अतो दुर्विषहं घोरमस्माक व्यसनं महत् । रुद्रजाप्येन संप्राप्तमपनेतुं त्वमर्हसि
ato durviṣahaṃ ghoramasmāka vyasanaṃ mahat | rudrajāpyena saṃprāptamapanetuṃ tvamarhasi
ដូច្នេះ ដោយអានុភាពនៃជបៈរុទ្រៈ វិបត្តិដ៏សាហាវ និងមិនអាចទ្រាំទ្រ បានធ្លាក់មកលើយើង; ឱព្រះអម្ចាស់ អ្នកគួរតែបំបាត់វា។
Pātakanāyakāḥ (lords/leaders of sins) addressing Brahmā (implied plea via context)
Scene: A group of भयभीत (terrified) beings—personified ‘leaders of sins’—plead amid a dark, stormy cosmic backdrop, pointing to the unseen blaze of Rudra-japa that scorches their power; the mood is urgent supplication.
Rudra-japa is portrayed as so purifying that even the forces of sin feel threatened by its power.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on the universal efficacy of Rudra-japa.
Rudra-japa (repetition/chanting of Rudra’s name or mantra) is indicated as the practice producing pāpa-destruction.