कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
kathaṃ tadvacanaṃ mithyā maharṣeḥ kumbhajanmanaḥ | hatvā tvaṃ rāvaṇaṃ pāpaṃ pavitre gaṃdhamādane | pāpopaśamanāyāśu gacchasveti yadīritam
ពាក្យរបស់មហាឥសី កុម្ភជន្ម អគស្ត្យៈ នឹងក្លាយជាមិនពិតបានដូចម្តេច? ព្រោះលោកបានប្រកាសថា៖ «បន្ទាប់ពីសម្លាប់រាវណៈអ្នកមានបាបហើយ ចូរទៅឲ្យរហ័សកាន់គន្ធមាទនដ៏បរិសុទ្ធ ដើម្បីបំបាត់បាបឲ្យស្ងប់រហ័ស»។
Rāma (contextual attribution)
Tirtha: Gandhamādana
Type: peak
Listener: Companions at Setu (implied)
Scene: Rāma recalls Agastya’s prophecy/prescription: after slaying Rāvaṇa, proceed to the pure Gandhamādana for swift sin-pacification; the scene blends counsel, faith, and distant mountain imagery.
The utterance of a true ṛṣi is upheld as trustworthy; dharmic destiny unfolds in alignment with sacred speech.
Gandhamādana is explicitly presented as a purifying sacred destination (pavitra) associated with the removal of sin.
A pilgrimage instruction is implied: after defeating Rāvaṇa, one should go to the holy Gandhamādana for pāpa-upaśamana (pacification/removal of sins).