ततः सुग्रीवमभ्येत्य अहनद्वालिवानरम् । प्रेषिता रामदेवेन हनुमत्प्रमुखाः प्रियाम्
tataḥ sugrīvamabhyetya ahanadvālivānaram | preṣitā rāmadevena hanumatpramukhāḥ priyām
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានទៅជិតសុគ្រីវ ហើយបានសម្លាប់វាលី មេវានរ។ តាមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះរាម កងវានរដែលមានព្រះហនុមានជាមុខ បានចេញទៅស្វែងរកព្រះនាងសីតា ជាទីស្រឡាញ់។
Purāṇic narrator (contextual; likely Sūta-style narration within Brahmakhaṇḍa)
Dharma is upheld through rightful alliances and purposeful action; leadership is validated by service to righteousness and protection of the afflicted.
No explicit tīrtha is named in this verse; it functions as an epic summary within the Dharmāraṇya narrative frame.
No direct ritual (snāna/dāna/japa) is prescribed here; the focus is on dharmic mission and delegation.