Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 4

तपस्तुष्टो महादेवो गते वर्षशतत्रये । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति स वव्रे शत्रुसंक्षयम्

tapastuṣṭo mahādevo gate varṣaśatatraye | abravīdvarado'smīti sa vavre śatrusaṃkṣayam

ដោយព្រះមហាទេវ (ព្រះសិវៈ) ពេញព្រះហឫទ័យចំពោះតបស្យារបស់គាត់ កាលបីរយឆ្នាំកន្លងផុត ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា «យើងជាអ្នកប្រទានពរ» ហើយគាត់បានសូមពរឲ្យសត្រូវវិនាស។

तपःby austerity
तपः:
Karana (Cause/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental of cause)
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्तं (past participle); पुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘महादेवः’ इत्यस्य विशेषणम्
महादेवःMahādeva (Śiva)
महादेवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: महा + देव
गतेwhen (it) had passed
गते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्तं; नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘वर्षशतत्रये’ इत्यनेन सह सति-सप्तमी (locative absolute)
वर्षशतत्रयेin (the period of) three hundred years
वर्षशतत्रये:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष + शत + त्रय (प्रातिपदिकानि)
Formनपुंसकलिङ्गम्, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: वर्षशतम् (षष्ठी/तत्पुरुष) + त्रय (द्विगु-भावार्थः), ‘three hundred years’; सति-सप्तमी
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
वरदःa boon-giver
वरदः:
Karta (Predicate nominative/कर्तृसमाना)
TypeNoun
Rootवरद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: वर + द (ददाति इति)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
None (Quotative/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्; वाक्यसमाप्ति/उद्धरण-निपातः (quotative particle)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
वव्रेchose, requested
वव्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्
शत्रुसंक्षयम्the destruction of enemies
शत्रुसंक्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु + संक्षय (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: शत्रूणां संक्षयः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Pulastya (contextual continuation)

Tirtha: Rāma-tīrtha

Type: tirtha

Scene: After long austerity, Śiva appears before the ascetic-warrior. The moment of boon: Śiva’s hand raised in varada-mudrā; Paraśurāma states his chosen boon—enemy-destruction—standing firm with disciplined intensity.

M
Mahādeva (Śiva)
B
Bhārgava Rāma (implied)

FAQs

Steadfast tapas culminates in Śiva’s anugraha (grace), where a boon is granted according to the seeker’s chosen aim.

Rāma-tīrtha remains the overarching māhātmya context, with the site’s sanctity supported by the attached Śaiva legend.

Tapas over a prolonged period is described as the spiritual discipline leading to boon-bestowal.