शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
śatayojanamāyātaṃ manasāpi durāsadam | ato nu vighnā bahavaḥ kathaṃ prāpyā ca maithilī
“យើងបានមកដល់មួយរយយោជន៍ហើយ—តែសូម្បីតែក្នុងចិត្ត ក៏ពិបាកឆ្លងកាត់ (មហាសមុទ្រ) នេះ។ ដូច្នេះឧបសគ្គមានច្រើន; ហេតុនេះ តើយើងនឹងទៅដល់នាងមៃថិលីបានដូចម្តេច?”
Rāma (contextual attribution)
Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: (implied) sages/audience
Scene: A weary yet resolute host at the seashore; leaders reflect on the immense distance traveled and the daunting ocean; Sītā (Maithilī) is remembered as the urgent goal beyond the waters.
True aims are reached by perseverance through vighnas; lament must turn into disciplined effort.
The Setu coastal region is the implied sacred geography; the verse itself centers on reaching Sītā rather than praising a tīrtha.
None; the verse expresses concern and the recognition of obstacles.