इष्टाश्च विविधा यज्ञाः कोशसर्वस्वदक्षिणाः । सरित्सरांसि स्नातानि यानि पूज्यानि भूतले । निषेवितानि सर्वाणि क्षेत्राणि भ्रमता मया
iṣṭāśca vividhā yajñāḥ kośasarvasvadakṣiṇāḥ | saritsarāṃsi snātāni yāni pūjyāni bhūtale | niṣevitāni sarvāṇi kṣetrāṇi bhramatā mayā
ខ្ញុំបានធ្វើយជ្ញៈជាច្រើនប្រភេទ ដោយប្រគេនទក្ខិណាជាឃ្លាំងទ្រព្យ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់។ ខ្ញុំបានងូតទឹកក្នុងទន្លេ និងស្រះដែលគួរគោរពលើផែនដី។ ខ្ញុំបានដើរលំហែទៅស្នាក់ និងបម្រើគ្រប់ទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធទាំងអស់—តែការរំដោះក៏មិនទាន់បាន។
King (unnamed in the snippet)
Scene: A montage-like vision: sacrificial fires with priests receiving vast dakṣiṇā; the king bathing in rivers and lakes; walking through multiple sacred regions—ending with him still burdened, returning to the sage in despair.
Even vast ritual merit—yajña, dāna, and tīrtha-yātrā—may not remove a specific grave sin without the precise dharmic remedy taught by realized sages.
The verse praises tīrthas in general—revered rivers, lakes, and sacred kṣetras—without naming a single location.
Performance of various yajñas with generous dakṣiṇā, and tīrtha-snān (bathing in sacred rivers and lakes) as pilgrimage practices.