ईश्वर उवाच । एवं शप्तः समुद्रस्तैर्ब्राह्मणैर्वरवर्णिनि । ततो वर्षसहस्रं तु ह्यस्पृश्यः संबभूव ह
īśvara uvāca | evaṃ śaptaḥ samudrastairbrāhmaṇairvaravarṇini | tato varṣasahasraṃ tu hyaspṛśyaḥ saṃbabhūva ha
ព្រះឥશ્વរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ នារីសម្បុរល្អ! ដោយត្រូវព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះដាក់បណ្តាសា សមុទ្រនោះបានក្លាយជាអស្ពೃশ্য (មិនគួរប៉ះ) អស់ពាន់ឆ្នាំ»។
Īśvara (Śiva)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Varavarṇinī (Pārvatī, addressed as ‘fair-complexioned lady’)
Scene: The Ocean personified, humbled by a circle of stern brāhmaṇas; the air heavy with the force of a curse, waves stilled as if recoiling from ritual impurity.
Dharma’s social-spiritual sanctions can endure across long spans of time; purity and trust are treated as sacred.
Prabhāsa-kṣetra, where Śiva himself contextualizes the sacred narrative tied to the ocean and purity.
No direct prescription; the verse establishes the duration and force of the curse affecting water-contact norms.