कूर्म्मदेशांस्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै प्रिये । राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहा राशिव्यवस्थिताः
kūrmmadeśāṃstatharkṣāṇi deśeṣveteṣu vai priye | rāśayaśca tatharkṣeṣu grahā rāśivyavasthitāḥ
ឱ ស្រីជាទីស្រឡាញ់, ដែនកូរម (អណ្តើក) និង នក្សត្រ ត្រូវបានកំណត់ដល់ដែនទាំងនេះ។ ដូចគ្នានេះ រាសីស្ថិតក្នុងនក្សត្រ ហើយគ្រោះ (ភព) ត្រូវបានរៀបចំតាមរាសី។
Deductive (Prabhāsakṣetramāhātmya context): likely Skanda to Devī/Pārvatī.
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Mahādevī
Scene: A layered mandala chart: outer ring shows kūrma-deśa regions, inner ring nakṣatras, then rāśis, with grahas placed accordingly; a teacher explains to a seated goddess, with palm-leaf manuscripts and a gnomon-like instrument.
The universe is presented as an interlinked sacred system; understanding correspondences supports responsible, dharmic decision-making.
The broader narrative glorifies Prabhāsa-kṣetra, embedding it within an ordered cosmic map.
None directly; it summarizes the framework of mapping lands, asterisms, signs, and planets.