Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 27

षष्ट्युत्तरत्रिशतयोजनदूरसंस्थो देशादितो द्विजवरः स च कर्मगत्या । एनां वधूं प्रतिनिशं मनसोभिरामां स्वप्नेषु पश्यति चिरं रतिमादधानः

ṣaṣṭyuttaratriśatayojanadūrasaṃstho deśādito dvijavaraḥ sa ca karmagatyā | enāṃ vadhūṃ pratiniśaṃ manasobhirāmāṃ svapneṣu paśyati ciraṃ ratimādadhānaḥ

ទោះបីព្រាហ្មណ៍ឧត្តមនោះស្ថិតនៅដែនដីឆ្ងាយពីទីនេះលើសពីបីរយហុកសិបយោជន៍ ក៏ដោយ តាមដំណើរកម្ម គាត់ឃើញកូនក្រមុំដ៏គួរចិត្តនេះរៀងរាល់យប់ក្នុងសុបិន ហើយរីករាយក្នុងរតិយូរអង្វែង។

ṣaṣṭisixty
ṣaṣṭi:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootṣaṣṭi (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या; समासाङ्ग (numeral stem)
uttaraadditional
uttara:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootuttara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग समासाङ्ग; ‘additional/over and above’
triśatathree hundred
triśata:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Roottri + śata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, समासाङ्ग; ‘three hundred’ (numerical compound)
yojanayojana (distance unit)
yojana:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootyojana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, समासाङ्ग; दूरी-परिमाण
dūrafar
dūra:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootdūra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, समासाङ्ग; ‘far’
saṃsthaḥsituated
saṃsthaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam + sthā (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘situated/standing’
deśātfrom the country
deśāt:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
itaḥfrom here/from this place
itaḥ:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक/अपादानार्थक (from here/therefrom)
dvijavaraḥthe excellent Brahmin
dvijavaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija + vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्विजः स एव वरः इति कर्मधारय
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
karmagatyāby the course of karma
karmagatyā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkarma + gati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मणः गत्या इति षष्ठी-तत्पुरुष
enāmher
enām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootenad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; अनाफोरिक-सर्वनाम ‘her’
vadhūmbride/wife
vadhūm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvadhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; enām इत्यस्य अप्पोजिशन
pratiniśamevery night
pratiniśam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpratiniśam (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (every night)
manasāwith the mind
manasā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
abhirāmāmcharming/delightful
abhirāmām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhirāma (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (vadhūm-विशेषण)
svapneṣuin dreams
svapneṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
paśyatisees
paśyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
ciramfor long
ciram:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootciram (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (for a long time)
ratimlove/pleasure
ratim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ādadhānaḥarousing/producing
ādadhānaḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā + dhā (धातु) + śānac (कृत्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले आत्मनेपदी कृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘placing/producing’ (participle)

Unclear from excerpt (narrative voice within Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: An excellent brāhmaṇa living hundreds of yojanas away beholds the bride nightly in dreams, delighting long in union—depict a split scene: distant homeland and the dream-vision bridge of mind.

Y
Yojana

FAQs

Karma can connect beings beyond physical distance; mental impressions and bonds can operate independently of geography.

No tīrtha is named; the verse uses distance (yojana) to emphasize separation and karmic linkage.

None.