किन्त्वर्चयन्सदैवासौ लिंगं राज्यक्रमागतम् । पुष्पस्रग्धूपनैवेद्यगंधादिभिरमन्त्रवत्
kintvarcayansadaivāsau liṃgaṃ rājyakramāgatam | puṣpasragdhūpanaivedyagaṃdhādibhiramantravat
ទោះយ៉ាងណា គាត់តែងតែបូជាលិង្គ ដែលស្នងតាមរាជវង្សមក ដោយថ្វាយផ្កា កម្រងផ្កា ធូប នៃវេដ្យ (អាហារថ្វាយ) ក្លិនក្រអូប និងអ្វីៗផ្សេងទៀត—ទោះគ្មានមន្តក៏ដោយ។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A morally flawed king nevertheless stands before an ancient dynastic liṅga, offering flowers, garlands, incense, naivedya, and perfumes—without reciting mantras; the shrine glows with quiet sanctity.
Even imperfect worship, when steady and sincere, retains spiritual potency and can become the seed of purification.
Prabhāsa-kṣetra’s Śaiva landscape, later identified with the Somnātha region, where Liṅga worship is central.
Liṅga-pūjā by offering flowers, garlands, incense (dhūpa), naivedya, and fragrances—emphasizing accessible devotion.