
ជំពូកនេះបើកដោយសំណួររបស់ព្រះមហាក្សត្រ និងការពិពណ៌នារបស់ឥសី នាំទៅកាន់ការធ្វើដំណើរយុទ្ធសាស្ត្ររបស់នារទទៅរាជសាលាបាលី ដោយគិតពីការចុះមកជាវាមនអវតារ និងបញ្ហាសីលធម៌នៃការប្រយុទ្ធដោយមិនរំលោភការគោរពគ្រូ។ បាលីត្រូវបានបង្ហាញនៅមជ្ឈមណ្ឌលដៃត្យជាន់ខ្ពស់ ដែលរិះគន់ការចែកចាយអម្រឹត រតនៈ និងសិទ្ធិសួគ៌ ហើយមានការរំលឹករឿងមោហិនី ដើម្បីបង្ហាញយុទ្ធសាស្ត្រព្រះ និងវិន័យសង្គម (ពិធីជ្រើសរើសដោយខ្លួនឯង និងការព្រមានមិនឲ្យល تجاوز)។ នារទអប់រំបាលីអំពី (១) សីលធម៌នៃការគោរពព្រាហ្មណ៍ (២) រដ្ឋនីតិដោយរាយបញ្ជីគុណធម៌របស់ព្រះមហាក្សត្រ និង (៣) បង្វែរចិត្តទៅភូមិសាស្ត្រពិសិដ្ឋរៃវតក។ បន្ទាប់មកមានរឿងកំណើតរៃវតក/រេវតីកុណ្ឌ និងការរៀបចំឡើងវិញនៃតារារេវតី ហើយបង្កើតវ្រតៈតាមទីកន្លែងគឺ វិស្ណុវល្លភវ្រត។ វ្រតនេះកំណត់ឲ្យអត់អាហារថ្ងៃឯកាទសី ខាងភ្លឺ ក្នុងខែផាល់គុនៈ ងូតទឹក បូជាផ្កា យាមរាត្រីស្តាប់កថា ដើរវង់ជុំជាមួយផ្លែឈើ ថ្វាយចង្កៀង និងបរិភោគតាមវិន័យ។ ចុងក្រោយត្រឡប់ទៅផលវិបាកនយោបាយ៖ សង្គ្រាមដៃត្យ–ទេវៈ និមិត្តអាក្រក់ក្នុងអាណាចក្របាលីក្រោយវាមនមក និងការណែនាំឲ្យធ្វើយជ្ញៈសងបាបប្រភេទ “ទានទាំងអស់” ដើម្បីសម្រួលភាពរំខាន ដោយភ្ជាប់ពិធី ក្សត្រភាព និងការប្រែប្រួលកោសមូសជាខ្សែបង្រៀនតែមួយ។
Verse 1
राजोवाच । विचित्रमिदमाख्यानं त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं मया । दृष्ट्वा नारायणं शक्रं नारदो मंदरे गिरौ
ព្រះរាជាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «រឿងរ៉ាវនេះអស្ចារ្យណាស់ ដែលខ្ញុំបានស្តាប់ដោយព្រះគុណរបស់អ្នក។ បន្ទាប់ពីបានឃើញព្រះនារាយណ៍ និងព្រះឥន្ទ្រ (Śakra) នារាទៈបានធ្វើអ្វីលើភ្នំមន្ទរ?»
Verse 2
किं चकार मुनींद्रोऽथ तन्मे विस्तरतो मुने । वद संसारसरणोद्भूतमायाप्रपीडितम् । कथामृतजलौघेन वितृषं कुरु मां प्रभो
«បន្ទាប់មក ព្រះមហាមុនីនោះ បានធ្វើអ្វី? សូមប្រាប់ខ្ញុំដោយលម្អិត ឱ មុនី។ ខ្ញុំត្រូវបានមាយាដែលកើតពីផ្លូវវង់វល់នៃសំសារ បង្កទុក្ខបង្ខំ—សូមដោយទឹកជំនន់នៃកថាអម្រឹត ធ្វើឲ្យខ្ញុំផុតស្រេក ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏គួរគោរព»
Verse 3
सारस्वत उवाच । अथासौ नारदो देवं ज्ञात्वा शप्तं द्विजन्मना । भृगुणा च तथा पूर्वं नान्यथैतद्भविष्यति
សារស្វតបាននិយាយថា៖ «បន្ទាប់មក នារទៈ ដឹងថាព្រះទេវតានោះ ត្រូវបានសាបដោយព្រហ្មណ៍ (ទ្វិជ) ហើយកាលមុនក៏ដោយភ្រឹគុផងដែរ—បានយល់ថា រឿងនេះមិនអាចក្លាយទៅជាផ្សេងទៀតឡើយ»
Verse 4
भविष्यं यद्भवं देव वर्तमानं विचिंत्यताम् । अयं च वामनो भूत्वा विष्णुर्यास्यति तां पुरीम्
«ឱ ព្រះទេវៈ សូមពិចារណាទាំងអនាគត និងបច្ចុប្បន្ន។ ព្រោះព្រះវិෂ្ណុ នឹងក្លាយជាវាមនៈ ហើយទៅកាន់ទីក្រុងនោះ»
Verse 5
निग्रहं स बलेः पश्चात्करिष्यति मम प्रियम् । युद्धं विना कथं स्थेयं वर्तमानं महोल्बणम्
«បន្ទាប់មក ព្រះអង្គនឹងទប់ស្កាត់ពលី ដើម្បីបំពេញអ្វីដែលជាទីពេញចិត្តរបស់ខ្ញុំ។ តែស្ថានការណ៍បច្ចុប្បន្នដ៏សាហាវខ្លាំងនេះ តើអាចទ្រាំបានដោយគ្មានសង្គ្រាមដូចម្តេច?»
Verse 6
देवदानवयुद्धानि दैत्यगन्धर्व रक्षसाम् । निवारितानि सर्वाणि सरीसृपपतत्रिणाम्
«សង្គ្រាមទាំងអស់—រវាងទេវតា និងដានវៈ រវាងដៃត្យៈ គន្ធರ್ವៈ និងរាក្សសៈ—សូម្បីតែការប៉ះទង្គិចរវាងសត្វលូន និងសត្វបក្សី—ទាំងអស់ត្រូវបានទប់ស្កាត់ និងរារាំង»
Verse 7
सापत्नजः कलिर्नास्ति मम भाग्यपरिक्षये । देवेन्द्रो गुरुणा पूर्वं वारितः किं करोम्यहम्
«ជម្លោះកើតពីការប្រកួតប្រជែង មិននៅសល់សម្រាប់ខ្ញុំទៀតឡើយ ពេលសំណាងខ្ញុំកំពុងស្រក។ ព្រះឥន្ទ្រា ម្ចាស់ទេវតា ត្រូវគ្រូ (គុរុ) រារាំងមុនហើយ—ដូច្នេះ ខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វី?»
Verse 8
माननीयो गुरुर्मेऽयमतस्तं न शपाम्यहम् । युद्धार्थं तु ततो यत्नो न सिध्यति करोमि किम्
«គុរុរបស់ខ្ញុំនេះ គួរឲ្យគោរពបូជា ដូច្នេះខ្ញុំមិនដាក់បណ្តាសាគាត់ទេ។ ប៉ុន្តែការខិតខំទៅរកសង្គ្រាមរបស់ខ្ញុំ មិនសម្រេច—ខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វី?»
Verse 9
केनापि दैवयोगेन पुरुषार्थो न सिध्यति । तथापि यत्नः कर्तव्यः पुरुषार्थे विपश्चिता । दैवं पुरुषकारेण विनापि फलति क्वचित्
«ដោយអំណាចវាសនាប៉ុណ្ណោះ កិច្ចការរបស់មនុស្សមិនសម្រេចទេ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកប្រាជ្ញត្រូវខិតខំក្នុងបុរសាថ៌ (ការខិតខំត្រឹមត្រូវរបស់មនុស្ស)។ ព្រោះវាសនា ទោះគ្មានការខិតខំផ្ទាល់ខ្លួន ក៏ផ្តល់ផលបានតែពេលខ្លះប៉ុណ្ណោះ»
Verse 10
यदुक्तं तद्वचो व्यर्थं यतः सिद्धिः प्रयत्नतः । बलिं गत्वा भणिष्यामि यथा युद्धं करिष्यति
«ពាក្យដែលបាននិយាយនោះ គ្មានប្រយោជន៍ទេ ព្រោះសិទ្ធិ (ជោគជ័យ) មកពីការខិតខំ។ ខ្ញុំនឹងទៅរកព្រះបាលី ហើយប្រាប់គាត់ថា ត្រូវធ្វើសង្គ្រាមយ៉ាងដូចម្តេច»
Verse 11
न श्रोष्यति स चेद्वाक्यं निश्चितं तं शपाम्यहम् । इत्युक्त्वा स ययौ वेगान्नारदो बलिमंदिरे । निमेषांतरमात्रेण शिष्याभ्यां गगने स्थितः
«បើគាត់មិនស្តាប់ពាក្យខ្ញុំទេ ខ្ញុំនឹងដាក់បណ្តាសាគាត់ជាក់ជាមិនខាន!» នារទៈនិយាយដូច្នេះហើយ បានទៅយ៉ាងលឿនទៅកាន់វាំងបាលី; ក្នុងពេលត្រឹមតែភ្លែតភ្នែក គាត់ឈរនៅលើមេឃ ជាមួយសិស្សទាំងពីរ។
Verse 12
प्रासादे शैलसंकाशे सप्तभौमे महोज्ज्वले । तस्योपरि सभा दिव्या निर्मिता विश्वकर्मणा
នៅក្នុងប្រាសាទដ៏ស្រដៀងភ្នំ មានប្រាំពីរជាន់ រលោងភ្លឺចែងចាំង; លើកំពូលនោះ មានសាលាប្រជុំទេវីយ៍ ដែលវិશ્વកម្មនាបានស្ថាបនា។
Verse 13
तस्यां सिंहासनं दिव्यं तत्रासीनो बलिर्नृप । दैत्यैः परिवृतः सर्वैः प्रौढिहास्यकथापरैः
នៅទីនោះ លើសింఠាសនៈដ៏ទេវីយ៍ ព្រះបាលីរាជអង្គុយ; ព័ទ្ធជុំវិញដោយដៃត្យទាំងអស់ ដែលជាប់ចិត្តនឹងពាក្យលេងកំប្លែងក្លាហាន និងសម្តីអួតអាង។
Verse 14
ऋषिभिर्ब्राह्मणैः शांतैस्त थैवोशनसा स्वयम् । पुत्रमित्रकलत्रैश्च संवृतो दिव्यमन्दिरे
ក្នុងប្រាសាទទេវីយ៍នោះ ព្រះអង្គត្រូវបានបម្រើដោយឥសី និងព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ ហើយដោយឧសនាសផ្ទាល់; ក៏ព័ទ្ធជុំវិញដោយកូនៗ មិត្តភក្តិ និងភរិយាទាំងឡាយផងដែរ។
Verse 15
देवांगनाकरग्राहगृहीतैर्दिव्यचामरैः । संवीज्यमानो दैत्येन्द्रः स्तूयमानः स चारणैः
ដៃត្យេន្ទ្រៈ ត្រូវបានបក់ខ្យល់ដោយចាមរៈទេវីយ៍ ដែលកាន់ដោយដៃនារីទេវតា; ហើយព្រះអង្គត្រូវបានចារ៉ណៈទាំងឡាយសរសើរលើកតម្កើង។
Verse 16
यावदास्ते मदोन्मत्ता मन्त्रयंति परस्परम् । दैत्यदानवमुख्या ये ते सर्वे युद्धकांक्षिणः
ខណៈព្រះអង្គអង្គុយនៅទីនោះ ដោយស្រវឹងមោទនភាព ពួកគេបានពិភាក្សាគ្នាទៅវិញទៅមក—មេដៃត្យ និងដានវៈទាំងឡាយទាំងនោះ សុទ្ធតែប្រាថ្នាសង្គ្រាម។
Verse 17
उत्थायोत्थाय भाषंते प्रगल्भंते सुरैः सह । अस्मदीयमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सांप्रतं गतम्
ពួកគេកើនឡើងម្តងហើយម្តងទៀត ហើយនិយាយដោយអួតអាង ក្លាហានឡើងជាមួយពួកទេវៈថា៖ «លោកបីភពទាំងមូលនេះ ឥឡូវបានស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់យើង»។
Verse 18
शुक्रबुद्ध्या विना युद्धं प्राप्स्यते किं महोदयः । दैत्येन्द्रो देवराजेन स्नेहं च कुरुतो यदि
បើគ្មានព្រះសុក្រចារ្យផ្តល់ព្រះបញ្ញា តើសង្គ្រាមដ៏មហាឧត្តមនេះនឹងសម្រេចបានដូចម្តេច? ជាពិសេសបើមហារាជដៃត្យកំពុងបង្កើតមិត្តភាពជាមួយព្រះរាជាទេវៈ។
Verse 19
ऐरावणं सदा मत्तं कथं नो याचते बलिः । चतुरं तुरगं कस्मान्नार्पयति दिवाकरः
«ហេតុអ្វីបានជា ព្រះបាលិ មិនទាមទារពីយើង អៃរាវណៈ ដែលស្រវឹងកម្លាំងជានិច្ច? ហើយហេតុអ្វីបានជា ព្រះអាទិត្យ មិនប្រគល់សេះរហ័ស និងឆ្លាតវៃរបស់ព្រះអង្គទៅឲ្យគាត់?»
Verse 20
यावन्नाक्रम्यते लुब्धो धनाध्यक्षो रणाजिरे । तावन्नार्पयते वित्तं यदा तत्संचितं सुरैः
«ដរាបណាមិនវាយប្រហារលើព្រះកុបេរៈ អធិការទ្រព្យសម្បត្តិដែលលោភលន់ នៅលើសមរភូមិទេ ព្រះអង្គមិនប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិឡើយ ទោះបីទ្រព្យនោះត្រូវបានទេវៈសន្សំសំចៃក៏ដោយ»។
Verse 21
न दर्शयति रत्नानि जलराशी रसातलात् । यावन्न मन्दरं क्षिप्त्वा विमथ्नीमो वयं च तम्
«មហាសមុទ្រមិនបង្ហាញរតនៈពីជម្រៅរាសាតលាទេ ដរាបណាយើងមិនបោះភ្នំមន្ទរ ចូលទៅ ហើយកូរវាឲ្យរលាយ»។
Verse 22
यथामृतकलाश्चन्द्राद्भुज्यन्ते क्रमशः सुरैः । एवं भागं बलेः कस्मान्न ददाति जलात्मकः
ដូចព្រះទេវតាបានសោយភាគអម្រឹតពីព្រះចន្ទ តាមលំដាប់ដូច្នោះ—ហេតុអ្វី “អ្នកមានសភាពជាទឹក” មិនប្រទានភាគសមសិទ្ធិដល់ព្រះបលីដែរ?
Verse 23
स्वर्धुनी शीतलो वातः पद्मर्किजल्कवासितः । स्वर्गे वाति शनैर्यद्वत्तथा न बलिमंदिरे
ខ្យល់ត្រជាក់នៃស្វរធុនី (គង្គាទេវី) មានក្លិនក្រអូបពីសរសៃផ្កាឈូកដែលកម្តៅដោយព្រះអាទិត្យ បក់យឺតៗនៅសួគ៌—តែខ្យល់ដូច្នោះមិនបក់នៅវិមានព្រះបលីទេ។
Verse 24
इन्द्रचापोद्यता मेघा जलं मुंचंति भूतले । बलिखङ्गोद्धुताः स्वर्गं पुनस्ते यांति भूतलात्
ពពកដែលលើកឥន្ទ្រចាប (ឥន្ទ្រធនូ) ឡើង បង្ហូរទឹកចុះលើផែនដី; តែពេលត្រូវដាវរបស់ព្រះបលីបក់បោលឡើងវិញ ពពកទាំងនោះត្រឡប់ពីផែនដីទៅសួគ៌ម្ដងទៀត។
Verse 25
अस्मदीये धरापृष्ठे यमो मारयते जनम् । नैवं स्वर्गे न पाताले पश्याहो कार्यकारणम्
លើផ្ទៃផែនដីដែលជារបស់យើងនេះ យមរាជប្រហារមនុស្សឲ្យស្លាប់; មិនដូច្នោះនៅសួគ៌ ឬនៅបាតាល—អូ! ចូរមើលខ្សែហេតុផលដ៏ចម្លែកនេះ។
Verse 26
आयुर्वृत्तिं सुतान्सौख्यमस्माकं लिखति स्वयम् । ललाटे चित्रगुप्तोऽसौ न देवानां तु तत्समम्
អាយុកាល ការរស់នៅ កូនចៅ និងសុខសាន្តរបស់យើង—ចិត្រគុប្តសរសេរដោយខ្លួនឯងលើលលាដ៍ក្បាល; តែចំពោះព្រះទេវតា មិនមានអ្វីស្មើដូច្នោះឡើយ។
Verse 27
वर्षाशीतातपाः काला वर्तंते भुवि सांप्रतम् । न स्वर्गे नैव पाताले भीता भूमौ भ्रमंति हि
ឥឡូវនេះ លើផែនដី រដូវភ្លៀង រដូវត្រជាក់ និងរដូវក្តៅ កំពុងដំណើរការ; មិនមែននៅសួគ៌ទេ មិនមែននៅបាតាលទេ—ដោយភ័យខ្លាច ពួកគេពិតជាវង្វេងដើរលើផែនដី។
Verse 28
एकवीर्योद्भवा यूयं स्वस्रीया देवदानवाः । भूमौ स्थिता वयं कस्माद्देवाः केनोपरिकृताः
អ្នកទាំងឡាយ—ទេវ និងដានវ—កើតពីប្រភពវីរភាពតែមួយ ហើយជាសាច់ញាតិដោយបងប្អូនស្រី; ហេតុអ្វីបានជា ពួកយើងត្រូវស្ថិតលើផែនដី ហើយអ្នកណាបានដាក់ទេវឲ្យនៅលើកំពូល (លើសពួកយើង)?
Verse 29
समुद्रे मथ्यमाने तु दैत्येन्द्रो वंचितः सुरैः । एकतः सर्वदेवाश्च बलिश्चैवैकतः स्थितः
នៅពេលសមុទ្រត្រូវបានកូរលាយ នាយកដានវ (បាលី) ត្រូវទេវបោកបញ្ឆោត។ ខាងមួយ ទេវទាំងអស់ឈររួមគ្នា; ខាងមួយទៀត បាលីឈរតែម្នាក់ឯង។
Verse 30
उत्पन्नेषु च रत्नेषु भाग्यं वै यस्य यादृशम् । गजाश्वकल्पवृक्षाद्याश्चंद्रगोगणदंतिनः
ហើយនៅពេលរតនៈទាំងឡាយកើតឡើង ការចែកភាគកើតតាមសំណាងរបស់ម្នាក់ៗ—ដូចជា ដំរី សេះ ដើមកល្បវೃក្ស (ដើមប្រាថ្នាសម្រេច) និងសត្វអស្ចារ្យនិងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏វិសេសផ្សេងៗ។
Verse 31
गृहीत्वा ह्यमृतं देवैर्वयं पाने नियोजिताः । एतया चूर्णिता यूयं न जानीथातिगर्विताः
«ក្រោយពេលទេវយកអម្រឹតទៅ ពួកយើងត្រូវបានកំណត់តែឲ្យផឹកប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកទាំងឡាយដែលអួតអាងខ្លាំង មិនដឹងទេថា អ្នកត្រូវបាននាង (ការបោកបញ្ឆោត) បំបាក់បំផ្លាញហើយ»។
Verse 32
पीतावशेषं पीयूषं सत्यलोके धृतं सुरैः । अहोतिकुटिला देवाः कस्माच्छेषं न दीयते
ទឹកអម្រឹតដែលនៅសល់ក្រោយពេលផឹក ត្រូវបានទេវតារក្សាទុកនៅសត្យលោក។ អូហ៍ ទេវតាមានល្បិចកលខ្លាំងណាស់! ហេតុអ្វីបានជាមិនចែកអ្វីដែលនៅសល់ឲ្យយើង?
Verse 33
सुरामृतमिति ज्ञात्वा पीयूषाद्वंचिता वयम् । तिलतैलमेवमिष्टं यैर्न दृष्टं घृतं क्वचित्
ដោយគិតថា «អម្រឹតរបស់ទេវតា» យើងត្រូវបានបោកបញ្ឆោតឲ្យខកខានអម្រឹតពិត។ ដូចអ្នកដែលចូលចិត្តប្រេងល្ង ព្រោះមិនដែលឃើញជី (ghee) យើងក៏ត្រូវមោហៈបំភាន់ដែរ។
Verse 34
विष्णोर्वक्रचरित्राणां संख्या कर्तु न शक्यते । तथापि कथ्यते तुष्टैर्हृष्टैस्तैर्यदनुष्ठितम्
ចំនួននៃកិច្ចការអស្ចារ្យ និងល្បិចកលរបស់ព្រះវិṣṇុ មិនអាចរាប់បានទេ។ ទោះយ៉ាងណា ការដែលសត្វទាំងនោះមានចិត្តរីករាយ និងសប្បាយចិត្តបានអនុវត្ត កំពុងត្រូវបាននិទាន។
Verse 35
गौरांगी सुन्दरी सुभ्रूः पीनोन्नतपयोधरा । सुकेशा चंद्रवदना कर्णासक्तविलोचना
នាងមានអវយវៈសភ្លឺស្អាត ស្រស់ស្អាត មានចិញ្ចើមល្អ; ទ្រូងពេញលេញ និងលើកឡើង; សក់រលោងស្រស់; មុខដូចព្រះច័ន្ទ និងភ្នែកលាតសន្ធឹងយ៉ាងស្រស់ស្អាតទៅរកត្រចៀក—
Verse 36
वलित्रयांकिता मध्ये बाला मुष्ट्यापि गृह्यते । स्थलारविंदचरणा लतेव भुजभूषिता
ចង្កេះនាងមានរង្វង់បត់បីយ៉ាងស្រស់ស្អាត ស្តើងដល់ថ្នាក់អាចក្តាប់បានសូម្បីតែក្នុងកណ្តាប់ដៃ; ជើងនាងដូចផ្កាឈូកលើដីរឹងមាំ ហើយដៃនាងតុបតែងដូចវល្លិទន់ភ្លន់។
Verse 37
सा सर्वाभरणोपेता सर्वलक्षणसंयुता । त्रैलोक्यमोहिनी देवी संजाताऽमृतमन्थने
នាងទេវីនោះ ត្រូវបានតុបតែងដោយអាភរណៈគ្រប់ប្រភេទ និងប្រកបដោយលក្ខណៈមង្គលទាំងអស់ ជាទេវីអ្នកបំភាន់ត្រៃលោក បានកើតឡើងក្នុងពេលកូរទឹកដោះសមុទ្រដើម្បីអម្រឹត។
Verse 38
अमृतादुत्थिता पूर्वं यस्य सा तस्य तद्ध्रुवम् । त्रैलोक्यं वशगं तस्य यस्य सा चारुलोचना
នាងបានលេចឡើងពីអម្រឹតទៅរកអ្នកណាមុនគេ នាងនោះប្រាកដជាជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់។ ហើយត្រៃលោកទាំងមូលស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់អ្នកដែលមានទេវីភ្នែកស្រស់ស្អាតនោះជារបស់ខ្លួន។
Verse 39
तया संमोहिताः सर्वे देवदानवराक्षसाः । विमुच्य मन्थनं सर्वे तां ग्रहीतुं समुद्यताः
ដោយនាងបំភាន់ចិត្ត ព្រះទេវា ដានវា និងរាក្សសទាំងអស់ បានបោះបង់ការកូរទឹកដោះសមុទ្រទាំងស្រុង ហើយរត់ទៅមុខ ដោយចង់ចាប់យកនាង។
Verse 40
एका स्त्री बहवो देवा दानवादैत्यराक्षसाः । विवादः सुमहाञ्जातः कथमत्र भविष्यति
ស្ត្រីតែមួយ ប៉ុន្តែមានទេវា ដានវា ដៃត្យ និងរាក្សសជាច្រើន។ ជម្លោះដ៏ធំមួយបានកើតឡើង—តើនៅទីនេះវានឹងត្រូវដោះស្រាយយ៉ាងដូចម្តេច?
Verse 41
आगत्य विष्णुना सर्वे भुजे धृत्वा निवारिताः । अस्यार्थे किमहो वादः क्रियते भोः परस्परम्
បន្ទាប់មក ព្រះវិෂ្ណុបានមកដល់ ហើយប្រើដៃរបស់ព្រះអង្គទប់ស្កាត់ពួកគេទាំងអស់ ដោយមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាបង្កជម្លោះគ្នា ដើម្បីរឿងនេះ?»
Verse 42
अमृतार्थे समारम्भो महिलार्थे विनश्यति । संकेतं प्रथमं कृत्वा विष्णुना चुंबिता पुनः
«ការចាប់ផ្តើមដើម្បីអម្រឹត នឹងវិនាស បើបង្វែរទៅរកស្ត្រី»។ បន្ទាប់ពីបានកំណត់សញ្ញាសន្យាជាមុន នាងត្រូវព្រះវិṣṇុថើបម្តងទៀត។
Verse 43
दिव्यरूपधरः स्रग्वी वनमालाविभूषितः । कौस्तुभोद्द्योतिततनुः शंखचक्रगदाधरः
ព្រះអង្គទ្រង់យករូបដ៏ទេវីយ៍ ពាក់កម្រងផ្កា តុបតែងដោយវនមាលា; ព្រះកាយភ្លឺរលោងដោយគោស្តុភមណី ហើយទ្រង់កាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគដា។
Verse 44
तस्या हस्ते शुभां मालां दत्त्वा विष्णुः पुरः स्थितः । उद्धृत्य बाहुं सर्वेषां बभाषे वचनं हरिः
ព្រះវិṣṇុដាក់កម្រងផ្កាមង្គលមួយទៅក្នុងដៃនាង ហើយឈរនៅមុខពួកគេ។ បន្ទាប់មក ព្រះហរិលើកដៃរបស់ទាំងអស់ ហើយមានព្រះវាចាដូច្នេះ។
Verse 45
कुर्वंतु कुण्डलं सर्वे तिष्ठन्तु स्वयमासने । विलोक्य स्वेच्छया लक्ष्मीर्वरमालां प्रयच्छतु
«សូមឲ្យអ្នកទាំងអស់គ្នាបង្កើតជាវង់ ហើយអង្គុយនៅលើអាសនៈរបស់ខ្លួន។ សូមឲ្យព្រះលក្ខ្មី បន្ទាប់ពីមើលហើយ តាមព្រះហឫទ័យ ប្រគល់វរមាលា ដល់អ្នកដែលនាងជ្រើស»។
Verse 46
स्वयंवरविभेदं यः करिष्यत्यतिलंपटः । स वध्यः सहितैः सर्वैः परस्त्रीलुब्धको यथा
«អ្នកណាម្នាក់ដែលលោភលន់ ហ៊ានរំខានពិធីស្វយំវរ នេះ ត្រូវឲ្យទាំងអស់គ្នារួមគ្នាសម្លាប់ ដូចបុរសលោភលន់លើភរិយារបស់អ្នកដទៃ»។
Verse 47
परदारकृतं पापं स्त्रीवध्या तस्य जायताम् । अन्योऽपि यः करोत्येवमेवमस्तु तदुच्यताम्
សូមឲ្យបាបដែលកើតពីការរំលោភភរិយារបស់អ្នកដទៃ ធ្លាក់ទៅលើអ្នកដែលសមគួរទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះការធ្វើបាបស្ត្រី។ ហើយបើមានអ្នកណាធ្វើដូចគ្នា សូមប្រកាសឲ្យមានដូចគ្នាចំពោះគេផង។
Verse 48
साधारणं हरिं ज्ञात्वा तथेत्युक्त्वा तथा कृतम् । देवदानवदैत्यानां गंधर्वोरगरक्षसाम् । मध्ये योऽभिमतो भर्ता स ते सत्यं भवेदिति
ដោយដឹងថា ព្រះហរិ (Hari) ជាអ្នកវិនិច្ឆ័យមិនលំអៀង ពួកគេបានឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយបានប្រព្រឹត្តតាម។ «ក្នុងចំណោមទេវៈ ដានវៈ ដៃត្យៈ គន្ធព្វៈ នាគ និងរាក្សសៈ អ្នកណាដែលអ្នកប្រាថ្នាជាស្វាមី សូមឲ្យគាត់ក្លាយជារបស់អ្នកដោយពិតប្រាកដ»។
Verse 49
तेनासौ मोहिता पूर्वं दृष्टिदानेन कर्षिता । आद्यं संमोहनं स्त्रीणां चक्रे दृष्टिनिरीक्षणम्
ដោយព្រះអង្គនោះ នាងត្រូវបានបំភាន់មុនហើយ ដោយ «អំណោយនៃព្រះនេត្រ» ហើយត្រូវបានទាក់ទាញចូលមក។ ដូច្នេះ ជាការស្នេហាមន្តដំបូងលើស្ត្រី ព្រះអង្គបានប្រើអំណាចនៃការមើល—ចាប់ចិត្តដោយតែការឃើញប៉ុណ្ណោះ។
Verse 50
एवमेवेति तत्कर्णे हस्तं दत्त्वा यदुच्यते । दधाति हृदि यं नारी कामबाणप्रपीडिता
អ្វីណាដែលគេនិយាយខ្សឹបនៅត្រចៀកនាង ដោយដាក់ដៃបាំង ហើយភ្ជាប់ពាក្យ «ដូច្នោះហើយ ដូច្នោះហើយ»—សារនោះឯង ស្ត្រីដែលត្រូវព្រួញកាមទេវ (Kāma) ចាក់ចិត្ត នឹងរក្សាទុកជាប់ក្នុងបេះដូង។
Verse 51
तमेव वरयेदत्र कश्चिन्नास्त्येव संशयः । संजाते कलहे पूर्वं हरिणा तं निवर्तितुम्
នៅទីនេះ នាងនឹងជ្រើសរើសតែគាត់ម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ប៉ុន្តែពេលមុនមានជម្លោះកើតឡើង ព្រះហរិ (Hari) បានធ្វើដើម្បីទប់ស្កាត់ និងបង្វែរឲ្យស្ថានការណ៍នោះត្រឡប់ទៅសុខសាន្តវិញ។
Verse 52
यदा गृहीता सर्वैः सा हरिं नैव विमुंचति । त्वमेव भर्ता साऽचष्टे मुंच मां व्रज दूरतः
ទោះបីត្រូវគេគ្រប់គ្នាចាប់ក្តាប់ក៏ដោយ នាងមិនលះបង់ព្រះហរិ (Hari) សោះ។ នាងប្រកាសថា «មានតែព្រះអង្គទេជាស្វាមីរបស់ខ្ញុំ—សូមលែងខ្ញុំទៅ ហើយចាកឆ្ងាយទៅ»។
Verse 53
मुक्त्वा दूरं ततो विष्णुः प्रविष्टः सुरमण्डले । तदा सर्वे च मामुक्त्वा यथास्थानं स्वयं गताः
បន្ទាប់មក ព្រះវិṣṇុ (Viṣṇu) បានដោះខ្លួន ហើយចាកឆ្ងាយទៅ ចូលទៅក្នុងសភាទេវតា។ នៅពេលនោះ ពួកគេទាំងអស់ក៏លែងខ្ញុំដែរ ហើយត្រឡប់ទៅកន្លែងរបស់ខ្លួនតាមចិត្ត។
Verse 54
आचष्ट विजया पूर्वं सर्वान्देवान्यथाक्रमम् । सा च निरीक्षते पश्चात्तं विचार्य विमुञ्चति
វិជយា (Vijayā) បានចង្អុលបង្ហាញទេវតាទាំងអស់តាមលំដាប់មុនសិន។ បន្ទាប់មក នាងមើលទៅលើគាត់ ហើយពិចារណារួច ក៏លែងគាត់។
Verse 55
उदासीनः शिवः शांतो गौरीकांतस्त्रिलोचनः । नान्यां निरीक्षते नित्यं ध्यानासक्तस्त्रिलोचनः
ព្រះសិវៈ (Śiva) ស្ងប់ស្ងាត់ ឧទាសីន ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះគោរី (Gaurī) មានភ្នែកបី។ ព្រះអង្គមិនដែលមើលស្ត្រីផ្សេងទៀតឡើយ; ជានិច្ចជាប់ក្នុងសមាធិ ព្រះភ្នែកបីស្ថិតនៅក្នុងការតាំងចិត្តខាងក្នុង។
Verse 56
पितामहोयमित्युक्तं यदा सख्या तदा तया । नमस्कृत्य गतं दूरे कृत्वा मौनं न पश्यति
ពេលមិត្តស្រីនាងនិយាយថា «នេះគឺពិតាមហា (Pitāmaha, ព្រះព្រហ្មា)» នាងក៏គោរពបង្គំ។ ហើយពេលព្រះអង្គចាកឆ្ងាយទៅ នាងរក្សាមោនៈ មិនមើលតាមក្រោយឡើយ។
Verse 57
आदित्यं पद्मकं मुञ्च दहनं दहनात्मकम् । वाति वातो गता दूरे वरुणो मे पिता यतः
«ចូរលែងអាទិត្យ (ព្រះអាទិត្យ) បទ្មក និងដហនៈ ដែលមានសភាពជាភ្លើង។ ខ្យល់បានផ្លុំ ហើយបានទៅឆ្ងាយ—ព្រោះវរុណៈជាព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ»។
Verse 58
पौलोमीवदनासक्तो देवेन्द्रो मे न रोचते
ឥន្ទ្រៈ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា មិនគាប់ចិត្តខ្ញុំទេ—ព្រោះចិត្តរបស់ទ្រង់បានជាប់លាប់លើមុខរបស់បោលោមី។
Verse 59
वधबंधकृतच्छेदभेददण्डविकर्ष णम् । कुर्वन्न कुरुते सौम्यं रूपं वैवस्वतो यमः
ទោះបីកំពុងប្រតិបត្តិការសម្លាប់ ការចង ការកាត់ ការបំបែក ការផ្តន្ទាទោស និងការអូសនាំទៅក៏ដោយ យមៈ វៃវស្វត មិនយករូបរាងទន់ភ្លន់ទេ ឱ អ្នកល្អ។
Verse 60
देवदानवगंधर्वदैत्यपन्नगराक्षसान्
ទេវតា ដានវៈ គន្ធರ್ವៈ ទៃត្យៈ នាគ និងរាក្សស—
Verse 61
दृष्ट्वात्युग्रांस्ततो याति दृष्टोऽसौ पुरुषो त्तमः । कर्णांतलोचनभ्रांतवक्त्रं दृष्ट्यावलोक्य तम्
ពេលឃើញពួកដែលគួរភ័យខ្លាចយ៉ាងក្រៃលែងនោះ បុរសឧត្តម (ព្រះបុរសដ៏លើសលប់) ក៏ចាកចេញទៅ; ហើយពេលពួកគេមើលទៅលើទ្រង់ មុខមាត់របស់ពួកគេក៏បែរខូចទ្រង់ទ្រាយ—ភ្នែករមៀលទៅជិតចុងត្រចៀក—ដោយទិដ្ឋភាពនោះឯង។
Verse 62
सौभाग्यातिशयाक्रांतं रम्यं काममनोहरम् । संजातपुलकोद्भेदस्वेदवारिकणांकितम्
គាត់ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយសោភ័ណសំណាងដ៏លើសលប់—ស្រស់ស្អាត ឆក់ចិត្ត; រោមឈរឡើង និងមានចំណុចញើសនិងទឹកជ្រាបពេញកាយ។
Verse 63
देवदानवदैत्येन्द्रक्रोधदृष्टिनिरीक्षितम् । रम्यं रामा वरं चक्रे ददौ मालां ततः स्वयम्
ក្រោមការមើលដោយភ្នែកកំហឹងរបស់អធិរាជទាំងឡាយនៃទេវៈ ដានវៈ និងទៃត្យៈ នាងរាមាដ៏ស្រស់ស្អាតបានជ្រើសគាត់ជាគូស្វាមី ហើយដាក់មាលាផ្កាលើគាត់ដោយដៃខ្លួនឯង។
Verse 64
दैत्याः परस्परं प्रोचुः प्रेक्ष्य तत्सुरचेष्टितम् । विभागं पश्य देवानां स्वर्गे सर्वे स्वयं गताः
ទៃត្យៈទាំងឡាយនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមក ពេលឃើញការប្រព្រឹត្តរបស់ទេវៈនោះថា៖ «មើលការរៀបចំរបស់ទេវៈ—ម្នាក់ៗបានទៅសួគ៌ដោយខ្លួនឯងទាំងអស់!»
Verse 65
पातालस्य तले यूयं मानवा धरणीतले । देवास्त्रिभुवने यांतु न वयं स्वर्गगामिनः
«អ្នកទាំងឡាយស្ថិតនៅជម្រៅបាតាល; មនុស្សស្ថិតលើផ្ទៃផែនដី។ សូមឲ្យទេវៈដើរឆ្លងកាត់ត្រីភព—តែយើងមិនមែនជាអ្នកទៅសួគ៌ទេ»។
Verse 66
मानवाः क्षत्रिया राज्यं कुर्वंतु पृथिवीतले । पातालं तु परित्यज्य धात्री यदि तु रक्ष्यते
«សូមឲ្យមនុស្សក្សត្រីយៈគ្រប់គ្រងរាជ្យលើផែនដី។ ប៉ុន្តែបើបោះបង់បាតាល ហើយបើផែនដីត្រូវបានការពារ—»
Verse 67
दैत्यदानवजैः कैश्चिद्राक्षसैस्तन्न शोभनम् । अथ किं बहुनोक्तेन राजा त्रिभुवने बलिः
ប៉ុន្តែឲ្យផែនដីត្រូវបានការពារដោយពួកដៃត្យៈ ដានវៈ និងរាក្សសមួយចំនួន នោះមិនសមរម្យទេ។ តើត្រូវនិយាយច្រើនអ្វីទៀត? ព្រះបាលីជាស្តេចក្នុងលោកទាំងបី។
Verse 68
संविभज्याथ रत्नानि समं राज्यं विधीयताम् । यावदेवं प्रगल्भंते तावत्पश्यंति नारदम्
ដូច្នេះ ចូរចែករំលែករតនៈទាំងឡាយ ហើយរៀបចំរាជ្យឲ្យស្មើគ្នា។ ខណៈពួកគេកំពុងនិយាយយ៉ាងក្លាហានដូច្នោះ ពួកគេបានឃើញព្រះនារទៈ។
Verse 69
गगनात्समुपायांतं द्वितीयमिव भास्करम् । ब्रह्मदंडकरासक्तयुद्धपुस्तकधारिणम्
ព្រះនារទៈចុះមកពីមេឃ ដូចព្រះអាទិត្យទីពីរ។ ក្នុងដៃកាន់ទណ្ឌៈព្រាហ្មណ៍ ហើយកាន់និមិត្តសញ្ញានៃវិន័យធម៌—គម្ពីរប្រាជ្ញា និងភាពត្រៀមប្រយុទ្ធដើម្បីធម៌។
Verse 70
कृष्णाजिनधरं शांतं छत्रवीणाकमण्डलून् । मौंजीगुणत्रयासक्तग्रंथिप्रवरमेखलम्
ស្ងប់ស្ងាត់ ហើយស្លៀកស្បែកក្តាន់ខ្មៅ ព្រះនារទៈកាន់ឆត្រ វីណា និងកមណ្ឌលុ។ ជុំវិញចង្កេះមានខ្សែមេឃល្អពីស្មៅមុញ្ជៈ ចងក្បាច់រឹងមាំដោយខ្សែបីជាន់។
Verse 71
ब्रह्मरूपधरं शांतं दिव्यरुद्राक्षभूषितम् । गत कल्पकृतग्रंथिसूत्रमालावलंबितम्
ព្រះនារទៈទ្រង់រាងដូចព្រះព្រហ្ម ស្ងប់ស្ងាត់ និងតុបតែងដោយគ្រាប់រុទ្រាក្សៈដ៏ទេវី។ ទ្រង់ពាក់មាលាសូត្រពិសិដ្ឋ ដែលក្បាច់ចងត្រូវបានធ្វើតាំងពីកាលបុរាណ ហើយនៅស្ថិតស្ថេរឆ្លងកាត់យុគសម័យ។
Verse 72
विरंचिहरसंवादो जन्माहंकारगर्वितः । संक्रुद्धैः क्रियते कोऽद्य चिंतातत्परमानसम्
«ជម្លោះរវាង វិរញ្ចិ (ព្រះព្រហ្មា) និង ហរ (ព្រះសិវៈ) ដែលពោរពេញដោយមោទនភាពនៃកំណើត និងអហង្គារ—ថ្ងៃនេះ អ្នកណាកំពុងបង្កវាឡើងវិញដោយកំហឹង ដោយចិត្តផ្តោតលើកង្វល់ទាំងស្រុង?»
Verse 73
आयातं नारदं दृष्ट्वा विस्मिताः समुपस्थिताः । प्रभो प्रसादः क्रियतामागंतव्यं गृहे मम
ឃើញព្រះនារទមុនីមកដល់ ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលឈរឡើង ហើយនិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមប្រទានព្រះគុណ—សូមអញ្ជើញមកផ្ទះខ្ញុំ»។
Verse 74
धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वं गृहागतः । इत्युक्तो बलिना विप्रो विवेशासुरमंदिरे । आसनं पाद्यमर्घ्यं च दत्त्वा संपूजितो द्विजः
បាលីបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំមានពរ ខ្ញុំបានបុណ្យណាស់ ព្រោះអ្នកបានមកដល់ផ្ទះខ្ញុំ!» ដោយពាក្យនោះ ព្រះព្រាហ្មណ៍បានចូលទៅក្នុងវិមានអសុរ។ គេបានប្រគេនអាសនៈ ទឹកលាងជើង និងអរឃ្យៈ ហើយបានគោរពបូជាទ្វិជៈយ៉ាងសមគួរ។
Verse 75
प्रविश्य सहिताः सर्वे संविष्टा दैत्यदानवाः । शुक्रेण सहितो दैत्यो बभाषे नारदं बलिः
ពេលចូលទៅជាមួយគ្នា ពួកដៃត្យ និងដានវទាំងអស់បានអង្គុយតាមទី។ បន្ទាប់មក បាលី ព្រះរាជាដៃត្យ ដែលមានសុក្រចារ្យនៅជាមួយ បាននិយាយទៅកាន់ព្រះនារទ។
Verse 76
इदं राज्यमिमे दारा इमे पुत्रा अहं बलिः । ब्रूहि येनात्र ते कार्यं दानं मे प्रथमं व्रतम्
បាលីបាននិយាយថា៖ «នេះជារាជ្យរបស់ខ្ញុំ; នេះជាប្រពន្ធទាំងនេះ; នេះជាកូនប្រុសទាំងនេះ—ខ្ញុំគឺបាលី។ ចូរប្រាប់ថា អ្នកត្រូវការអ្វីនៅទីនេះ; ព្រោះការបរិច្ចាគជាវ្រតដ៏មុនគេរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 77
नारद उवाच । भक्त्या तुष्यंति ये विप्रास्ते विप्रा भूमिदेवताः । न तु ये पूजिताः शक्त्या पुनर्याचंति तेऽधमाः
នារទៈ បានមានពាក្យថា៖ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលពេញចិត្តដោយភក្តី គឺជាទេវតាលើផែនដីពិតប្រាកដ។ តែអ្នកដែលទោះបានគេគោរពតាមសមត្ថភាពហើយ ក៏នៅតែសុំម្ដងទៀត—មនុស្សនោះទាបថោក។
Verse 78
त्वयाऽहं पूजितो हृष्टो न वित्तैर्मे प्रयोजनम् । हृष्टोऽहं तव राज्येन यज्ञैर्दानैर्व्रतैस्तथा
«អ្នកបានគោរពបូជាខ្ញុំ ហើយខ្ញុំរីករាយ; ខ្ញុំមិនត្រូវការទ្រព្យសម្បត្តិទេ។ ខ្ញុំរីករាយចំពោះរាជ្យដ៏ធម៌របស់អ្នក និងយញ្ញៈ ទាន និងវ្រតៈរបស់អ្នកផងដែរ»។
Verse 79
देवैः कृतं विप्रियं ते किंचित्पश्याम्यहं बले । त्वया संपूज्यमानोऽपि देवराजो न तुष्यति
ឱ បលិ, ខ្ញុំឃើញថា ពួកទេវតាបានធ្វើអ្វីមួយដែលមិនពេញចិត្តចំពោះអ្នក។ ទោះអ្នកគោរពបូជាព្រះរាជាទេវតាដោយគ្រប់គ្រាន់ ក៏ទ្រង់មិនពេញចិត្តឡើយ។
Verse 80
न क्षमंति सुराः सर्वे तव राज्यं धरातले । स्वर्गे मे तापको जातो देवानां तव विग्रहे
ទេវតាទាំងអស់មិនអាចអត់ឱនចំពោះអធិបតេយ្យរបស់អ្នកលើផែនដីបានឡើយ។ ដោយសារការប្រឆាំងរបស់ទេវតាចំពោះអ្នក សូម្បីនៅស្ថានសួគ៌ ខ្ញុំក៏មានក្តីក្តៅក្រហាយព្រួយបារម្ភ។
Verse 81
संनह्य प्रथमं याति यः सैन्यं शत्रुभूमिषु । स क्षत्रियो विजयते तस्य राज्यं च वर्धते
ក្សត្រីយៈដែលស្លៀកពាក់អាវុធជាមុន ហើយនាំទ័ពចូលទៅដែនសត្រូវ គាត់ឈ្នះជ័យ; ហើយរាជ្យរបស់គាត់ក៏រីកចម្រើន។
Verse 82
उच्छेदस्तव राज्यस्य भविष्यति श्रुतं मया । एवं ज्ञात्वा यथायुक्तं तच्छीघ्रं तु विधीयताम्
ខ្ញុំបានឮថា ការបំផ្លាញនៃរាជ្យរបស់អ្នក នឹងកើតមាន។ ដឹងដូច្នេះហើយ សូមរៀបចំអ្វីដែលសមគួរ ឲ្យបានឆាប់រហ័ស ដោយមិនពន្យារ។
Verse 83
बलिरुवाच । यैर्गुणैः कुरुते राज्यं राजा तान्वद मे विभो । दानं पात्रे प्रदातव्यं मया त्वमपि तं वद
ពលិបាននិយាយ៖ ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអំណាច សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីគុណធម៌ដែលធ្វើឲ្យស្តេចគ្រប់គ្រងរាជ្យបានពិតប្រាកដ។ ហើយសូមប្រាប់ផងថា ខ្ញុំគួរធ្វើទានដល់អ្នកណា—អ្វីធ្វើឲ្យគេជាអ្នកទទួលសមគួរ។
Verse 84
नारद उवाच । षड्विंशद्गुणसंपन्नो राजा राज्यं करोति च । स राज्यफलमाप्नोति शृणु तत्कथयाम्यहम्
នារទបាននិយាយ៖ ស្តេចដែលពេញលេញដោយគុណធម៌ម្ភៃប្រាំមួយ ប្រកបដោយសិទ្ធិគ្រប់គ្រងរាជ្យបានពិត។ ស្តេចនោះទទួលបានផលនៃរាជធម៌។ ចូរស្តាប់—ខ្ញុំនឹងពណ៌នាគុណទាំងនោះឥឡូវនេះ។
Verse 85
चरेद्धर्मानकटुको मुंचेत्स्नेहमनास्तिके । अनृशंसश्चरेदर्थं चरेत्काममनुद्धतः
សូមឲ្យស្តេចប្រតិបត្តិធម៌ដោយមិនរឹងរ៉ៃឬឈឺចាប់; សូមបោះបង់ស្នេហាភ្ជាប់ចិត្តចំពោះអ្នកគ្មានសទ្ធា។ សូមស្វែងរកទ្រព្យដោយមិនសាហាវ ហើយរីករាយនឹងកាមសមគួរ ដោយមិនអួតអាង។
Verse 86
प्रियं ब्रूयादकृपणः शूरः स्यादविकत्थनः । दाता चाऽयामवर्जः स्यात्प्रगल्भः स्यादनिष्ठुरः
សូមឲ្យស្តេចនិយាយពាក្យពិរោះ; សូមឲ្យគ្មានចិត្តកំណាញ់។ សូមឲ្យក្លាហាន តែមិនអួតអាង; ជាអ្នកឲ្យទាន មិនគេចវេសពីការខិតខំ។ សូមឲ្យមានភាពក្លាហានមាំមួន តែមិនដែលសាហាវ។
Verse 87
संदधीत न चानार्यान्विगृह्णीयान्न बंधुभिः । नानाप्तैश्चारयेच्चारान्कुर्यात्कार्यमपीडयन्
គួរបង្កើតសម្ព័ន្ធមិត្ត តែមិនជាមួយមនុស្សទាបថោក; កុំឈ្លោះជាមួយញាតិមិត្តរបស់ខ្លួន។ គួរប្រើអ្នកស៊ើបការណ៍តាមរយៈអ្នកជឿទុកចិត្ត ហើយសម្រេចកិច្ចការដោយមិនបង្ខិតបង្ខំអ្នកដទៃ។
Verse 88
अर्थान्ब्रूयान्न चापत्सु गुणान्ब्रूयान्न चात्मनः । आदद्यान्न च साधुभ्यो नासत्पुरुषमाश्रयेत्
គួរនិយាយអំពីទ្រព្យធន និងយុទ្ធនយោបាយ ប៉ុន្តែមិននៅពេលមានវិបត្តិ។ គួរនិយាយអំពីគុណធម៌ ប៉ុន្តែមិនអួតគុណរបស់ខ្លួន។ កុំយកពីអ្នកល្អ ហើយកុំស្វែងរកទីពឹងនៅមនុស្សអាក្រក់ឡើយ។
Verse 89
नापरीक्ष्य नयेद्दण्डं न च मंत्रं प्रकाशयेत् । विसृजेन्न च लुब्धेभ्यो विश्वसेन्नापकारिषु
កុំដាក់ទណ្ឌកម្មដោយមិនបានពិនិត្យឲ្យច្បាស់ ហើយកុំបង្ហាញមន្ត្រីយោបល់សម្ងាត់។ កុំប្រគល់កិច្ចការឲ្យអ្នកលោភ ហើយកុំទុកចិត្តលើអ្នកដែលធ្លាប់ធ្វើអំពើបាបបំផ្លាញ។
Verse 90
आप्तैः सुगुप्तदारः स्याद्रक्ष्यश्चान्यो घृणी नृपः । स्त्रियं सेवेत नात्यर्थं मृष्टं भुंजीत नाऽहितम्
ស្តេចគួរឲ្យអ្នកជឿទុកចិត្តថែរក្សាគ្រួសាររបស់ខ្លួនឲ្យបានរឹងមាំ ហើយគួរការពារអ្នកដទៃដោយមេត្តាករុណា។ កុំលង់លោភក្នុងកាមគុណពេក; គួរបរិភោគអាហារដែលល្អស្អាត និងមានប្រយោជន៍ មិនបរិភោគអ្វីដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់។
Verse 91
अस्तेयः पूजयेन्मान्यान्गुरुं सेवेदमायया । अर्च्यो देवो न दम्भेन श्रियमिच्छेदकुत्सिताम्
គួរមិនលួច; គួរគោរពអ្នកគួរគោរព និងបម្រើគ្រូ (គុរុ) ដោយគ្មានល្បិចកល។ គួរថ្វាយបង្គំព្រះដោយមិនពុតត្បុត ហើយប្រាថ្នាសិរីសម្បត្តិដែលមិនទាបថោក។
Verse 92
सेवेत प्रणयं कृत्वा दक्षः स्यादथ कालवित् । सांत्ववाक्यं सदा वाच्यमनुगृह्णन्न चाक्षिपेत्
ដោយបង្កើតមេត្រីភាពជាមុន សូមឲ្យគាត់ប្រព្រឹត្តដោយជំនាញ និងដឹងកាលសម។ សូមឲ្យនិយាយពាក្យសម្រួលចិត្តជានិច្ច បង្ហាញអនុគ្រោះ ហើយកុំប្រើពាក្យរឹងរ៉ឹងឬប្រមាថ។
Verse 93
प्रहरेन्न च विप्राय हत्वा शत्रून्न शेषयेत् । क्रोधं कुर्यान्न चाकस्मान्मृदुः स्यान्नापकारिषु
កុំវាយប្រហារព្រាហ្មណ៍ឡើយ; ហើយពេលបានឈ្នះសត្រូវ កុំទុកឲ្យនៅសល់ឲ្យកើនឡើងវិញ។ កុំខឹងដោយគ្មានហេតុផល ប៉ុន្តែកុំទន់ភ្លន់ចំពោះអ្នកបង្កអំពើអាក្រក់។
Verse 94
एवं राज्ये चिरं स्थेयं यदि श्रेय इहेच्छसि । तपःस्वाध्यायदानानि तीर्थयात्राऽश्रमाणि च
បើអ្នកប្រាថ្នាសេចក្តីសុខសាន្តក្នុងជីវិតនេះ សូមឲ្យឈរមាំក្នុងអំណាចរាជ្យតាមរបៀបនេះ។ ចូរអនុវត្តតបស្យា ស្វាធ្យាយ និងទាន; ហើយធ្វើធម្មយាត្រាទៅទីរថីរថា និងទស្សនាអាស្រាមផងដែរ។
Verse 95
योगेनात्मप्रबोधस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । त्वया संसारवैराग्यं कर्त्तव्यं विप्रपूजनम्
ដោយយោគៈ ពួកគេមិនអាចឈានដល់សូម្បីតែមួយភាគដប់ប្រាំមួយនៃការភ្ញាក់ដឹងខ្លួនពិតប្រាកដឡើយ។ ដូច្នេះ អ្នកគួរបង្កើតវិរាគ្យចំពោះសង្សារ និងធ្វើបូជាប្រាហ្មណ៍ដោយគោរព។
Verse 96
यष्टव्यं विविधैर्यज्ञैर्ध्येयो नारायणो हरिः । प्रसंगेन समायातो यास्ये रैवतके गिरौ
គួរធ្វើយជ្ញៈនានាប្រភេទដោយវិធីផ្សេងៗ ហើយគួរធ្វើធ្យានលើព្រះនារាយណៈ ហរិ។ ដោយឱកាសល្អបានមកដល់ទីនេះ ខ្ញុំនឹងទៅកាន់ភ្នំរៃវតកៈ។
Verse 97
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्नदी त्रैलोक्यपावनी । तत्रास्ते च शिवावृक्षो बहुपुष्पफलान्वितः । तत्र गत्वा करिष्यामि व्रतं तद्विष्णुवल्लभम्
នៅទីនោះ ព្រះវិṣṇu ព្រះអម្ចាស់ ស្ថិតនៅ ហើយមានទន្លេបរិសុទ្ធ ដែលសម្អាតលោកទាំងបី។ នៅទីនោះក៏មានដើមឈើ «Śivā» ផ្កា និងផ្លែច្រើនសម្បូរ។ ខ្ញុំនឹងទៅទីនោះ ហើយអនុវត្តវ្រតៈ ដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះវិṣṇu។
Verse 98
बलिरुवाच । कोऽयं रैवतकोनाम व्रतं किं विष्णुवल्लभम् । शिवावृक्षास्तु के प्रोक्तास्तत्कथं कथयस्व मे
ព្រះបលិបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ទីកន្លែងនេះហៅថា រៃវតក (Raivataka) ដូចម្តេច? វ្រតៈណាដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះវិṣṇu? ហើយដើមឈើដែលហៅថា Śivāvṛkṣa គឺអ្វី? សូមពន្យល់ឲ្យខ្ញុំដឹង»។
Verse 99
नारद उवाच । पुरा युगादौ दैत्येन्द्र सपक्षाः पर्वताः कृताः । संचिंत्य ब्रह्मणा पश्चादचलास्ते कृताः पुनः
ព្រះនារទៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ កាលពីបុរាណ នៅដើមយុគ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃពួកដៃត្យៈ ភ្នំទាំងឡាយត្រូវបានបង្កើតឲ្យមានស្លាប។ បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មបានពិចារណា ហើយធ្វើឲ្យភ្នំទាំងនោះក្លាយជាអចលៈ មិនមានស្លាប និងមិនអាចផ្លាស់ទីបានវិញ។
Verse 100
उत्पतंति महाकाया निपतंति यदृच्छया । मेरुमंदरकैलासा वचसा संस्थिताः स्थिराः
ភ្នំទាំងនោះមានរាងកាយធំមហិមា ហោះឡើង ហើយធ្លាក់ចុះដោយចៃដន្យ។ តែភ្នំ មេរុ មន្ទរ និង កៃលាស ត្រូវបានបញ្ជាដោយព្រះវាចា ឲ្យស្ថិតស្ថេរ និងតាំងមាំមួន។
Verse 101
वारिता न स्थिता ये तु त इंद्रेण स्थिरीकृताः । मेरोर्दक्षिण शृंगे तु कुमुदेति स पर्वतः
ភ្នំទាំងឡាយណាដែល ទោះបីត្រូវបានទប់ស្កាត់ក៏មិនស្ថិតស្ថេរនៅទីកន្លែង—ព្រះឥន្ទ្រៈបានធ្វើឲ្យវាមាំមួន។ នៅលើកំពូលខាងត្បូងនៃភ្នំមេរុ មានភ្នំមួយឈ្មោះ កុមុទ (Kumuda)។
Verse 102
दिव्यः सपक्षः सौवर्णो दिव्यवृक्षैः समावृतः । तस्योपरि पुरी दिव्या वैष्णवी विष्णुना कृता
វាជាអាណាចក្រទេវតា មានស្លាប និងពណ៌មាស ព័ទ្ធជុំវិញដោយដើមឈើទិវ្យ។ លើវាមាននគរសួគ៌ា “វៃṣṇវី” ដែលព្រះវិṣṇុបានស្ថាបនា។
Verse 103
तस्या मध्ये गृहं दिव्यं यस्मिल्लंक्ष्मीः सदा स्थिता । मेरोः शृंगे पुरी रम्या गृहं तत्र मनोरमम्
នៅកណ្ដាលនគរនោះ មានវិមានទិវ្យមួយ ដែលព្រះលក្ខ្មីស្ថិតនៅជានិច្ច។ លើកំពូលភ្នំមេរុ មាននគរស្រស់ស្អាត ហើយនៅទីនោះមានលំនៅដ្ឋានអស្ចារ្យបំផុត។
Verse 104
तत्रास्ते स भवो देवो भवानी यत्र संस्थिता । सभा माहेश्वरी रम्या सौवर्णी रत्नमंडिता
នៅទីនោះ ព្រះភវៈ (ព្រះសិវៈ) ស្ថិតនៅ ជាទីដែលព្រះភវានីបានតាំងស្ថាបនា។ មានសាលាប្រជុំមាហេឝ្វរីដ៏ស្រស់ស្អាត ជាមាស និងតុបតែងដោយរតនៈ។
Verse 105
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्देवैर्ब्रह्मादिभिर्वृतः । तस्यां विष्णुः सदा याति देवं द्रष्टुं महेश्वरम्
នៅទីនោះផងដែរ ព្រះវិṣṇុជាព្រះអម្ចាស់ ស្ថិតនៅ ព័ទ្ធជុំវិញដោយទេវតាទាំងឡាយ មានព្រះព្រហ្មជាមុខ។ នៅទីនោះ ព្រះវិṣṇុតែងតែទៅដើម្បីទស្សនាព្រះមហេឝ្វរ (ព្រះសិវៈ)។
Verse 106
सौवर्णैः कुमुदैर्यस्मादसौ सर्वत्र मंडितः । कुमुदेति कृतं नाम देवैस्तत्र समागतैः
ព្រោះវាត្រូវបានតុបតែងគ្រប់ទីកន្លែងដោយផ្កាឈូកកុមុទពណ៌មាស ទេវតាដែលមកប្រជុំនៅទីនោះ បានដាក់ឈ្មោះវាថា “កុមុទ”។
Verse 107
एकदा भगवान्रुद्रो गिरौ तस्मिन्समागतः । द्रष्टुं तच्छिखरे रम्ये तां पुरीं विष्णुपालिताम्
ម្តងមួយ ព្រះរុទ្រាអម្ចាស់ បានយាងមកកាន់ភ្នំនោះ ដើម្បីទស្សនានៅលើកំពូលដ៏ស្រស់ស្អាត នគរដែលព្រះវិṣṇu ការពារ។
Verse 108
गृहागतं हरं दृष्ट्वा हरिणा स तु पूजितः । लक्ष्म्या संपूजिता गौरी हर्षिता तत्र संस्थिता
ពេលឃើញព្រះហរ (សិវៈ) មកដល់គេហដ្ឋានរបស់ខ្លួន ព្រះហរិ (វិṣṇu) បានបូជាគោរពទ្រង់។ ព្រះគោរី (បារវតី) ដែលព្រះលក្ខ្មីបានគោរពបូជាដោយសមគួរ បានស្នាក់នៅទីនោះដោយសេចក្តីរីករាយ។
Verse 109
एकासनोपविष्टौ तौ मंत्रयंतौ परस्परम् । हरेण कारणं ज्ञात्वा तत्सर्वं कथितं हरेः
ទាំងពីរអង្គអង្គុយលើអាសនៈតែមួយ ពិភាក្សាគ្នាទៅវិញទៅមក។ ព្រះហរិបានយល់ហេតុដោយព្រះហរ ហើយបន្ទាប់មកបានប្រាប់រឿងទាំងមូលនោះដល់ព្រះហរ។
Verse 110
त्वयेयं नगरी कार्या मंदरे पर्वतोत्तमे । प्रष्टव्यः कारणं नाहमवश्यं तद्भविष्यति
«នគរនេះ ត្រូវឲ្យអ្នកបង្កើតឡើង ឱ ភ្នំមន្ទរ ដ៏ប្រសើរ។ ចំពោះហេតុផល វាមិនមែនឲ្យខ្ញុំត្រូវបានសួរទេ—ប្រាកដណាស់ វានឹងកើតមានឡើង»។
Verse 111
हर एव विजानाति कारणं कतमोऽपि न । एवं तथेति तौ प्रोक्त्वा संस्थितौ पर्वतोऽपि सः
«មានតែព្រះហរប៉ុណ្ណោះដែលដឹងហេតុផល; គ្មានអ្នកណាផ្សេងទៀតឡើយ»។ និយាយដូច្នេះហើយ—«ដូច្នោះតែ»—ទាំងពីរអង្គបានស្នាក់នៅ ហើយភ្នំនោះក៏ឈរមាំមួនដែរ។
Verse 112
तं दृष्ट्वा संगतं रुद्रं कुमुदः स्वयमाययौ । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे गृहमागतौ
ពេលឃើញព្រះរុទ្រាមកដល់ជាមួយព្រះសហាយ កុមុទៈបានចូលទៅទទួលដោយខ្លួនឯង ហើយនិយាយថា «ខ្ញុំមានពរណាស់ ខ្ញុំបានបុណ្យណាស់ ព្រោះព្រះទាំងពីរបានមកដល់ផ្ទះខ្ញុំ»។
Verse 113
द्वाभ्यामुक्तो गिरिवरो ददाव किं वरं तव । इत्युक्तः पर्वतस्ताभ्यां वरं वव्रे स मूढधीः
ព្រះទាំងពីរបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ភ្នំដ៏ប្រសើរ នោះភ្នំបាននិយាយថា «ខ្ញុំនឹងប្រទានពរអ្វីដល់អ្នក?» ពេលត្រូវព្រះទាំងពីរនិយាយដូច្នេះ ភ្នំដែលមានបញ្ញាវង្វេងនោះ ក៏បានជ្រើសរើសពរមួយ។
Verse 114
भविष्यत्कार्यहेतुत्वाद्भविष्यति न तद्वृथा । यत्राहं तत्र वस्तव्यं भवद्भ्यामस्तु मे वरः
«ព្រោះវាជាមូលហេតុនៃកិច្ចការនាពេលអនាគត វានឹងមិនឥតប្រយោជន៍ទេ។ កន្លែងណាខ្ញុំស្ថិតនៅ កន្លែងនោះព្រះទាំងពីរត្រូវស្នាក់នៅ—សូមឲ្យនេះជាពររបស់ខ្ញុំ»។
Verse 116
मत्सन्निधौ समागत्य स्थातव्यं ब्रह्मवासरम् । तथेत्युक्त्वा सपत्नीकौ गतौ हरिहरावुभौ
«ចូលមកនៅជិតខ្ញុំ ហើយត្រូវស្ថិតនៅមួយថ្ងៃពេញនៃព្រះព្រហ្ម (Brahmā)»។ ព្រះហរិ និងព្រះហរា ទាំងពីរ—ម្នាក់ៗជាមួយព្រះមហេសី—បាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយចាកចេញទៅ។
Verse 117
ऋषिरासीन्महाभाग ऋतवागिति विश्रुतः । तस्यापुत्रस्य पुत्रोऽभूद्रेवत्यन्ते महात्मनः
មានឥសីមហាបុណ្យមួយអង្គ មាននាមល្បីថា ឫតវាក (Ṛtavāk)។ ទោះបីគ្មានកូនប្រុស ក៏នៅចុងនក្ខត្រា រេវតី (Revatī) កូនប្រុសមួយបានកើតដល់មហાત્મានោះ។
Verse 118
स तस्य विधिवच्चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । तथोपनयनाद्याश्च स चाशीलोऽभवन्नृप
គាត់បានប្រតិបត្តិពិធីតាមវិធីសាស្ត្រដោយត្រឹមត្រូវ ចាប់ពីពិធីជាតកರ್ಮ (ពិធីកំណើត) ហើយក៏ពិធីចាប់ពីឧបនយន (ពិធីបញ្ចូលសិស្ស) ផងដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណា ក្មេងនោះវិញក្លាយជាមានអាកប្បកិរិយាមិនល្អ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ។
Verse 119
यतः प्रभृति जातोऽसौ ततः प्रभृत्यसावृषिः । दीर्घरोगपरामर्शमवापातीव दुर्द्धरम्
ចាប់តាំងពីក្មេងនោះកើតមក ពីពេលនោះតទៅ ឥសីនោះដូចជាត្រូវប៉ះពាល់ដោយជំងឺយូរអង្វែង ដែលពិបាកទ្រាំយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 120
माता चास्य परामार्तिं कुष्ठरोगाभिपीडिता । जगाम चिन्तां स ऋषिः किमेतदिति दुःखितः
ម្តាយរបស់គេផងដែរ ត្រូវជំងឺគ្រុនស្បែក (កុષ્ઠ) បង្ខំទារុណយ៉ាងខ្លាំង ធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខវេទនាខ្លាំងបំផុត។ ឥសីឃើញដូច្នេះ ក៏សោកស្តាយ និងគិតព្រួយថា៖ «នេះជាអ្វី—ហេតុអ្វីកើតឡើងដូច្នេះ?»
Verse 121
मूर्खस्तु मंदधीः पुत्रो दुःखं जनयते पितुः । अमार्गगो विशेषेण दुःखाद्दुःखतरं हि तत्
កូនដែលល្ងង់ និងបញ្ញាខ្សោយ បង្កទុក្ខសោកដល់ឪពុក។ ហើយពេលគេដើរតាមផ្លូវអធម៌ ជាពិសេស ទុក្ខនោះក្លាយជាទុក្ខដែលលើសទុក្ខទាំងអស់។
Verse 122
अपुत्रता मनुष्याणां श्रेयसे न कुपुत्रता । सुहृदां नोपकाराय पितॄणां नापि तृप्तये
សម្រាប់មនុស្ស ការឥតកូនប្រសើរជាងសម្រាប់សេចក្តីសុខសាន្តរបស់ខ្លួន ជាងមានកូនអាក្រក់—ដែលមិនជួយមិត្តសហាយទេ ហើយក៏មិនអាចផ្តល់ការពេញចិត្តដល់បុព្វបុរសផងដែរ។
Verse 123
सुपुत्रो हृदयेऽभ्येति मातापित्रोर्दिनेदिने । पित्रोर्दुःखाय धिग्जन्म तस्य दुष्कृतकर्मणः
កូនប្រុសល្អ ចូលទៅក្នុងបេះដូងម្តាយឪពុក កាន់តែជ្រៅរាល់ថ្ងៃ។ តែសូមអាម៉ាស់ចំពោះកំណើតនៃអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់ ដែលជីវិតរបស់គេក្លាយជាមូលហេតុនៃទុក្ខដល់ឪពុកម្តាយ។
Verse 124
धन्यास्ते तनया ये स्युः सवर्लोकाभिसंमताः । परोपकारिणः शांताः साधुकर्मण्यनुव्रताः
ព្រះពរមានដល់កូនប្រុសទាំងឡាយ ដែលពិភពលោកទាំងមូលគោរពសរសើរ—អ្នកធ្វើប្រយោជន៍ដល់អ្នកដទៃ ស្ងប់ស្ងាត់ និងស្មោះត្រង់ក្នុងកិច្ចធម៌។
Verse 125
अनिर्वृतं निरानंदं दुःखशोकपरिप्लुतम् । नरकाय न स्वर्गाय कुपुत्रत्वं हि जन्मिनः
គ្មានសុខសាន្ត គ្មានអានន្ទ ពោរពេញដោយទុក្ខនិងសោក—ការមានកូនអាក្រក់ នាំមនុស្សទៅនរក មិនមែនទៅសួគ៌ទេ។
Verse 126
करोति सुहृदां दैन्यमहितानां तथा मुदम् । अकाले तु जरां पित्रोः कुपुत्रः कुरुते किल
កូនអាក្រក់ បង្កទុក្ខដល់មិត្តល្អ និងបង្កសេចក្តីរីករាយដល់សត្រូវ។ ពិតប្រាកដណាស់ គេធ្វើឲ្យឪពុកម្តាយចាស់មុនកាល។
Verse 127
नारद उवाच । एवं सोऽत्यन्तदुष्टस्य पुत्रस्य चरितैर्मुनिः । दह्यमानमनोवृत्तिर्वृद्धगर्गमपृच्छत
នារទៈ បាននិយាយថា៖ ដូច្នេះ ព្រះមុនីបានទទួលទុក្ខក្នុងចិត្ត ដោយសារកិច្ចការរបស់កូនប្រុសអាក្រក់បំផុត។ ចិត្តរបស់គាត់ដូចជាកំពុងឆេះដោយវេទនា ហើយបានសួរព្រះគរគៈចាស់។
Verse 128
ऋतवागुवाच । सुव्रतेन पुरा वेदा अधीता विधिना मया । समाप्य विद्या विधवत्कृतो दारपरिग्रहः
ឫតវាកបានមានពាក្យថា៖ កាលពីមុន ដោយសុវ្រតៈដ៏មាំមួន ខ្ញុំបានសិក្សាវេទទាំងឡាយតាមវិធាន។ ពេលបញ្ចប់វិជ្ជាដោយត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំក៏បានចូលជីវិតគ្រួសារ ដោយរៀបការយកភរិយាតាមធម៌។
Verse 129
सदारेण हि याः कार्याः श्रौतस्मार्त्तादिकाः क्रियाः । ताः कृताश्च विधानेन कामं समनुरुध्य च
ពិធីកិច្ចទាំងឡាយដែលត្រូវធ្វើជាមួយភរិយា ដូចជា ពិធីស្រោត (śrauta) ពិធីស្មារត (smārta) និងអ្វីៗដទៃទៀត នោះខ្ញុំក៏បានអនុវត្តតាមវិធានដ៏ត្រឹមត្រូវ ហើយបានបំពេញគោលបំណងសមរម្យនៃជីវិតផងដែរ។
Verse 130
पुत्रार्थं जनितश्चायं पुंनाम्नो विच्युतौ मुने । सोऽयं किमात्मदोषेण मातुर्दोषेण किं मम । अस्मद्दुःखावहो जातो दौःशील्याद्वद कोविद
«ឱ មុនី, កូននេះត្រូវបានបង្កើតឡើង ដើម្បីបានកូនប្រុស និងដើម្បីរំដោះពីនរកដែលហៅថា ពុំ-នាម (Puṃ-nāma)។ ហេតុអ្វីបានជាគេក្លាយជាអ្នកនាំទុក្ខមកលើគ្រួសារយើង? ដោយកំហុសរបស់ខ្ញុំឬកំហុសរបស់ម្តាយគេ? សូមប្រាប់ខ្ញុំ ឱអ្នកប្រាជ្ញ ថា អំពើអាក្រក់នេះកើតពីណា?»
Verse 131
गर्ग उवाच । रेवत्यन्ते मुनिश्रेष्ठ जातोऽयं तनयस्तव । तेन दुःखाय ते दुष्टे काले यस्मादजायत
គರ್ಗបានមានពាក្យថា៖ «ឱមុនីដ៏ប្រសើរ, កូនប្រុសរបស់អ្នកនេះ កើតនៅចុងសន្ធិរបស់ រេវតី (Revatī)។ ដូច្នេះ ព្រោះកើតនៅពេលមិនមង្គល គេបានក្លាយជាមូលហេតុនាំទុក្ខដល់អ្នក»។
Verse 132
तवापचारो नैवास्य मातुर्नापि कुलस्य च । अन्यद्दौःशील्यहेतुत्वं रेवत्यंत उपागतम्
«នេះមិនមែនដោយអំពើខុសរបស់អ្នកទេ មិនមែនរបស់ម្តាយគេផង និងមិនមែនរបស់វង្សត្រកូលផងដែរ។ តែហេតុបណ្ដាលនៃអាកប្បកិរិយាអាក្រក់នេះ បានមកពីសន្ធិចុងរេវតី (Revatī) នោះឯង»។
Verse 133
रेवती अश्विनोर्मध्यमाश्लेषामघयोस्तथा । ज्येष्ठामूलर्क्षयोः प्रोक्तं गंडांतं तु भयावहम्
ចំណុចប្រសព្វដែលហៅថា «គណ្ឌាន្ត» ដែលបានប្រកាសថាគួរភ័យខ្លាច ស្ថិតនៅចុងរេវតី និងដើមអស្វិនី; ដូចគ្នានេះដែរ រវាង អាស្លេឥសា និង មឃា និងរវាង ជ្យេឥស្ឋា និង មូលា។
Verse 134
गंडत्रये तु ये जाता नरनारीतुरंगमाः । तिष्ठंति न चिरं गेहे तिष्ठन्तोऽपि भयंकराः । एवमुक्तोऽथ गर्गेण चुक्रोधातीव कोपनः
តែអ្នកណាដែលកើតក្នុង «គណ្ឌាន្ត» ទាំងបី—បុរស ស្ត្រី ហើយសូម្បីតែសេះ—មិនស្ថិតនៅក្នុងគេហដ្ឋានយូរទេ; ហើយទោះស្ថិតក៏ក្លាយជាមូលហេតុនៃការភ័យខ្លាច។ ពេលហ្គರ್ಗៈនិយាយដូច្នេះ អ្នកមានកំហឹងក្តៅគគុកក៏ខឹងខ្លាំងណាស់។
Verse 135
ऋतवागुवाच । यस्मान्ममैक पुत्रस्य रेवत्यन्ते समुद्भवः
ឫតវាគុ បាននិយាយថា៖ «ព្រោះកូនប្រុសតែមួយរបស់ខ្ញុំ បានកើតឡើងនៅចំណុចចុងរេវតី…»
Verse 136
रेवती किं न जानाति मां विप्रः शापयिष्यति । जाज्वल्यमाना गगनात्तस्मात्पततु रेवती
«រេវតី មិនដឹងទេឬថា ព្រាហ្មណ៍ម្នាក់នឹងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ? ដូច្នេះ សូមឲ្យរេវតី ដែលកំពុងភ្លើងឆេះចាំង ចុះធ្លាក់ពីមេឃមក!»
Verse 137
नारद उवाच । तेनैवं व्याहृते वाक्ये रेवत्यृक्षं पपात ह पश्यतः सर्वलोकस्य विस्मयाविष्टचेतसः
នារៈទៈ បាននិយាយថា៖ «ពេលពាក្យទាំងនោះត្រូវបាននិយាយចេញដូច្នេះ តារារេវតីក៏ធ្លាក់ចុះពិតប្រាកដ ខណៈពិភពលោកទាំងអស់កំពុងមើល—ចិត្តត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយការភ្ញាក់ផ្អើល»។
Verse 138
ईश्वरेच्छाप्रभावेन पतिता गिरिमूर्द्धनि । रेवत्यृक्षं निपतितं कुमुदाद्रौ समन्ततः
ដោយអំណាចនៃព្រះអម្ចាស់តាមព្រះឆន្ទៈ វាបានធ្លាក់លើកំពូលភ្នំ; នក្ខត្រ «រេវតី» បានចុះមកព័ទ្ធជុំវិញលើភ្នំកុមុទ។
Verse 139
सुराष्ट्रदेशे स प्राप्तः पतितो भूतले शुभे । हिमाचलस्य पुत्रो य उज्जयंतो गिरिर्महान्
វាបានទៅដល់ដែនសុរាស្ត្រ ហើយធ្លាក់លើផែនដីដ៏មង្គល—លើភ្នំធំឈ្មោះ ឧជ្ជយន្ត ដែលគេថាជាកូនរបស់ហិមាចល។
Verse 140
कुमुदेन समं मैत्री कृता पूर्वं परस्परम् । यत्र त्वं स्थास्यसे स्थाता तत्राहमपि निश्चितम्
កាលពីមុន ខ្ញុំ និងកុមុទ បានបង្កើតមិត្តភាពជាមួយគ្នា។ កន្លែងណាដែលអ្នក—អ្នកដ៏មាំមួន—នឹងស្ថិតនៅយ៉ាងថេរ នៅទីនោះខ្ញុំក៏ប្តេជ្ញាចិត្តថានឹងស្នាក់នៅដែរ។
Verse 141
इति कृत्वा गृहीत्वाथ गंगावारि सयामुनम् । सारस्वतं तथा पुण्यं सिंचितुं तं समागतः
បន្ទាប់ពីធ្វើដូច្នោះហើយ គាត់បានយកទឹកគង្គាជាមួយទឹកយមុនា និងទឹកសារាស្វតីដ៏បរិសុទ្ធ ហើយបានមកទីនោះ ដើម្បីព្រួសបាញ់ស្រោចបូជាឲ្យគាត់ដោយទឹកសក្ការៈនោះ។
Verse 142
आहूतसंप्लवं यावत्संस्थितौ तौ परस्परम् । कुमुदाद्रिश्च तत्पातात्ख्यातो रैवतकोऽभवत्
រហូតដល់ទឹកជំនន់ដែលបានអញ្ជើញមកនោះ ស្រកចុះ ពួកគេទាំងពីរបានស្នាក់នៅទីនោះជាមួយគ្នា។ ហើយដោយសារការចុះមកនោះ ភ្នំកុមុទបានល្បីឈ្មោះថា «រៃវតក»។
Verse 143
अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीपते । कुमुदाद्रिश्च सौवर्णो रेवतीच्यवनात्पुनः
ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី! ភ្នំកុមុទា គួរឱ្យរីករាយយ៉ាងក្រៃលែងនៅលើលោកទាំងមូល; ហើយម្តងទៀត ដោយសារការហូរចុះរបស់ទន្លេរេវតី វាប្រែជាមាសភ្លឺរលោង។
Verse 144
पंकजाभः स बाह्येन जातो वर्णेन भूपते । मेरुवर्णः स मध्ये तु सौवर्णः पर्वतोत्तमः
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ខាងក្រៅ ភ្នំដ៏ប្រសើរនោះមានពណ៌ដូចផ្កាឈូក; តែកណ្ដាលវិញ មានពណ៌ដូចភ្នំមេរុ—ជាមាសពិតៗ ជាភ្នំឧត្តម។
Verse 145
ततः सञ्जनयामास कन्यां रैवतको गिरिः । रेवतीकांति संभूतां रेवतीसदृशाननाम्
បន្ទាប់មក ភ្នំរៃវតកៈ បានបង្កើតកូនស្រីមួយ—កើតពីពន្លឺរលោងរបស់រេវតី មានមុខមាត់ស្រដៀងរេវតីដូចគ្នា។
Verse 146
प्रमुचो नाम राजर्षिस्तेन दृष्टा वरांगना । पितृवद्रेवतीनाम कृतं तस्या नृपोत्तम
រាជឥសីមួយឈ្មោះ ប្រាមុចៈ បានឃើញនាងស្រីដ៏ល្អឯកនោះ។ ហើយដូចជាឪពុកម្នាក់ ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អឯក ទ្រង់បានដាក់ឈ្មោះនាងថា «រេវតី»។
Verse 147
रेवतीति च विख्याता सा सर्वत्र वरांगना । सर्वतेजोमयं स्थानं सर्वतीर्थजलाश्रयम्
នាងត្រូវបានគេស្គាល់ទូទាំងទីកន្លែងថា «រេវតី» ជានារីដ៏ប្រសើរ។ (តំបន់នោះ) ជាទីកន្លែងពោរពេញដោយពន្លឺសកល និងជាអាងស្តុកទឹកដែលប្រមូលទឹកពីទីរថៈទាំងអស់។
Verse 148
गंगाजलप्रवाहैश्च संयुक्तं यामुनैस्तथा । स्थितं सारस्वतं तोयं तत्र गर्तेषु तत्त्रयम्
នៅទីនោះ ទឹកសរស្វតីបានស្ថិតនៅ រួមជាមួយលំហូរទឹកគង្គា និងដូចគ្នានឹងទឹកយមុនា។ ក្នុងរណ្តៅនានា ទឹកបរិសុទ្ធទាំងបីនោះបានឈររួមគ្នា។
Verse 149
विख्यातं रेवतीकुंडं यत्र जाता च रेवती । स्मरणाद्दर्शनात्स्नानात्सर्वपापक्षयो भवेत्
រេវតីកុណ្ឌា មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បី ដែលជាទីកំណើតរបស់រេវតី។ ដោយការចងចាំ ដោយការមើលឃើញ និងដោយការងូតទឹកនៅទីនោះ ការបំផ្លាញបាបទាំងអស់កើតមាន។
Verse 150
सा बाला वर्द्धिता तेन प्रमुंचेन महात्मना । यौवनं तु तया प्राप्तं तस्मिन्रैवतके गिरौ
ក្មេងស្រីនោះ ត្រូវបានចិញ្ចឹមបីបាច់ដោយមហាត្មា ឥសីប្រមុញ្ច។ ហើយនៅលើភ្នំរៃវតក នាងបានឈានដល់វ័យយុវវ័យ។
Verse 151
तां तु यौवनसंपन्नां दृष्ट्वाऽथ प्रमुचो मुनि । एकांते चिन्तयामास कोऽस्या भर्ता भविष्यति
ពេលឃើញនាងមានពេញវ័យយុវវ័យហើយ ឥសីប្រមុញ្ចបានគិតពិចារណាដោយឯកោថា៖ «នរណានឹងក្លាយជាស្វាមីរបស់នាង?»
Verse 152
हूत्वाहूत्वा स पप्रच्छ गुरुं वह्निं द्विजोत्तमः । प्रसादं कुरु मे ब्रूहि कोऽस्या भर्ता भविष्यति
គាត់បានហៅហើយហៅម្តងទៀត ព្រះភ្លើង—គ្រូរបស់គាត់—បុរសព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរនោះបានសួរថា៖ «សូមមេត្តាប្រោសខ្ញុំ ប្រាប់ខ្ញុំថា នរណានឹងក្លាយជាស្វាមីរបស់នាង?»
Verse 153
अन्योऽस्याः सदृशः कोऽपि वंशे नास्ति करोमि किम् । वह्निकुण्डात्समुत्थाय प्रोक्तवान्हव्यवाहनः
«ក្នុងវង្សរបស់នាង មិនមានអ្នកណាស្មើនាងឡើយ—ខ្ញុំគួរធ្វើដូចម្តេច?» ដូច្នេះ ហាវ្យវាហនៈ (អគ្គិ) បានមានព្រះវាចា ពេលលេចឡើងពីគុណ្ឋភ្លើង។
Verse 154
शृणु मे वचनं विप्र योऽस्या भर्ता भविष्यति । प्रियव्रतान्वयभवो महाबलपराक्रमः
«សូមស្តាប់ព្រះវាចារបស់ខ្ញុំ ឱ វិប្រៈ៖ ប្តីអនាគតរបស់នាង នឹងកើតក្នុងវង្សព្រីយវ្រតៈ មានកម្លាំង និងវីរភាពដ៏មហិមា។»
Verse 155
पुत्रो विक्रमशीलस्य कालिंदीजठरोद्भवः । दुर्दमो नाम भविता भर्ता ह्यस्या महीपतिः
«គាត់នឹងជាបុត្ររបស់វិក្រమសីលៈ កើតពីគភ៌កាលិន្ឌី; ឈ្មោះទុរទមៈ ហើយគាត់នឹងក្លាយជាប្តីរបស់នាង—ជាមហីបតិ ព្រះអម្ចាស់លើផែនដី។»
Verse 156
अत्रांतरे समायातो दुर्दमः स महीपतिः । गिरौ मृगवधाकांक्षी मुनिं गेहे न पश्यति । प्रियेऽयि तातः क्व गत एहि सत्यं ब्रवीहि मे
នៅពេលនោះ ទុរទមៈ ព្រះមហីបតិ បានមកដល់ទីនោះ ប្រាថ្នាចង់ប្រមាញ់សត្វលើភ្នំ។ មិនឃើញមុនីនៅក្នុងផ្ទះទេ គាត់បាននិយាយថា៖ «ស្រីជាទីស្រឡាញ់—ឪពុករបស់អ្នកទៅណា? មក ប្រាប់ខ្ញុំតាមពិត។»
Verse 157
नारद उवाच । अग्निशालास्थितेनैव तच्छ्रुतं वचनं प्रियम् । प्रियेत्यामन्त्रणं कोऽयं करोति मम वेश्मनि
នារទៈ បានមានព្រះវាចា៖ ខណៈដែលគាត់ស្នាក់នៅក្នុងសាលាភ្លើង គាត់បានឮពាក្យស្រឡាញ់នោះ។ «អ្នកណាដែរ ដែលហៅថា ‘ស្រីជាទីស្រឡាញ់’ នៅក្នុងគេហដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ?» គាត់គិតដូច្នោះ។
Verse 158
स ददर्श महात्मानं राजानं दुर्दमं मुनिः । जहर्ष दुर्दमं दृष्ट्वा मुनिः प्राह स गौतमम्
មុនីបានឃើញព្រះរាជាអ្នកមានព្រលឹងធំ ឈ្មោះ ទុរដម។ ពេលឃើញទុរដម មុនីមានសេចក្តីរីករាយ ហើយបាននិយាយទៅកាន់ទ្រង់ដោយគោរពថា «ឱ គោតម!»
Verse 159
शिष्यं विनयसम्पन्नमर्घ्यं पाद्यं समानय । एकं तावदयं भूपश्चिरकालादुपागतः
«ចូរនាំសិស្សរបស់ខ្ញុំដែលមានវិន័យល្អ មកជាមួយអរឃ្យ (ទឹកបូជាគោរព) និងទឹកសម្រាប់លាងជើង។ ព្រោះព្រះរាជានេះបានមកដល់ទីនេះក្រោយពេលយូរ»។
Verse 160
जामाता सांप्रतं राजा योग्यास्य च सुता मम । ततः स चिंतयामास राजा जामातृ कारणम्
«ឥឡូវនេះ ព្រះរាជានឹងក្លាយជាកូនប្រសាររបស់ខ្ញុំ ហើយកូនស្រីរបស់ខ្ញុំក៏សមរម្យនឹងទ្រង់។ ដូច្នេះ ព្រះរាជាបានចាប់ផ្តើមគិតពិចារណាអំពីហេតុ និងរបៀបនៃការក្លាយជាកូនប្រសារ»។
Verse 161
मौनेन विधिना राजा जगृहेऽर्घ्यं द्विजाज्ञया । तमासनगतं विप्रो गृहीतार्घ्यं महामुनिः
«តាមពិធីមោន (ស្ងៀមស្ងាត់) ព្រះរាជាបានទទួលអរឃ្យ តាមបញ្ជារបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍។ មហាមុនីជាព្រាហ្មណ៍ ក្រោយទទួលអរឃ្យហើយ ក៏នៅអង្គុយលើអាសនៈរបស់ទ្រង់»។
Verse 162
प्रस्तुतं प्राह राजेन्द्रं नृपते कुशलं पुरे । कोशे बले च मित्रे च भृत्यामात्य प्रजासु च । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
បន្ទាប់មក មុនីបាននិយាយសមរម្យទៅកាន់ព្រះអធិរាជថា៖ «ឱ ព្រះនរេន្ទ្រា តើសុខសាន្តល្អនៅក្នុងទីក្រុងទេ—ក្នុងឃ្លាំងទ្រព្យ កងទ័ព មិត្តសហាយ បម្រើ និងមន្ត្រី ព្រមទាំងប្រជារាស្ត្រ? ហើយទ្រង់ផ្ទាល់វិញ សុខសាន្តល្អទេ ឱ អ្នកមានព្រះពាហុធំ ដែលអ្វីៗទាំងអស់ពឹងផ្អែកលើទ្រង់?»
Verse 163
पत्नी च ते कुशलिनी याऽत्र स्थाने हि तिष्ठति । अन्यासां कुशलं ब्रूहि याः संति तव मंदिरे
ហើយភរិយារបស់អ្នក ដែលស្នាក់នៅទីនេះ ក្នុងស្ថាននេះ តើសុខសប្បាយដែរឬទេ? សូមប្រាប់ខ្ញុំផងអំពីសុខទុក្ខរបស់ស្ត្រីដទៃទៀត ដែលមាននៅក្នុងព្រះរាជវាំងរបស់អ្នក។
Verse 164
राजोवाच । त्वत्प्रसादादकुशलं नास्ति राज्ये क्वचिन्मम । जातकौतूहलोऽस्म्यस्मि मम भार्याऽत्र का मुने
ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូល៖ ដោយព្រះគុណរបស់អ្នក មិនមានអមង្គលណាមួយនៅក្នុងរាជ្យរបស់ខ្ញុំទេ។ ប៉ុន្តែខ្ញុំមានចិត្តចង់ដឹងណាស់—ឱ មុនី—ភរិយារបស់ខ្ញុំនៅទីនេះជានរណា?
Verse 165
प्रमुच उवाच । रेवती ते वरा भार्या किं न वेत्सि नृपोत्तम । त्रैलोक्यसुन्दरी या तु कथं सा विस्मृता तव
ព្រមុចមានពាក្យថា៖ រេវតីគឺជាភរិយាដ៏ប្រសើររបស់អ្នក—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនដឹងទេ ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ? នាងដែលជាសោភ័ណភាពនៃលោកទាំងបី—តើអ្នកអាចភ្លេចនាងបានដូចម្តេច?
Verse 166
राजोवाच । सुभद्रां शांतपापां च कावेरीतनयां तथा । सूरात्मजानुजातां च कदंबां च वरप्रजाम्
ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូល៖ (ខ្ញុំចងចាំ) សុភទ្រា និង សាន្តបាបា ហើយកាវេរីតនយា ដែរ; និង សូរាត្មជានុជាតា; ហើយកដំបា ផង—អ្នកមានកូនចៅដ៏ប្រសើរ។
Verse 168
ऋषिरुवाच । प्रियेति सांप्रतं प्रोक्ता रेवती सा प्रिया तव । तदन्यथा न भविता वचनं नृपसत्तम
ឥសីមានពាក្យថា៖ ទើបតែឥឡូវនេះ នាងត្រូវបានហៅថា «ជាទីស្រឡាញ់»; រេវតីនោះហើយជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកពិតប្រាកដ។ ពាក្យនេះមិនអាចទៅជាផ្សេងទៀតបានទេ ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ។
Verse 169
राजोवाच । नास्ति भावकृतो दोषः क्षम्यतां तद्वचो मम । विनिर्गतं वचोवक्त्रान्नाहं जाने द्विजोत्तम
ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូល៖ «មិនមានទោសដែលកើតពីចេតនាពិតប្រាកដទេ—សូមអភ័យទោសចំពោះពាក្យរបស់ខ្ញុំ។ ពាក្យដែលបានចេញពីមាត់ហើយ ខ្ញុំមិនអាចដឹងឬគ្រប់គ្រងបានទាំងស្រុងទេ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ»។
Verse 170
ऋषिरुवाच । नास्ति भावकृतो दोषः परिवेद्मि कुरुष्व तत् । वह्निना कथितस्त्वं मे जामाताद्य भविष्यसि
ព្រះឥសីមានព្រះវាចា៖ «មិនមានទោសដែលកើតពីចេតនាច្បាស់លាស់ទេ—ខ្ញុំយល់ហើយ។ ចូរធ្វើតាមដែលគួរធ្វើ។ ព្រោះអគ្គិ (ភ្លើង) បានប្រាប់អំពីអ្នកដល់ខ្ញុំ; ថ្ងៃនេះ អ្នកនឹងក្លាយជាកូនប្រសាររបស់ខ្ញុំ»។
Verse 171
इत्यादिवचनै राजा भार्या मेने स रेवतीम् । ऋषिस्तथोद्यतः कर्तुं विवाहं विधि पूर्वकम् । उवाच कन्या पितरं किञ्चिन्मे श्रूयतां पितः
ដោយពាក្យដូច្នេះ ព្រះរាជាទ្រង់ទទួលរេវតីជាព្រះមហេសី។ ឥសីក៏ត្រៀមធ្វើពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍តាមវិធីបុរាណដ៏ត្រឹមត្រូវ។ តែព្រះកន្យាបាននិយាយទៅកាន់ព្រះបិតា៖ «ព្រះបិតា សូមស្តាប់អ្វីមួយដែលកូនចង់ទូល»។
Verse 172
यदि मे पतिना तात विवाहं कर्तुमिच्छसि । रेवत्यृक्षं विवाहं मे तत्करोतु प्रसादतः
«ព្រះបិតា ប្រសិនបើព្រះបិតាចង់រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ឲ្យកូនជាមួយស្វាមីនេះ សូមដោយព្រះគុណអនុគ្រោះ ឲ្យពិធីមង្គលរបស់កូនប្រព្រឹត្តក្រោមនក្ខត្រា ‘រេវតី’»។
Verse 173
ऋषिरुवाच । रेवत्यृक्षश्च न वै भद्रे चन्द्रयोगे दिवि स्थितम् । ऋक्षाण्यन्यान्यपि संति सुभ्रूर्वैवाहकानि च
ឥសីមានព្រះវាចា៖ «ឱ កូនស្រីដ៏ទន់ភ្លន់ នក្ខត្រា ‘រេវតី’ មិនស្ថិតនៅលើមេឃក្នុងយោគជាមួយព្រះចន្ទនៅពេលនេះទេ។ ទោះយ៉ាងណា ក៏មាននក្ខត្រាផ្សេងៗទៀតដែរ ឱ កន្យាដែលមានចិញ្ចើមស្រស់ ដែលសមស្របសម្រាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍»។
Verse 174
कन्योवाच । तात तेन विना कालो विकलः प्रतिभाति मे । विवाहो विकले तात मद्विधायाः कथं भवेत्
កញ្ញាបាននិយាយថា៖ «ឪពុកអើយ បើគ្មានពេលវេលានោះ (រេវតី) ពេលវេលាទាំងមូលហាក់ដូចខ្វះខាតសម្រាប់ខ្ញុំ។ ឪពុកអើយ នៅពេលមិនពេញលេញនេះ អាពាហ៍ពិពាហ៍សម្រាប់មនុស្សដូចខ្ញុំ តើអាចប្រព្រឹត្តបានត្រឹមត្រូវដូចម្តេច?»
Verse 175
प्रमुञ्च उवाच । ऋतवागिति विख्यातस्तपस्वी रेवतीं प्रति । चकार कोपं क्रुद्धेन तेनर्क्षं तन्निपातितम्
ប្រមុញ្ចបាននិយាយថា៖ «មានតបស្វីមួយឈ្មោះ ឫតវាគ ដែលល្បីល្បាញ។ ដោយពាក់ព័ន្ធនឹង រេវតី គាត់បានកើតកំហឹង ហើយដោយកំហឹងនោះ គាត់បានធ្វើឲ្យក្រុមផ្កាយនោះធ្លាក់ចុះ»
Verse 176
मया चास्मै प्रतिज्ञाता भार्येति विदितं तव । न चेच्छसि विवाहं त्वं संकटं नः समागतम्
«ហើយខ្ញុំបានសន្យាឲ្យអ្នកទៅគាត់ជាប្រពន្ធ—អ្នកក៏ដឹងច្បាស់។ បើអ្នកមិនព្រមអាពាហ៍ពិពាហ៍ទេ នោះវិបត្តិធំបានមកដល់យើងហើយ»
Verse 177
कन्योवाच । ऋतवागेव स मुनिः किमेतत्तप्तवान्स्वयम् । न त्वया मम तातेन ब्रह्मबन्धोः सुताऽस्मि किम्
កញ្ញាបាននិយាយថា៖ «តើមុនីនោះពិតជាឫតវាគឬ—តើគាត់បានធ្វើតបស្យាខ្លាំងបែបនេះដោយខ្លួនឯងឬ? ឬដោយសារអ្នក ឪពុកអើយ ខ្ញុំត្រូវបានចាត់ទុកដូចជាកូនស្រីរបស់ ‘ព្រាហ្មណ៍តែឈ្មោះ’ (brahma-bandhu) ឬ?»
Verse 178
ऋषिरुवाच । ब्रह्मबन्धोः सुता न त्वं तपस्वी नास्ति मेऽधिकः । सुता त्वं च मया देया नान्यत्कर्तुं समुत्सहे
ឫសីបាននិយាយថា៖ «អ្នកមិនមែនជាកូនស្រីរបស់ brahma-bandhu ទេ។ គ្មានតបស្វីណាខ្ពស់ជាងខ្ញុំឡើយ។ ហើយអ្នកត្រូវតែត្រូវបានខ្ញុំមកផ្តល់ (ក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍) ខ្ញុំមិនអាចសម្រេចចិត្តធ្វើផ្សេងទៀតបានទេ»
Verse 179
कन्योवाच । तपस्वी यदि मे तातस्तत्किमृक्षमिदं दिवि । समारोप्य विवाहो मे कस्मान्न क्रियते पुनः
កញ្ញានិយាយថា៖ «ឪពុកអើយ បើគាត់ជាតាបសពិតប្រាកដ តើហេតុអ្វីមានក្រុមផ្កាយនេះនៅលើមេឃ? បើបានលើកវាឡើងដាក់វិញហើយ ហេតុអ្វីមង្គលការរបស់ខ្ញុំមិនធ្វើឡើងវិញតាមពេលសមរម្យ?»
Verse 180
ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रं ते भद्रे प्रीतिमती भव । आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव
ឥសីនិយាយថា៖ «ដូច្នោះហើយ សូមសេចក្តីមង្គលមានដល់អ្នក ឱ ស្រីសុភាព—សូមអ្នកពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ។ ដើម្បីអ្នក ខ្ញុំនឹងដាក់ក្រុមផ្កាយ រេវតី លើផ្លូវព្រះចន្ទ»
Verse 181
ततस्तपःप्रभावेन रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथा पूर्वं तथा चक्रे सोमयोगि द्विजोत्तमः । विवाहं दुहितुः कृत्वा जामातरमुवाच ह
បន្ទាប់មក ដោយអานุភាពនៃតបៈ មហាមុនីនោះ—ព្រះទ្វិជោត្តម អ្នកស្ថិតក្នុង សោមយោគ—បានស្ដារក្រុមផ្កាយ រេវតី ឲ្យដូចមុនវិញ។ ក្រោយធ្វើពិធីមង្គលការឲ្យកូនស្រីរួច គាត់បាននិយាយទៅកាន់កូនប្រសារ។
Verse 182
औद्वाहिकं ते भूपाल कथ्यतां किं ददाम्यहम् । दुष्प्रापमपि दास्यामि विद्यते मे महत्तपः
«ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមប្រាប់អំណោយមង្គលការដែលអ្នកចង់បាន—ខ្ញុំគួរផ្តល់អ្វីដល់អ្នក? ទោះជារបស់ពិបាករកក៏ដោយ ខ្ញុំនឹងប្រទាន ព្រោះខ្ញុំមានតបៈដ៏មហិមា»
Verse 183
राजोवाच । मनोः स्वायंभुवस्याहमुत्पन्नः संततौ मुने । मन्वंतराधिपं पुत्रं त्वत्प्रसादाद्वृणोम्यहम्
ព្រះមហាក្សត្រនិយាយថា៖ «ឱ មុនី ខ្ញុំកើតក្នុងវង្សសន្តតិរបស់ ស្វាយಂಭូវ មនុ។ ដោយព្រះគុណរបស់អ្នក ខ្ញុំសូមជ្រើសពរ៖ សូមមានកូនប្រុសម្នាក់ ដែលនឹងក្លាយជាអធិបតីនៃមន្វន្តរៈមួយ»
Verse 184
ऋषिरुवाच । भविष्यति महीपालो महाबलपराक्रमः । रेवती रेवतीकुण्डे स्नात्वा पुत्रं जनिष्यति
ឥសីបានមានព្រះវាចា៖ «នឹងមានព្រះមហាក្សត្រលើផែនដី មហាកម្លាំង មហាវីរភាព កើតឡើង។ រេវតី បានងូតទឹកនៅ រេវតី-កុណ្ឌ ហើយនឹងប្រសូតកូនប្រុសមួយ»។
Verse 185
एवं कृत्वा गतो राजा सा च पुत्रमजीजनत् । रैवतेति कृतं नाम बभूव स मनुर्नृपः
ដូច្នេះបានធ្វើរួច ព្រះមហាក្សត្របានចាកចេញ ហើយនាងបានប្រសូតកូនប្រុសមួយ។ ព្រះមនុជាមហាក្សត្រ នោះត្រូវបានដាក់នាមថា «រៃវត»។
Verse 186
अमुना च तदा प्रोक्तमस्मिन्रैवतके गिरौ । स्त्रियः स्नानं करिष्यंति तासां पुत्रा महाबलाः । दीर्घायुषो भविष्यंति दुःखदारिद्र्यवर्जिताः
ហើយនៅពេលនោះ គាត់បានប្រកាសលើភ្នំ រៃវតកៈ នេះថា៖ ស្ត្រីណាដែលងូតទឹកនៅទីនេះ នឹងបានកូនប្រុសមហាកម្លាំង; ពួកគេនឹងមានអាយុវែង ហើយឥតទុក្ខសោក និងឥតភាពក្រីក្រ។
Verse 187
नारद उवाच । इत्युक्ते पर्वतो राजन्दीर्घो भूत्वा पपात सः । एतौ तौ संस्मृतौ देवौ सभार्यौ हरिशंकरौ
នារទៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ពេលពាក្យនេះត្រូវបាននិយាយ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ភ្នំនោះបានលាតវែង ហើយបន្ទាប់មកក៏ដួលរលំ។ នៅពេលនោះ ព្រះទេវទាំងពីរ—ហរិ និង សង្គរ—ជាមួយព្រះមហេសីរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានរំលឹកហៅ (អញ្ជើញ)»។
Verse 188
स्मृतमात्रौ तदाऽयातौ तेन बद्धौ पुरा यतः । यत्राहं तत्र स्थातव्यं भवद्भ्यामिति निश्चितम्
ពេលតែបានរំលឹកប៉ុណ្ណោះ ព្រះទាំងពីរនោះក៏មកដល់ភ្លាមៗ ព្រោះកាលពីមុន ព្រះអង្គទាំងពីរត្រូវបានគាត់ចងក្រងទុក។ ហើយបានសម្រេចយ៉ាងមាំមួនថា៖ «កន្លែងណាដែលខ្ញុំស្ថិត នៅទីនោះ ព្រះអង្គទាំងពីរត្រូវស្ថិតនៅ»។
Verse 189
अतो विष्णुहरौ देवौ स्थितौ तौ पर्वतोत्तमे । गिरौ रैवतके रम्ये स्वर्णरेखानदीजले । आराधयद्धरिं देवं रेवती तां च सोब्रवीत्
ដូច្នេះ ព្រះវិṣṇu និង ព្រះហរ (Śiva) ទាំងពីរ បានស្ថិតនៅលើភ្នំដ៏ប្រសើរបំផុត គឺភ្នំរៃវតកដ៏ស្រស់ស្អាត ក្បែរទឹកទន្លេស្វರ್ಣរೇಖា។ នៅទីនោះ រេវតី បានបូជាព្រះហរិ ហើយព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទៅនាង។
Verse 190
भवताच्चंद्रयोगस्ते गगने ब्राह्मणाज्ञया । अन्यद्वृणीष्व तुष्टोऽहं वरं मनसि यत्स्थितम्
«តាមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ការរួមសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកជាមួយព្រះចន្ទ បានកើតឡើងនៅលើមេឃហើយ។ ឥឡូវ ចូរជ្រើសពរមួយទៀត—ខ្ញុំពេញចិត្ត; សូមស្នើអ្វីដែលស្ថិតនៅក្នុងចិត្តអ្នក»។
Verse 191
रेवत्युवाच । गिरौ रैवतके देव स्थातव्यं भवता सदा । मया स्नानं कृतं यत्र तत्र स्नास्यंति ये जनाः
រេវតីបានទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមព្រះអង្គស្ថិតនៅលើភ្នំរៃវតកជានិច្ច។ កន្លែងណាដែលខ្ញុំបានងូតទឹកបរិសុទ្ធ កន្លែងនោះ ប្រជាជនក៏នឹងមកងូតដែរ»។
Verse 192
तेषां विष्णुपुरे वासो भवत्विति वृतं मया । एवमस्तु तदा प्रोच्य गिरौ रैवतके स्थितः । दामोदरश्चतुर्बाहुः स्वयं रुद्रोपि संस्थितः
«សម្រាប់មនុស្សទាំងនោះ សូមឲ្យមានការស្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះវិṣṇu»—នេះជាព្រះបំណងដែលខ្ញុំបានប្តេជ្ញា។ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយ ព្រះដាមោទរ មានព្រះហស្តបួន បានស្ថិតមាំលើភ្នំរៃវតក; ព្រះរុទ្រ (Śiva) ផ្ទាល់ក៏បានស្ថិតនៅទីនោះដែរ។
Verse 193
गंगाद्याः सरितः सर्वाः संस्थिता विष्णुना सह । क्षीरोदे मथ्यमाने तु यदा वृक्षः समुत्थितः
ទន្លេទាំងអស់ ចាប់ពីទន្លេគង្គា ជាដើម បានមកស្ថិតនៅទីនោះជាមួយព្រះវិṣṇu។ នៅពេលដែលសមុទ្រទឹកដោះត្រូវបានកូរ នោះដើមឈើសក្ការៈបានលេចឡើង។
Verse 194
आमर्द्दे देवदैत्यानां तेन सामर्दकी स्मृता । अस्मिन्वृक्षे स्थिता लक्ष्मीः सदा पितृगृहे नृप
ព្រោះវាបានកើតឡើងក្នុងការប៉ះទង្គិចបំផ្លាញរវាងទេវតា និងអសុរា ដូច្នេះគេរំលឹកវាថា «សាមរទកី»។ នៅលើដើមឈើនេះ ព្រះលក្ខ្មីស្ថិតនៅជានិច្ច ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ដូចជានៅក្នុងគេហដ្ឋានបុព្វបុរស។
Verse 195
शिवालक्ष्मीः स्मृतो वृक्षः सेव्यते सुरसत्तमैः । देवैर्ब्रह्मादिभिः सर्वैर्वृक्षोऽसौ वैष्णवः स्मृतः
ដើមឈើនោះត្រូវបានរំលឹកថា «សិវាលក្ខ្មី» ហើយត្រូវបានបម្រើដោយការគោរពពីទេវតាអធិក។ ដោយទេវតាទាំងអស់ ចាប់ពីព្រះព្រហ្មជាដើម ដើមឈើនោះត្រូវបានប្រកាសថាមានសភាពវៃષ્ણវៈ។
Verse 196
सर्वैः संचिंत्य मुक्तोऽसौ गिरौ रैवतके पुरा । अस्य वृक्षस्य यात्रां ये करिष्यंति हरेर्दिने
បន្ទាប់ពីទាំងអស់បានពិចារណាដោយល្អ នោះ (សក្ការៈ/វត្តមានបរិសុទ្ធ) ត្រូវបានដាក់ស្ថាបនាមុននេះលើភ្នំរៃវតក។ អ្នកណាដែលនឹងធ្វើដំណើរធម្មយាត្រាទៅកាន់ដើមឈើនេះ នៅថ្ងៃរបស់ព្រះហរិ (វិષ્ણុ)…
Verse 197
फाल्गुने च सिते पक्ष एकादश्यां नृपोत्तम । तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च भविष्यंति गुणाधिकाः । प्रांते विष्णुपुरे वासो जायतेनात्र संशयः
នៅខែផាល់គុន ក្នុងពាក់កណ្តាលភ្លឺ នៅថ្ងៃឯកាទសី ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះ—កូនប្រុស និងចៅប្រុសរបស់អ្នកសក្ការៈទាំងនោះ នឹងក្លាយជាអ្នកសម្បូរគុណធម៌; ហើយនៅចុងក្រោយ នឹងបានស្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះវិષ્ણុ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 198
बलिरुवाच । कथमेतद्व्रतं कार्यं वैष्णवं विष्णुवल्लभम् । रात्रौ जागरणं कार्यं विधिना केन तद्वद
ព្រះបលីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «វ្រតវៃષ્ણវៈនេះ ដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះវិષ્ણុ ត្រូវអនុវត្តដូចម្តេច? ហើយការភ្ញាក់យាមពេញរាត្រី ត្រូវគោរពតាមវិធីណា? សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីនោះ»។
Verse 199
नारद उवाच । फाल्गुनस्य सिते पक्ष एकादश्यामुपोषितः । स्नात्वा नद्यां तडागे वा वाप्यां कूपे गृहेऽपि वा
នារទៈ បានមានវាចា៖ នៅថ្ងៃឯកាទសី ក្នុងពាក់កណ្តាលខែភាល់គុន (ភាគភ្លឺ) គួរតមអាហារ ហើយងូតទឹក—ទោះនៅទន្លេ ស្រះ អាង ទឹកអណ្ដូង ឬសូម្បីតែនៅផ្ទះក៏ដោយ។
Verse 200
गत्वा गिरौ वने वाऽपि यत्र सा प्राप्यते शिवा । पूज्या पुष्पैः शुभै रात्रौ कार्यं जागरणं नरैः
ទៅដល់ភ្នំ ឬព្រៃក៏ដោយ កន្លែងដែលព្រះសិវាដ៏មង្គល (សេចក្តីស្ថិតស្ថេរពិសិដ្ឋ) ត្រូវបានប្រទះឃើញ នាងគួរត្រូវបានបូជាដោយផ្កាល្អបរិសុទ្ធ ហើយពេលរាត្រី មនុស្សគួរធ្វើការយាមភ្ញាក់។
Verse 201
अष्टाधिकशतैः कार्या फलैस्तस्याः प्रदक्षिणा । प्रदक्षिणीकृत्य नगं भोक्तव्यं तु फलं नरैः
ការប្រទក្សិណាជុំវិញនាង គួរធ្វើដោយផ្លែឈើមួយរយប្រាំបី។ បន្ទាប់ពីប្រទក្សិណាជុំវិញដើមឈើពិសិដ្ឋហើយ មនុស្សគួរទទួលទានផ្លែឈើនោះ។
Verse 202
करकं जलपूर्णं तु कर्त्तव्यं पात्रसंयुतम् । हविष्यान्नं तु कर्त्तव्यं दीपः कार्यो विधानतः
គួររៀបចំក្រឡុកទឹកមួយពេញទឹក ដាក់ជាមួយភាជនៈសមរម្យ។ គួររៀបចំអាហារហវិષ្យ (haviṣya) ហើយគួរបូជាចង្កៀងតាមវិធីប្បញ្ញត្តិ។