ध्रुव उवाच । कैलासतुंगशिखरं प्रविकम्प्यमानं कैलासशृंगसदृशेन दशाननेन । यः पादपद्मपरिपीडनया दधार तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
dhruva uvāca | kailāsatuṃgaśikharaṃ pravikampyamānaṃ kailāsaśṛṃgasadṛśena daśānanena | yaḥ pādapadmaparipīḍanayā dadhāra taṃ śaṃkaraṃ śaraṇadaṃ śaraṇaṃ vrajāmi
ធ្រុវៈបាននិយាយ៖ ពេលកំពូលខ្ពស់នៃភ្នំកៃលាសត្រូវបានធ្វើឲ្យញ័រដោយអ្នកដប់មុខ ដែលដូចកំពូលភ្នំ—ព្រះអង្គដែលបានទប់វា ដោយសម្ពាធនៃបាតព្រះបាទដូចផ្កាឈូក—ខ្ញុំសូមចូលជ្រកកោនព្រះសង្ករៈ អ្នកប្រទានជ្រកកោន។
Dhruva
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual) with Kailāsa as mythic reference
Type: kshetra
Scene: Rāvaṇa, ten-faced and mountain-like, shakes Kailāsa; Śiva calmly presses the peak with a lotus-foot, stilling the tremor; Dhruva (as devotee-voice) offers refuge-prayer.
Śiva is the ultimate refuge who subdues arrogance and protects the worlds; surrender (śaraṇāgati) is praised as the devotee’s path.
While the stotra is recited in the Prabhāsa context, this verse invokes Kailāsa as Śiva’s cosmic abode.
Stotra-bhakti: taking refuge in Śaṅkara through repeated devotional proclamation (‘śaraṇaṃ vrajāmi’).