एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा
ekacittābhavatsā tu śūlikarmavimohitā | tataḥ sā mohamāpannā tattadvākyaparāyaṇā
ដោយត្រូវមន្តស្នេហ៍នៃការអនុវត្តនោះបំភាន់ នាងក្លាយជាមានចិត្តតែមួយ។ បន្ទាប់មក នាងធ្លាក់ក្នុងភាពលង់លោម ហើយស្រឡាញ់ជាប់ចិត្តតាមពាក្យរបស់គាត់គ្រប់មាត់។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: The princess shown with intense, narrowed focus—eyes fixed, posture rigid—symbolizing ekacittatā turned into bondage; Indrasūri’s words visually represented as a spell-like thread; shadows suggest inner confusion.
Loss of viveka (discernment) leads to moha; devotion to a person’s words without dhārmic examination becomes a cause of downfall.
Dharmāraṇya is the setting, but the verse itself is a moral-psychological description rather than tīrtha-praise.
None; it describes the mental state produced by misleading practice.