śiva (non-dual realization)

Verse 8

शिवाय विष्णुरूपाय शिवरूपाय विष्णवे । शिवस्य हृदयं विष्णुः विष्णोश्च हृदयं शिवः ॥८॥

សូមនមស្ការ​ដល់ ព្រះសិវៈ ដែលមានរូបជា ព្រះវិស្ណុ និងដល់ ព្រះវិស្ណុ ដែលមានរូបជា ព្រះសិវៈ។ ព្រះវិស្ណុ ជាបេះដូងនៃ ព្រះសិវៈ ហើយ ព្រះសិវៈ ជាបេះដូងនៃ ព្រះវិស្ណុ។

Brahman as one reality appearing as multiple deities (īśvara-abheda); unity of Śiva and Viṣṇu as non-dual theism/Advaita-friendly ekatva

Verse 9

यथा शिवमयो विष्णुरेवं विष्णुमयः शिवः । यथान्तरं न पश्यामि तथा मे स्वस्तिरायुषि ॥९॥

ដូចដែល ព្រះវិស្ណុ ពេញលេញដោយ ព្រះសិវៈ ដូច្នោះ ព្រះសិវៈ ក៏ពេញលេញដោយ ព្រះវិស្ណុ។ ព្រោះខ្ញុំមិនឃើញភាពខុសគ្នារវាងព្រះទាំងពីរ សូមសេចក្តីសុខសាន្ត និងសុវត្ថិភាព មានដល់ខ្ញុំក្នុងអាយុកាល។

Abheda (non-difference) and ekatva-darśana; auspiciousness (svasti) arising from non-dual vision

Verse 10

यथान्तरं न भेदाः स्युः शिवकेशवयोस्तथा । देहो देवालयः प्रोक्तः स जीवः केवलः शिवः ॥१०॥

ដូចជានៅក្នុងព្រះសិវៈ និងព្រះកេសវៈ មិនមានភាពខុសគ្នាឡើយ ដូច្នោះដែរ កាយនេះត្រូវបានប្រកាសថាជាទេវាល័យ; ហើយជីវៈ (អាត្មាបុគ្គល) នោះគឺព្រះសិវៈតែមួយគត់។

Abheda (non-difference) of Jīva and Śiva/Brahman; deha as devālaya

Verse 11

त्यजेदज्ञाननिर्माल्यं सोऽहंभावेन पूजयेत् । अभेददर्शनं ज्ञानं ध्यानं निर्विषयं मनः । स्नानं मनोमलत्यागः शौचमिन्द्रियनिग्रहः ॥११॥

គួរលះបង់សំណល់ពួងមាលាដែលកើតពីអវិជ្ជា ហើយបូជាដោយភាវៈ “សោ’ហំ” (ខ្ញុំគឺព្រះអង្គ)។ ការមើលឃើញអភេទគឺជាជ្ញាន; សមាធិគឺចិត្តដែលគ្មានវត្ថុអារម្មណ៍; ការងូតទឹកគឺការលះបង់មលិនក្នុងចិត្ត; ភាពស្អាតគឺការគ្រប់គ្រងឥន្ទ្រីយ៍។

Sādhana as inner purification; jñāna-dhyāna redefined as abheda-darśana; so’ham-bhāva

Verse 12

ब्रह्मामृतं पिबेद्भैक्ष्यमाचरेद्देहरक्षणे । वसेदेकान्तिको भूत्वा चैकान्ते द्वैतवर्जिते । इत्येवमाचरेद्धीमान्स एवं मुक्तिमाप्नुयात् ॥१२॥

គួរផឹកអម្រឹតនៃព្រហ្មន; គួរអនុវត្តការរស់ដោយបិណ្ឌបាត (ភិក្ខា) ដើម្បីការពារកាយ។ ក្លាយជាអ្នកឯកោហើយ គួរស្នាក់នៅក្នុងឯកាន្តដែលគ្មានទ្វៃត។ ដូច្នេះបុគ្គលប្រាជ្ញាគួរអនុវត្ត; ដោយវិធីនេះគាត់នឹងឈានដល់មោក្ស។

Mokṣa through brahma-jñāna and ekānta (solitude) with dvaita-varjana; vairāgya and sannyāsa ethos

Verse 13

श्रीपरमधाम्ने स्वस्ति चिरायुष्योन्नम इति । विरिञ्चिनारायणशङ्करात्मकं नृसिंह देवेश तव प्रसादतः । अचिन्त्यमव्यक्तमनन्तमव्ययं वेदात्मकं ब्रह्म निजं विजानते ॥१३॥

សូមគោរពនមស្ការ​ដល់​បរមធាម​របស់​ព្រះស្រី៖ «សុខសាន្ត សូមមានអាយុយូរ និងសេចក្តីរុងរឿង» ដូច្នេះ។ ឱ ព្រះនរសിംហៈ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា ដែលមានសភាវៈជាវិរិញ្ចិ (ព្រហ្មា) នារាយណៈ និងសង្គរៈ—ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេយល់ដឹងព្រហ្មន៍នោះថាជាស្វរូបរបស់ខ្លួនឯង ដែលលើសការគិត មិនបង្ហាញរូប អនន្ត មិនប្រែប្រួល និងមានវេទជាសារសំខាន់។

Brahman-realization (jñāna) through divine grace; non-dual Brahman beyond thought and manifestation

Verse 14

तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः । दिवीव चक्षुराततम् ॥१४॥

ព្រះសូរី (អ្នកឃើញដោយប្រាជ្ញា) តែងតែសមាធិមើលឃើញ “បរមបដ” របស់ព្រះវិṣṇu ជានិច្ច—ដូចភ្នែកមួយដែលលាតសន្ធឹងនៅលើមេឃ។

Paramapada (supreme state/abode) as mokṣa; contemplative vision of the Highest

Verse 15

तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते । विष्णोर्यत्परमं पदम् । इत्येतन्निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनमित्युपनिषत् ॥१५॥

ចំពោះ (បរមបដ) នោះ វិប្រៈ—កវីដែលមានព្រះបញ្ញាដឹកនាំ អ្នកគួរឲ្យសរសើរ និងអ្នកភ្ញាក់ដឹង—បំភ្លឺភ្លើងក្នុងចិត្តឲ្យឆ្ពោះទៅកាន់វា៖ នោះហើយជាបរមបដរបស់ព្រះវិṣṇu។ ដូច្នេះ នេះជាសេចក្តីបង្រៀនអំពីនិរវាណ; ដូច្នេះ ជាសេចក្តីបង្រៀននៃវេទ; ដូច្នេះ ជាសេចក្តីបង្រៀននៃវេទ—នេះហើយជាឧបនិសទ។

Nirvāṇa/mokṣa as the culmination of Vedic instruction; awakened striving toward the supreme reality