ब्रह्मोवाच । न पुण्यं केवलं राजन्गुप्तं स्वर्गस्य साधकम् । विना निष्कल्मषां कीर्ति त्रिलोकीतलविस्तृताम्
brahmovāca | na puṇyaṃ kevalaṃ rājanguptaṃ svargasya sādhakam | vinā niṣkalmaṣāṃ kīrti trilokītalavistṛtām
ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! បុណ្យកុសលតែប៉ុណ្ណោះ—ជាពិសេសបុណ្យដែលលាក់លៀម—មិនអាចធានាសួគ៌បានដោយខ្លួនឯងទេ ប្រសិនបើគ្មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះបរិសុទ្ធឥតមល ដែលលាតសន្ធឹងទៅទូទាំងត្រីលោក»។
Brahmā (identified by ‘brahmovāca’)
Listener: Indradyumna
Scene: Brahmā explains with calm precision: a balance-scale motif of ‘puṇya’ versus ‘niṣkalmaṣā kīrti’ spanning the three worlds; the king listens, chastened.
Purāṇic dharma values not only inner merit but also blameless, publicly beneficial conduct that becomes ‘kīrti’—a moral force in the world.
No specific tīrtha is mentioned; the verse teaches a general dharma principle relevant to kings and householders.
None; it is a doctrinal statement about the conditions supporting heavenly attainment.