दीर्घतपा उवाच । उद्वेगं त्यज भो वत्स दुरुक्तं गदितो मया । पुत्रशोकाभिभूतेन दुःखतप्तेन मानद
dīrghatapā uvāca | udvegaṃ tyaja bho vatsa duruktaṃ gadito mayā | putraśokābhibhūtena duḥkhataptena mānada
ទៀរឃតបា បាននិយាយថា៖ «ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់ ចូរលះបង់ភាពកក្រើកក្នុងចិត្ត។ ពាក្យរឹងរ៉ៃបានចេញពីខ្ញុំ ព្រោះខ្ញុំត្រូវទុក្ខសោកចំពោះកូនប្រុសគ្រប់គ្រង និងត្រូវទុក្ខវេទនាដុតឆេះ ឱ អ្នកប្រទានកិត្តិយស»
Dīrghatapā
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-frame
Type: river
Listener: Citrasena (addressed as vatsa)
Scene: An aged ascetic (Dīrghatapā) softens his posture, addressing a younger figure with paternal tenderness, palms lowered in pacifying gesture; the atmosphere is heavy with bereavement yet turning toward reconciliation, with a riverbank hermitage implied.
Even when wronged, a dharmic person returns to composure, acknowledges excess speech, and restores harmony through restraint and humility.
No direct tīrtha is named in this verse; it is part of the Revā Khaṇḍa’s dharma-narrative setting.
None; the verse teaches interpersonal dharma (gentleness and self-control).