तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा
tīrtvāhaṃ sāgaramapi haniṣye rākṣaseśvaram | dakṣiṇāśāṃ prayātasya sugrīvo'thābhava tsakhā
“ទោះបីឆ្លងកាត់សមុទ្រក៏ដោយ ខ្ញុំនឹងប្រហារព្រះអម្ចាស់នៃរាក្សសទាំងឡាយ।” ពេលគាត់ចេញទៅទិសខាងត្បូង សុគ្រីវក៏ក្លាយជាមិត្ត និងសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់គាត់។
Narrator quoting/reflecting Rāma’s resolve (contextual Purāṇic narration)
Tirtha: Sāgara (as sacred boundary)
Type: kshetra
Scene: Rāma declares he will cross the ocean and slay the rākṣasa-lord; as he moves south, Sugrīva steps forward as ally, sealing friendship.
Dharma is accomplished through steadfast courage and righteous alliances—friendship becomes a vehicle for divine purpose.
The verse points toward the sacred ocean-crossing tradition associated with the Rāma narrative, but does not name a particular tīrtha explicitly.
None; it is a statement of resolve and the formation of dharmic friendship.