Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 2

कामेशाद्दक्षिणाग्नेये नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्व रोगप्रशमनं दारिद्र्यौघविघातकम् । प्रतिष्ठितं महादेवि सगरेण महात्मना

kāmeśāddakṣiṇāgneye nātidūre vyavasthitam | sarva rogapraśamanaṃ dāridryaughavighātakam | pratiṣṭhitaṃ mahādevi sagareṇa mahātmanā

វាស្ថិតនៅខាងត្បូង-អាគ្នេយ៍នៃ កាមេស មិនឆ្ងាយប៉ុន្មាន។ វាជាទីបរិសុទ្ធដែលបំបាត់រោគទាំងអស់ និងកម្ទេចរលកនៃភាពក្រីក្រ។ ឱ មហាទេវី វាត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយ ព្រះបាទសាគរ មហាត្មា។

कामेशात्from Kāmeśa
कामेशात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकामेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः—कामस्य ईशः इति षष्ठी-तत्पुरुषः
दक्षिणाग्नेयेin the south-eastern (direction)
दक्षिणाग्नेये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदक्षिण + आग्नेय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः—दक्षिणश्चासौ आग्नेयश्च इति कर्मधारयः (दक्षिण-आग्नेय-कोणे)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अतिदूरेat a very far distance
अतिदूरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअतिदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; अव्ययीभावार्थे स्थाननिर्देशः (not very far away)
व्यवस्थितम्situated/placed
व्यवस्थितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘स्थित’ = placed/situated
सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; ‘रोग’ इत्यस्य विशेषणम्
रोगof diseases
रोग:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; ‘प्रशमनम्’ इत्यस्य सम्बन्धः
प्रशमनम्pacification/removal
प्रशमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्र + शम् (धातु)
Formकृदन्त-नाम (ल्युट्/अण्-भाववाचक), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दारिद्र्यौघविघातकम्destroyer of the flood of poverty
दारिद्र्यौघविघातकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारिद्र्य + ओघ + विघातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—दारिद्र्यस्य ओघः (षष्ठी-तत्पुरुष) + तस्य विघातकः (षष्ठी-तत्पुरुष)
प्रतिष्ठितम्established
प्रतिष्ठितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘established’
महादेविO great goddess
महादेवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; समासः—महती च सा देवी च इति कर्मधारयः
सगरेणby Sagara
सगरेण:
Karana (Instrument/Agentive means/करण)
TypeNoun
Rootसगर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
महात्मनाby the great-souled (one)
महात्मना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—महान् आत्मा यस्य सः (बहुव्रीहिः), ‘सगर’ इत्यस्य विशेषणम्

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Sāgarāditya

Type: kshetra

Listener: Mahādevī (Pārvatī)

Scene: A radiant Sūrya shrine near the sea; pilgrims offer arghya; a royal figure (Sagara) is shown consecrating the site; symbolic motifs of healing (herbs) and prosperity (overflowing grain) appear.

Ī
Īśvara (Śiva)
M
Mahādevī
K
Kāmeśa
S
Sagara

FAQs

Tīrthas are portrayed as compassionate centers of relief—removing affliction and restoring auspicious prosperity to devotees.

Sāgarāditya in Prabhāsa Kṣetra, located near Kāmeśa (to the south-east).

Visit and worship at the site; the verse highlights its healing and poverty-destroying phala.