तां पश्यन्ति वरारोहामेकधा बहुधा पुनः । दिव्यवर्षसहस्रं तु भ्रामितास्ते तया पुरा
tāṃ paśyanti varārohāmekadhā bahudhā punaḥ | divyavarṣasahasraṃ tu bhrāmitāste tayā purā
ពួកគេបានមើលឃើញកញ្ញាដែលមានអវយវៈស្រស់ស្អាតនោះ—ពេលខ្លះជារូបតែមួយ ពេលខ្លះវិញជាច្រើនរូប។ ពិតប្រាកដណាស់ កាលពីមុន នាងបាននាំពួកគេឲ្យវង្វេងរយៈពេលមួយពាន់ឆ្នាំទេវៈ។
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: A single radiant maiden splits into many identical forms across the landscape; the pursuers appear exhausted, circling for ages under changing skies that indicate a thousand divine years passing.
Māyā can multiply appearances (one/many) and consume vast stretches of time; liberation begins when desire-driven pursuit is relinquished.
No specific tīrtha is named in this verse; it remains within the Revā Khaṇḍa narrative milieu.
None in this verse.