Adhyaya 354
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 354

Adhyaya 354

អធ្យាយនេះជាវចនាធម្មទេសនារបស់ព្រះឥស្វរៈដល់ទេវី អំពីទីរថៈ “ករទមាលា” ដែលល្បីលើលោកទាំងបី និងជាអ្នកបំបាត់បាបទាំងអស់។ នៅពេលពិភពលោកចូលស្ថានភាពលាយលង់ (ឯកាណវ) ដីលិចក្នុងទឹក ហើយពន្លឺទាំងឡាយស្ថិតក្នុងព្រាល័យ ព្រះជនារទនៈ (វិṣṇុ) ទទួលរូបវារាហៈ លើកផែនដីឡើងលើដងស្នែង ហើយដាក់ត្រឡប់ទៅទីតាំងដើមវិញ។ ព្រះវិṣṇុប្រកាសថានឹងស្ថិតនៅទីនេះយ៉ាងមានវិន័យ និងយូរអង្វែង។ អត្ថប្រយោជន៍នៃទីរថៈត្រូវបានភ្ជាប់នឹងពិធីបុព្វបុរស៖ ការធ្វើតರ್ಪណនៅករទមាលា បំពេញចិត្តពិត្រៈរយៈពេលមួយកល្បៈ ហើយស្រាដ្ធធ្វើទោះបីមានតែស្លឹកបៃតង ឫស ផ្លែឈើ ក៏ស្មើនឹងស្រាដ្ធនៅទីរថៈទាំងអស់។ ផលាស្រុតិពោលថា ការងូតទឹក និងទស្សនានៅទីនេះ នាំទៅកាន់គោលដៅខ្ពស់ និងរួចផុតពីកំណើតទាបៗ។ មានរឿងអ чуд្ឆរិយៈ៖ ក្រុមក្តាន់ភ័យខ្លាចដោយអ្នកប្រមាញ់ ចូលទៅករទមាលា ហើយភ្លាមៗបានកំណើតជាមនុស្ស; អ្នកប្រមាញ់ក៏បោះអាវុធ ងូតទឹក ហើយរួចពីបាប។ ពេលទេវីសួរអំពីដើមកំណើត និងព្រំដែន ព្រះឥស្វរៈបង្ហាញ “សម្ងាត់”៖ វារាហៈត្រូវបានពណ៌នាជាអង្គកាយនិមិត្តសញ្ញាយជ្ញៈ មានអវយវៈវេដៈ និងធាតុពិធី។ ចុងស្នែង (ដំស្ត្រាគ្រ) ត្រូវបាននិយាយថាមានភក់លាបនៅវាលប្រភាសា ដូច្នេះហៅថា “ករទមាលា”។ អធ្យាយក៏រៀបរាប់អំពីស្រះធំ (មហាគុណ្ឌ) និងប្រភពទឹកដូចជាការអភិសេកគង្គាធំ កំណត់ទំហំដែនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះវិṣṇុ ហើយបញ្ចប់ដោយការអះអាងខ្លាំងថា ការមើលរូបជ្រូកព្រៃនាំមេរីតធំ និងក្នុងកលិយុគ ការមុក្ខៈមានលក្ខណៈពិសេសតាមរយៈ “សៅការក្សេត្រ” នេះ។

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कर्दमालमनुत्तमम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

ឥશ્વរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក ឱ មហាទេវី អ្នកគួរទៅកាន់ ករទមាល អដ្ឋមឧត្តម—ទីរថល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងបី បំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 2

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

នៅពេលសមុទ្រតែមួយដ៏គួរភ័យខ្លាចនៅសល់—នៅពេលសត្វចលនានិងអចលនាបានវិនាស; នៅពេលព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងកម្តៅបានរលាយបាត់; នៅពេលពន្លឺទាំងឡាយចូលទៅក្នុងប្រល័យ—

Verse 3

रसातलगतामुर्वीं दृष्ट्वा देवो जनार्दनः । वाराहं रूपमास्थाय दंष्ट्राग्रेण वरानने । उत्क्षिप्य धरणीं मूर्ध्ना स्वस्थाने संन्यवेशयत्

ព្រះជនារទនៈ ឃើញផែនដីលិចចុះទៅរាសាតលៈ ក៏ទទួលយករូបវរាហៈ។ ឱ អ្នកមានមុខស្រស់ស្អាត ព្រះអង្គលើកផែនដីដោយចុងដងស្នែង ហើយទ្រនាងលើក្បាល រួចដាក់នាងវិញនៅទីតាំងដើមត្រឹមត្រូវ។

Verse 4

उद्धृत्य भगवान्विष्णुर्वाक्यमेतदुवाच ह

ព្រះវិṣṇុដ៏មានព្រះភាគ បានលើកនាងឡើងរួចហើយ ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលពាក្យទាំងនេះ។

Verse 5

अत्र स्थाने स्थितेनैव मया त्वं देवि चोद्धृता । ममात्र नियतं वासः सदैवायं भविष्यति

នៅទីនេះឯង ខណៈដែលខ្ញុំឈរនៅទីនេះ ខ្ញុំបានលើកអ្នកឡើងផងដែរ ឱ ទេវី។ ដូច្នេះ ការស្នាក់នៅរបស់ខ្ញុំនៅទីនេះ ត្រូវបានកំណត់ជានិច្ច ហើយនឹងមានជារៀងរហូត។

Verse 6

ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति कर्दमाले वरानने । आकल्पं तर्पितास्तेन भविष्यंति न संशयः

ឱ ទេវីមុខស្រស់ស្អាត អ្នកណាដែលនឹងធ្វើតರ್ಪណៈ (បូជាទឹក) ដល់បិត្របុព្វបុរស នៅករទមាលា ដោយអំពើនោះ បិត្រទាំងឡាយនឹងពេញចិត្តរហូតដល់មួយកល្ប—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 7

तत्र श्राद्धं करिष्यंति शाकैर्मूलफलेन वा । भविष्यति कृतं श्राद्धं सर्वतीर्थेषु वै शुभे

ឱ អ្នកមានមង្គល នៅទីនោះ អ្នកណាធ្វើស្រាទ្ធ (śrāddha) ទោះបីដោយស្លឹកបន្លែ ឬឫស និងផ្លែឈើក៏ដោយ ស្រាទ្ធនោះ នឹងត្រូវចាត់ទុកដូចបានធ្វើនៅគ្រប់ទីរហូតទាំងអស់។

Verse 8

अत्र तीर्थे नरः स्नात्वा यो मां पश्यति मानवः । अपि कीटपतंगा ये निधनं यांति मानवाः । ते मृतास्त्रि दिवं यान्ति सुकृतेन यथा द्विजाः

នៅទីរហូតដ៏សក្ការៈនេះ មនុស្សណាដែលងូតទឹកហើយបានឃើញខ្ញុំ—សូម្បីតែអ្នកណាដែលស្លាប់នៅទីនេះ ជាសត្វល្អិត ឬបក្សី—ក្រោយស្លាប់ នឹងឡើងទៅសួគ៌ ដោយបុណ្យនោះ ដូចទ្វិជៈអ្នកសុចរិតឡើងដោយកុសលកម្ម។

Verse 9

ततो द्वीपेषु जायन्ते धनाढ्याश्चोत्तमे कुले । दंष्ट्राभेदेन यत्तोयं निर्गतं ते शरीरतः

បន្ទាប់មក ពួកគេកើតឡើងនៅទ្វីបនានា មានទ្រព្យសម្បត្តិ និងកើតក្នុងវង្សកុលល្អឥតខ្ចោះ ដោយសារទឹកដែលហូរចេញពីរាងកាយរបស់ពួកគេ នៅពេលដងស្នែង (ដំស្ត្រា) ត្រូវបំបែក។

Verse 10

तत्र स्नात्वा नरो देवि तिर्यग्योनौ न जायते

ឱ ទេវី! មនុស្សណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ នឹងមិនកើតឡើងវិញក្នុងគភ៌សត្វទេ។

Verse 11

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथावृत्तमाश्चर्यं तत्र वै पुरा । मृगयूथं सुसन्त्रस्तं लुब्धकैः परिपीडितम् । प्रविष्टं कर्दमाले तु सद्यो मानुषतां गतम्

ឥશ્વរ បានមានព្រះបន្ទូល៖ សូមស្តាប់ ឱ ទេវី អំពីហេតុការណ៍អស្ចារ្យដែលកើតឡើងនៅទីនោះកាលពីបុរាណ។ ហ្វូងក្តាន់មួយ ភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង និងត្រូវអ្នកប្រមាញ់បៀតបៀន បានចូលទៅក្នុង កර්ដមាលា ហើយភ្លាមៗបានទទួលសភាពជាមនុស្ស។

Verse 12

अथ ते लुब्धका दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अपृच्छंत च संभ्रातास्तान्मर्त्यान्वरवर्णिनि

បន្ទាប់មក អ្នកប្រមាញ់ទាំងនោះឃើញហើយ ភ្នែកពង្រីកដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ក៏សួរពួកមនុស្សទាំងនោះដោយច្របូកច្របល់ ឱ នារីសម្បុរល្អឥតខ្ចោះ។

Verse 13

मृगयूथमनुप्राप्तं केन मार्गेण निर्गतम् । अथोचुस्ते वयं प्राप्ता मानुषं मृगरूपिणः

«ហ្វូងក្តាន់ដែលយើងកំពុងដេញតាម—វាចេញមកតាមផ្លូវណា?» បន្ទាប់មក ពួកគេឆ្លើយថា «យើងបានទទួលភាពជាមនុស្ស ទោះបីមុននេះមានរូបរាងជាក្តាន់ក៏ដោយ»។

Verse 14

एतत्तीर्थप्रभावोऽयं न विद्मो ह्यात्म कारणम् । ततस्ते लुब्धकास्त्यक्त्वा धनूंषि सशराणि च । तत्र स्नात्वा महाभागे मुक्ताश्च सर्वपातकैः

«នេះជាពលានុភាពនៃទីរថៈនេះ; យើងមិនដឹងហេតុផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយនៅក្នុងខ្លួនយើងទេ»។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកប្រមាញ់ទាំងនោះបានបោះចោលធ្នូ និងព្រួញ ហើយងូតទឹកនៅទីនោះ ឱ មហាភាគី ហើយបានរួចផុតពីបាបទាំងអស់។

Verse 15

पार्वत्युवाच । भगवन्विस्तरं ब्रूहि कर्दमालमहोदयम् । उत्पत्तिं च विधानं च क्षेत्रसीमादिकं क्रमात्

បារវតីបានមានព្រះវាចា៖ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមពន្យល់ដោយលម្អិតអំពីមហាកេរ្តិ៍ឈ្មោះនៃ ករទមាលា—ទាំងប្រភពកំណើត ពិធីវិន័យ និងតាមលំដាប់ ព្រំដែននៃក្សេត្របរិសុទ្ធ និងអ្វីៗពាក់ព័ន្ធ។

Verse 16

ईश्वर उवाच । शृणु देवि रहस्यं तु कर्द मालसमुद्भवम् । गूढं ब्रह्मर्षिसर्वस्वं न देयं कस्यचित्त्वया

ព្រះឥશ્વរ​មានព្រះវាចា៖ ស្តាប់មក ឱ ទេវី អំពីអាថ៌កំបាំងនេះ ស្តីពីប្រភពកំណើតនៃ ករទមាលា។ វាជាគោលធម៌លាក់លៀម ជាទ្រព្យសម្បត្តិនៃព្រះឥសីព្រហ្មទាំងឡាយ ហើយអ្នកមិនគួរប្រាប់ឲ្យនរណាម្នាក់ដោយងាយឡើយ។

Verse 17

पूर्वमेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

កាលពីបុរាណ នៅពេលសមុទ្រតែមួយដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនៅសល់—នៅពេលសត្វមានជីវិតទាំងចលនានិងអចលនាបានវិនាស—នៅពេលព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងខ្យល់បានរលាយបាត់ ហើយពន្លឺទាំងឡាយបានចូលទៅក្នុងប្រល័យ—

Verse 18

एकार्णवं जगदिदं ब्रह्मापश्यदशेषतः । तस्मिन्वसुमती मग्ना पातालतलमागता

ព្រះព្រហ្មបានឃើញលោកទាំងមូលនេះជាសមុទ្រតែមួយ។ ក្នុងទឹកជំនន់នោះ ព្រះធរណី (វសុមតី) បានលិចចុះ ហើយទៅដល់ជាន់នានានៃ បាតាល។

Verse 19

ततो यज्ञवराहोऽसौ कृत्वा यज्ञमयं वपुः । उद्दधार महीं कृत्स्नां दंष्ट्राग्रेण वरानने

បន្ទាប់មក ព្រះយញ្ញ-វរាហៈ នោះ បានសន្មត់កាយជាយញ្ញា ហើយលើកផែនដីទាំងមូលឡើង ដោយចុងដងស្នែងរបស់ព្រះអង្គ ឱ មុខស្រស់។

Verse 20

ईश्वर उवाच । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदंतःस्रुचीमुखः । अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महातपाः

ព្រះអីશ્વរៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ជើងរបស់ព្រះអង្គគឺវេទៈ; ដងស្នែងគឺយូបៈ (សសរយញ្ញា); ធ្មេញគឺក្រតុ (ពិធី); មាត់គឺស្រុចី (ស្លាបព្រាយញ្ញា)។ អណ្តាតគឺអគ្គិ; រោមគឺដರ್ಭៈ (ស្មៅគុស); ក្បាលគឺព្រះព្រហ្មា—ព្រះអង្គមានតបៈដ៏មហិមា»។

Verse 21

ईश्वर उवाच । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः । आज्यनासः स्रुवतुडः सामघोषस्वनो महान्

ព្រះអីશ્વរៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ថ្ងៃនិងយប់ជាការមើលឃើញរបស់ព្រះអង្គ; វេទាង្គ និងស្រុតិ ជាអលង្ការរបស់ព្រះអង្គ។ ក្លិនរបស់ព្រះអង្គគឺអាជ្យ (ប៊ឺបរិសុទ្ធ); ស្រុវៈ (ស្លាបព្រាតូច) ជាឈើចាក់ជំរុញ; សំឡេងសាមន់ ជាសម្លេងគំហុកដ៏មហិមា»។

Verse 22

प्राग्वंशकायो द्युतिमान्मात्रादीक्षाभिरावृतः । दक्षिणा हृदयो योगी महासत्रमहो महान्

ព្រះអង្គភ្លឺរលោង ដោយមានប្រាគ្វំសៈជាកាយ និងត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយពិធីទទួលសក្ការៈ ចាប់ពីមាត្រា-ទិក្សា។ បេះដូងរបស់ព្រះអង្គគឺដក្ខិណា (ទានយញ្ញា)។ ព្រះអង្គជាយោគី—មហិមា ដូចជាការធំធេងនៃមហាសត្រ-យញ្ញា។

Verse 23

उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः । नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः

បបូរមាត់របស់ព្រះអង្គភ្លឺដូចអុបាកម្មន៍; ព្រះអង្គត្រូវបានតុបតែងដោយវដ្តនៃពិធីប្រវರ್ಗ្យ។ ផ្លូវដំណើររបស់ព្រះអង្គគឺចលនានានានៃឆន្ទៈវេទៈ ហើយជំហានរបស់ព្រះអង្គគឺលំដាប់តាមក្រមដែលព្រះព្រហ្មាបានប្រកាស។

Verse 24

भूत्वा यज्ञवराहोऽसावुद्दधार महीं ततः । तस्योद्धृतवतः पृथ्वीं दंष्ट्राग्रं निर्गतं बहिः

ព្រះអង្គបានក្លាយជា យជ្ញ-វរាហៈ ហើយលើកផែនដីឡើង។ ខណៈព្រះអង្គលើកលោក នុចុងភ្លុករបស់ព្រះអង្គបានលេចចេញទៅខាងក្រៅ។

Verse 25

तस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे कर्द्दमेन विलेपितम् । तद्दंष्ट्राग्रं यतो देवि कर्द्दमालं ततः स्मृतम्

នៅក្នុងក្សេត្រប្រាភាសិកៈដ៏បរិសុទ្ធ នុចុងភ្លុកនោះត្រូវបានលាបប្រឡាក់ដោយភក់។ ដូច្នេះហើយ ឱ ទេវី វាត្រូវបានចងចាំថា «ករទមាល»។

Verse 26

दण्डोद्भेदं महाकुण्डं यत्र दंष्ट्रा सुसंस्थिता । तद्दंष्ट्रयोद्धृतं तोयं कोटिगंगाभिषेकवत्

មានស្រះធំមួយឈ្មោះ «ទណ្ឌោទ្ភេទ» ដែលភ្លុក (វរាហៈ) ត្រូវបានដាក់យ៉ាងមាំមួននៅទីនោះ។ ទឹកដែលភ្លុកនោះលើកឡើង ត្រូវបានរាប់ថាស្មើនឹងការអភិសេកងូតក្នុងទន្លេគង្គា មួយកោដិដង។

Verse 27

तत्र गव्यूति मात्रं तु विष्णुक्षेत्रं सनातनम् । देशांतरं गता ये च दण्डोद्भेदे म्रियंति वै । यावत्कल्पसहस्राणि विष्णुलोकं व्रजंति ते

នៅទីនោះ ក្នុងទំហំមួយ «គវ្យូតិ» មានវិស្ណុក្សេត្រដ៏អស់កល្បជានិច្ច។ សូម្បីអ្នកមកពីដែនដីផ្សេងៗ—បើស្លាប់នៅទណ្ឌោទ្ភេទ—ពួកគេនឹងទៅដល់លោកវិស្ណុ អស់ពាន់កល្ប។

Verse 28

यस्तु पश्येन्महादेवि कर्दमाले तु सूकरम् । कोटिहिंसायुतो वापि स प्राप्स्यति परां गतिम्

ឱ មហាទេវី អ្នកណាដែលបានឃើញវរាហៈ (ជ្រូកទេវ) នៅករទមាល ទោះបីមានបាបហិង្សាច្រើនដល់កោដិ ក៏នឹងបានដល់គតិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។

Verse 29

दशजन्मकृतं पापं नश्येत्तद्दर्शनात्प्रिये । जन्मान्तरसहस्रेषु यत्कृतं पापसंचयम्

ឱ ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ ដោយការមើលឃើញនោះតែម្តង បាបដែលបានធ្វើក្នុងដប់ជាតិ នឹងរលាយបាត់ ទាំងកំណុំបាបដែលសន្សំក្នុងពាន់ជាតិផ្សេងៗក៏ត្រូវលះបង់។

Verse 30

कर्दमाले तु वाराहं दृष्ट्वा तन्नाशमेष्यति । हेमकोटिसहस्राणि गवां कोटिशतानि च

នៅករទ្ទមាលា បើបានឃើញព្រះវារាហៈ នោះកំណុំបាបនោះនឹងវិនាស។ ពុណ្យផលប្រៀបដូចការបរិច្ចាគមាសរាប់ពាន់កោដិ និងគោរាប់រយកោដិ។

Verse 31

दत्त्वा यल्लभते पुण्यं सकृद्वाराहदर्शनात् । कलौ युगे महारौद्रे प्राणिनां च भयावहे । नान्यत्र जायते मुक्तिर्मुक्त्वा क्षेत्रं तु सौकरम्

ពុណ្យដែលមនុស្សទទួលបានដោយការបរិច្ចាគ អ្វីៗក៏ដោយ ពុណ្យដូចគ្នានោះទទួលបានដោយការមើលឃើញព្រះវារាហៈតែម្តង។ ក្នុងយុគកលិដ៏សាហាវ និងគួរភ័យសម្រាប់សត្វលោក មិនមានមុខទីណាផ្សេងទៀតដែលនាំទៅមុខទីមុក្ខបានឡើយ លើកលែងតែសោករ​ក្សេត្រៈ ដែនបរិសុទ្ធនៃព្រះជ្រូក។

Verse 32

एतत्सारतरं देवि प्रोक्तमुद्देशतस्तव । कर्द्दमालस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

ឱ ព្រះនាង, នេះជាសារសំខាន់បំផុតដែលខ្ញុំបានប្រាប់ជាសង្ខេប៖ មហិមារបស់ករទ្ទមាលា ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់។